Ung, 1918. január-június (56. évfolyam, 1-26. szám)

1918-03-24 / 12. szám

йв. évfolyam. ílngvár, Ш18. március 24. 12, szánt. ELŐFIZETÉSI ARAK: Egész évre . 12 К. и Negyedévre . . 3 K. Félévre ____ 6 K. |i Amerikába: Egész évre 14 korona 60 fillér. bag Tármegy« Hivatalos I.npjáral egygtt: Bgész évre . . 18 K. || Félévre ...........9 K. Negyedévre .... 4 К 50 f,-- Nyilttér soronként 90 fillér. == HIRDETÉSEK ÉS ELŐFIZETÉSEK úgy az Ung, valamint az Ung vármegye Hivatalos Lapja részére — a kiadóhivatal: Székely és Illés könyvkereskedése elmére küldendők. A nyilttér és hirdetési dijak előre fizetendők Ung vármegye Hivatalos Lapja az Ung mellékleteként megjelenik min ===== den csütörtökön. ===== TÁRSADALMI, SZÉPIRODALMI ÉS KÖZGAZDASÁGI ÚJSÁG. — MEGJELENIK MINDEN VASÁRNAP. AZ UNGMEGYEI GAZDASÁGI EGYESÜLET HIVATALOS LAPJA. Szerkesztőség: Kazinczy-utca l-ső szám, hova a szerkesztőséget érdeklő levelek küldendők Felelős szerkesztő: BÁNÓCZY BÉLA. Segédszerkesztő; DEÁK GYULA. Kiadóhivatal: Székely és Illés könyvkereskedése. =*= KI A.DÓHI V AT ALI TßLBFONSZÄM 11. ===== veaést kezdjük elhagyni, akkor egy más szó válj, az ukránnal nem engedhetjük felvidékünk lakos­ságát megjelölni, annál kevésbé, mert az uj elne­vezés Ukránia megalakulása folytán veszedelme­ket rejthetne magában. Hogy a kérvényező egyházközségek melyik egyházmegyéből kerültek, arra nézve egész hatá- tározottan állítjuk, hogy nem a munkácsiból; tehát akkof az eperjesiből Minden esetre résen kell lenni, hogy akár politikai szándékból, akár meg­gondolatlanságból, vagy tudálékosságból valami baj ne származzék. ...............................................‘ ' ...... ....................... in Mit kell ma minden háziasszonynak tudni? Elsősorban is tudnia kell megbókülni az uj életviszonyokkal. Tudnia kell minden nem okvetlenül szüksé­ges élelmicikket nélkülözni, a meglevőkkel pedig a legvégső határig takarékoskodni és azokat az elromlástól megóvni, mert sohasem volt a gondo­latlanság elitólendőbb, mint mai nehéz napjainkban. Tudnia kell a mai háziasszonynak beleélni magát dédanyáink egyszerűbb szokásaiba, bete­kinteni szorgos elődeinknek szekrényeibe, kama­ráikba és konyháikba, ahol még nagyrószét nem ismerték azoknak az élelmi és egyéb kényel­münkre, jólétünkre szolgáló cikkeknek, amelyeket mink évtizedek megszokása folytán részben nehe­zen nélkülözünk, részben kényszerülve vagyunk azokat házilag előállítani. A mindent elsöprő hosszú háború talán sehol sem érezhető súlyosabban, mint háztartásainkban. Megfosztott bennünket sok szükséges jószágtól, amelyeket dédanyáink maguk tudtak előállítani, mint pl. ponyvák, hamvasok és egyéb vászonne- mttektől, amelyek ma vagy beszerezhetetlenek, vagy méregdrágák és rosszak. Térjünk tehát vissza okvetlenül nagyasszo­nyaink régi szokásaira. A pókháló finomsága siffonok helyett meg kell szeretnünk újra a régi boldog idők levendu- ia-illatu házi vásznait, dédanyáink büszkén muto­gatott kincseit, amelyeknek birtokában még van­nak szerencsés dédunokák. Termeljünk tehát lent és kendert, tanuljunk fonni, szőni, mert még a legszükségesebb cérnához ia csak uzsoraáron juthatunk. Miért no legyen újra, mint volt régen, szám­talan nagy királynénknak, a mi szobáinknak is elmarad Inatlan bútora, esrv széD rokka? Nem vi­selnék hazatért hőseink is szívesen szivük fölött ■ azt a honi patyolat fehérneműt, amelyen legked­vesebbjeink keze fáradozott? Tiszteletre legmól- ,tóbb jó háziasszonyok, kedves fiatal leánykák és menyasszonyok! fogjunk csak kedvvel hozzá, ül­jünk a rokka mellé, — ha kitartunk, nemcsak hasznunk, de örömünk is fog telni benne. Ismerjük a rég. jó recepteket is, amikor még nem volt Jamaikából importált kávé, nem volt salycil, nem volt lugkő, olasz rizs, déligyü­mölcs, kevés volt a cukor, de volt szép, jó és tartós házivászon, volt csíráztatott árpa- és rozsból, méz­zel pörkölt kitűnő kávé, aszaltgyümölcs, házilag készült gyertya, hamuluggal előállított szappan, otthon készült finom háziszappanok is, egészséges, olcsó jóizü ecet, nem borból, házilag készült ke­ményítő és ki tudná e kis helyen fölsorolni déd­anyáink ezer csodaszerét, melyekre máma olyan nagy szükségünk lenne nemcsak a háztartásaink­ban és a konyhán, de hős sebesültjeink szeretet­teljes ápolásánál is. Forgassuk tehát az újak mellett a régi jó könyveket is, kérjünk alkalmas helyen régi re­cepteket és adjunk közre e lap hasábjain minden hasznos tudnivalót, a közjó érdekében. Szökésem az orosz fogságból. i. Még akkor is, midőn az érzékeny bucsuzás után kiléptem a kis szobácskából, mely tizen­kilenc hosszú hónap minden szenvedését foglalta magába s melyet annyi keserűség és nélkülözés után is szerettem, még akkor Is fülembe cseng­tek idősebb fogolytársaim intő, kérő szavai: „. . . Szendery ne menjen, tél van és hideg vari és a pénzéért sem tud majd venni semmit! . . .“ S én siettem elűzni fejemből a komoly meggon­dolás 6 szavait, nehogy az utolsó pillanatban a a józan megfontolás megmásítsa elhatározásomat. Tiszta egü téli éjszaka, 1917. december 16-án. í A hó csikorog csizmám nyomán s ez az egyedüli hang az ezüst holdsugárral beszórt utón. Utitár- sam, az öreg prsemysli-i népfölkelő hősök egyike, ! némán ballag mellettem, lehajtott fővel, biztosan , arról gondolkodik, hazaér-e a sivár, s mégis oly szeretett Galíciába, Lemberg alá a kicsi faluba. Gondolatokba elmerülve nem is vesszük észre, hogy kiértünk a városból. Fölnézek, előttem az állomás sárga épülete, oldalán a cirillbetüs tábla: „Bogoduchow.“ Bogoduchow, te kis ukrán város, téged itthagylak cifra templomaiddal, ismerős és kedves lakóiddal, nem látlak többé, itthagylak, hogy meglássam a Kárpátok kéklő ormait, az‘ungi Ciróka-maróka.* [fia Zombory Dezső. (Folytatás.) A gyorsan szálló nyarak teniszpartiei — a rohanó évek korcsolya-évadjai alatt a ciróka- marókát dudolgatók észre sem vették az idő mú­lását, avagy ha észre is vették, sietve tértek ki más témák felé. Néha-néha észbe kaptak. Egy-egy reggelig tartó zsur után, mint valami messziről feltűnő hideg fény, oda viharzott Halászy Jolán leány-szobájába, avagy Fekete Gábor kávéházi hajnalába a bizonytalan jövő, de oly szép volt az újra elrendezett zsur, mulatság vagy egyéb elkövetkezendő társadalmi esemény terve, hogy mindketten könnyen elhessegették a csúf képet, mint udvari cselédek a park közepére le-le csat­tanó fekete kányát. Ilyenkor mindketten erősen érezték azt, hogy a közvélemény előtt a jövö szempontjából már együvé tartoznak, de egyikük­nek sem volt bátorsága a nópitélet e megnyilatko­zásának következményeit levonni. Még egymás között sem. A lágyan ‘ simogató élet harmóniájá­ban nem akartak a holnaputánia gondolni s mert ezt nem cselekedték, gyávák voltak még annak megvizsgálására is, hogy'egymással szemben minő kötelezettségben vannak. Érzésök. megvolt, sze­rették egymást s a jövendő fekete-kányája ha le is szállt néha egy-egy rokoni avagy jóbaráti kér­dés alakjában az ő színes kövekből megépített várkastélyukba, elzavarták, mert tudták, hogy hol­nap a ciróka-maróka meséje úgy is össze hozza (• Felolvasta a szerző a Gyöngyösy Irodalmi Társaság 1918. március hó 2-án tartott felolvasó-ülésén. Szerk. őket valami kedves társaságban. A holnaputánnal meg a társaság nem gondol. Egy reggel Fekete Gábor inasa teánál azt jelentette, hogy a cigaretta elfogyott. . — Mit? ^égy másikat. . . mordult reá a biró úr az inasára. — De nincs miből. Tetszik tudni, hogy else­jén már 150 K-val kevesebbet kaptunk. Lefoglal­ták a fizetésünket. S szedte össze az inas az evőeszközöket. Este a kaszinóban Fekete Gábort elővette egyik barátja s kortársa. — Gábor! Te mégy a Salánkyók leánybemu­tató estélyére? — rersze, hogy megyek. Hisz oda tarto­zunk. — Én nem. ügy látszik, kivénültem. Nem kaptam meghívót. Esti hazamenetelénél Fekete Gábor nem ta­lálta a Salánkyók meghívóját az íróasztalán. Ciróka-maróka . .. dúdolta magában Annyi baj legyen .. . Ciróka-maróka ... De azután fel­kapta fejét...’ Maróka ... ? Mi ez a „Maróka?“ Csodálatos, mennyit dúdolta ezt a bájos mesikót és sohase vette észre benne ezt a szót Maróka? Ahá I Maróka, megraaróka. Ez a másik szó. Ez a ciróka ellentéte. Ez nem símogatás! Ez nem be- cézós! Ez a valóság! Hát persze? A pap cicája is benne van a mesében. S a cica? Egyszer hagyja magát simogatni, egyszer nem. Sokszor haragszik. Akkor karmol, mar. Hát persze az élet se mese. Néha karmol. Néha mar. Ez a maróka. S Fekete Gábor alig aludt valamit ez éjsza­kán. Pedig minő kicsi rész jutott még eddig szá­mára az élet marókájából. Másnap elment Jolánékhoz. ügy gondolta, elmeséli uj felfedezését. De valami idegenszerű­séget vett észre az egész házon. Valami hidegség ömlött el mindenen. A mama beszédmodora is valami vontatott volt. — Én nem tudom, mi van Jolánnal. Múltkor kihallgatott valami traccsot, mely szerint már az az utolsó bálon nem ő, hanem Bánky Margit, volt a bálkirálynő. Azóta nem találja a helyét. — Kedves' csacsiság ez ...!! mondotta reá Fekete Gábor s közben a tükörben észre vette, hogy hajában mennyi már az ősz hajszál. . . — «Nem kell az ilyen traccsokat komolyan venni. ..“ folytatta tovább ... de rémülten gondolt éjszakai felfedezésére : Maróka . . . bizony a mese maró- kája már ide is elérkezett. Már Jolánóknál is itt van. Belépett Jolán. Kedves mosollyal ajkán nyújtotta kezét. Azután kicsi, édes szemlnmyoritással megtartotta Fekete kezét a magáéban — megfordította s bele­rajzolva pár ákom-bákoinot, selymesen dudol- gatta: Ciróka-maróka — ciróka maróka . . . De ijedten hagyta abban, midőn Fekete Gá­bor hirtelen visszakapta kezét a kezéből. — Mi az Gábor? rebbent fel ijedten a leány. Maga fél a mi bájos édes mesénktől. Gábor! ma­gával történt valami. — Nem . . . nem . . . Semmi sem történt. . hebegte Fekete Gábor s zavartan nézve a leányra, még mindig az éjszakai felfedezésnél járva, kábul- tan állapította meg, hogy Jolán eddig mindig mosolygó arcán két vékony ránc húzódik meg ajkai szögleténél. — No Gábor, én nem értem magát. Ciróka- maróka ... Na! legyen jókedvű, vig. Össze kell »№< киАта*. % oldal \^l /в z \ Uh V , Ukrán. A Qtrgeíy-napíár elUn. Mint bécsi tudósítónk jelenti, Valire di Bomo nun- ciusnál a* északmagyarországi görög katholikas egyházközségek ukrán kül­döttsége jelent meg, hogy a Gergely- uaptár behozatala eben tiltakozzék. A nuncius megígérte, hogy az ügyet párt­fogásába veszi, jelentest kér a hivők püspökeitől s a jelentést a lakosság emlékirataival együtt a Scent atyához küldi Rómába. Ez a hir jelent meg néhány nappal ezelőtt a fővárosi napi lapokban. Élénk beszélgetés tár­gya lett városunk társadalmában, nem annyira a Gergely-naptárral kapcsolatos ügy miatt, mint az ukrán szó használata miatt. Arról ugyanis már volt tudomásunk, hogy a Gergely-naptár ellen itt-ott történt mozgolódás. Azt is tudtuk, hogy a mozgolódás részben vissza­vezethető egy szerencsétlen naptárra, amely a görög katbolikusok részére készült a régi beosz­tással. Az sem volt szerencsés dolog, hogy éppen azon a vidéken, ;amelyen a szkizma felütötte fejét annak idejében, a legutóbb olyan katonasá­got helyeztek el, amely a régi naptár szerint ünnepel s evvel a lakosságra önkénytelenül is határozott befolyást gyakorolt. Ami meglepő a fentebb közölt hirben, az az ukrán szó alkalmazása. A mi vidékünk lakosságát eddig a ruthén szóval jelölték meg. Egyes vidé­kek lakossága azonban, amint az ismeretes, a ruthén elnevezéstől szabadulni óhajtott s a görög katbolikus magyar elnevezést kívánta. Ismeretes olvasóink, hogy a múlt esztendőben Matyaczkó Tivadar nagyprépost a közigazgatási bizottság egyik ülésén felszólalt, hogy a ruthént ne tekintsük nemzetiségnek. Ezzel a kérdéssel azután vezércikkben foglalkoztunk és feltüntettük abban, hogy azok a törekvések, amelyek a nemzetisége­ket jellemzik, a ruthén lakosságban nincsenek meg. Ugyancsak ezt a felfogást fejtette ki Matyaczkó nagyprépost a Budapesti Hirlap-nak-egy helytelen beállítású cikkére. Akár véletlenül, akár készakarva jutott be a, bécsi tudósítás szövegébe az ukrán szó, az ellen mái1 most a leghatározottabban állást kell foglalni a mauvar saiiónak. Amikor már a ruthén ölne-

Next

/
Oldalképek
Tartalom