Békésmegyei közlöny, 1925 (52. évfolyam) október-december • 221-296. szám
1925-11-04 / 250. szám
2 BÉKÉSMEGYEI KÖZLÖNY Békéscsaba, 1925 november 4 ÁDÁM ÁRUHÁZ Nagy választék FÉRFI-, NŐI- és GYERMEKCIPŐKBEN CIPORAKTÁRA BÉKÉSCSABA, ANDRÁSSY-UT 25 SZ. Tartós, kényelmes formájú iskolacipők olcsó árban. — Szines cipők a legújabb fazonban. Rendelések a legrövidebb időn belül készülnek ! A díszpolgári oklevél szövege a következő : „Díszoklevél. Mi, Békéscsaba város tanácsa ezennel tudomására hozzuk mindazoknak, akiket illet, hogy Békéscsaba r. t. város képviselőtestülete 1925. évi szeptember hó 21-iki közgyűlésében Bud János úr őnagyméltósógát, Magyarország pénzügyminiszterét egyhangú lelkesedéssel a város díszpolgárává megválasztotta. A város közönségét eme spontán elhatározáséban az a szándék vezette, hogy önmagát is megtisztelve polgárai sorába iktathassa azt az államférfit, aki zsenialitásénak erejével és következetesen végrehajtott alkotásaival hazáját a megsemmisüléssel fenyegető gazdasági anarchiából kivezette és céltudatos pénzügyi politikájával a tisztes munka révén elérhető egyéni boldogulás és a közjólét alapjait megteremtette. Ezen tények és eredmények bevésték nevét minden honfi szivébe, amely Nagymagyarország feltámadását áhítattal /árja. Mindennek hiteléül ezen oklevelet kiállítottuk és a város pecsétjével elláttuk. Békéscsaba, 1925. szeptember 21-én. Berthőty István dr. polgármester". A tekintélyes anyagi értéket is képviselő, impozáns művészi alkotás minden bizonnyal nagy örömet fog okozni a pénzügyminiszternek, akinek előreláthatóan még az idén átadják a város díszközgyűlésén a díszpolgári oklevelet. Zürichben a magyar koronái 72.70-el jegyezték. A 12500-as osztószám ellen Budapest, nov. 3. A nemzetgyűlés mai ülésén Temesvári Imre, a pénzügyi bizottság előadója beterjesztette a bizottság jelentését az 1925—26 iki állami költségve tésről és ennek tárgyalására a sürgősség kimondását kérte. Malasics Géza hangoztatja, hogy pártja nem nyugodott meg azokban ez érvekben, amelyeket a pénzügyminiszter a 12500-as osztószám mellett felhozott. Szívesen látnék, ha visszatérnének az aranykoronára. Reméli, hogy a jegyintézet törekedni fog arra, hogy teljes aranyértékü pénzt hozzon forgalomba. A javaslatot elfogadja abban a reményben, hogy az osztószám tekintetében meg tudnak egyezni a pénzügyminiszterrel. Bíró Pál szerint nem helyes az, hogy mindenki az osztószámra helyezi a fősúlyt. A 12500-as osztószámnak drágító hatása lesz, mert mindenki arra fog törekedni, hogy felfelé kerekítse ki az árakat. A 10000-es osztószóm mellett ez nem következnék be, ezért ennek elfogadását ajánlja. A felfelé kerekítés súlyosan fogja érinteni a szegényebb néposztályokat és az ebből keletkező drágulási folyamatot a kormánynak sem lesz módjában megakadályozni. A ja! vaslatot nem fogadja el. A jöldmivelésügyi miniszter Mezőberényben November 15-ike Mesöberény nagy napja (A Közlöny eredeti tudósítása.) Mayer János földmivelésügyi miniszter mostanában gyakran, immár másodszor keresi fel Békésmegyét. A miriszter — ugy látszik — hü akar lenni orosházi beszédéhez, amelyben leszögezte, hogy az országot, a falut nem csupán a fővárosból, az Íróasztal mellől kell kormányozni, hanem le kell utazni a vidékre és közvetlen érintkezést kell keresni a falu népével, hogy bizalmat keltsenek benne legmagasabb vezetői iránt. A földmivelésügyi miniszter, aki csak pár nappal ezelőtt járt Békésmegyében, most ismét megtiszteli szűkebb pátriánkat látogatá séval, hogy keresse és elmélyítse a falu népével való kapcsolatokat. Ezúttal Mezőberénybe jön el, ahol a gazdák egyesületének megszületésénél fog résztvenni. A mezőberényi miniszterlátogatásról tudósítónk a következőket jelenti : Máyer János földmivelésügyi miniszter megígérte, hogy folyó hó 15 én a mezőberényi gazdakör felavató ünnepélyén meg fog jelenni. Az ünnepély rendezősége lázas tevékenységet fejt ki, hogy a miniszter impozáns fogadtatásban részesüljön. wwwwwwwwwwwwwww Szulimán fíkos Halának nyolcadik évfordulójára Halottak napján azokat is, kik évtizedekkel ezelőtt, az emberi kor végső határán, a természet rendje szerint, csendes békességben hagytak itt bennünket, könyhullatva gyászoljuk; de mennyivel keserűbb könnyeket kell hullatnunk hőseinkért, akik csak néhány éve, ifjuságuk virágában áldozták életüket értünk. Es mind, e keservesen siratott jó vitézeink közt is egyike azoknak, kiknek kora halálát„ legjobban fájlaljuk, Szulimán Ákos, ki a nyolc év előtti ősszel a csardaki ütközet ádáz tusájában hazájáért elesett. Véres, meddő küzdelem volt ez a csardaki ütközet, jellemző epizódja az egész véres és meddő világháborúnak. Ugy az orosz, mint a magyar tüzérség, melyeknek egyformán kiváló teljesítményeit épen az előző napokon minden hozzáértő csak dicsérhette, ezt az ütközetet megfoghatatlan módon oly rosszul vezette be, hogy mindketlő a saját gyalogságát bombázta. Emellett a gyalogsági töltény utánszállitás is rossz volt mindkét részről, ugy, hogy a késő délután kezdődő ütközet hamarosan egy, az egész KÖD (Egy haditengerész naplójából) A morlák kormányos megpörgette a kormánykereket, mire a',torpedónaszád hirtelen és erélyesen szembefordult a széllel. Az első viharhullám mohón esett a hajónak, átugrotta az alacsony erkélykorlátot és dörögve vágott végig a fedélzeten. Csipős hideg, jeges viz borított el egy pillanatig mindent. Aztán az elrohanó hullám barázdájába sülyedt a naszád teste és a rézsut fekvő hajóról gyorsan rohant le a hideg tengervíz. A szél, amely sivítva, őrjöngve toporzékolt, tele marék tajtékot kapott a levegőbe, leseperte a lomha hullámok villogó taraját és a fehér, szappanhabszerü anyagot a naszád kéményeihez paskolta. A torpedónaszád zakatolva, lihegő dohogással küzködött a lomha, hömpölyögve suhanó viharhullámok ellenében. Esetlenül bukdácsolva, kegyetlen bakugrásokkal, ziháló gépekkel tartotta magát. A hullámok minden.percben ujabb és hatalmasabb özönvizet dobtak a fedélzetre és a sustorgó, zord víztömeg ijesztő robajjal döngette végig a fedélzet páncéllemezeit, a gondosan bezárt ajtókat, a kémények ércfalát, a kormányhid acéllapját és az apró jelzőárbóc merev póznáját. Kegyetlenül és szélesen hömpölyögtek, messzire elfolyó, széles hullámsorokban rohantak és mély sóhajtással, sustorgó zajlással omlottak össze, ha egyikmásik nagyobb és hatalmasabb hullám elérte és magába olvasztotta az előtte száguldót. A tramontana sivítva hallatta szörnyű kacagását a torpedónaszád feszes acélköleleiről, amelyeken a vad, szeszélyes szél borzongató és vad skálákat cifrázott ki. A levegő éles és ózonos volt, az égen lomhán és fáradtan csomósodott néhány lilásfekete felhőgigász, amelyek egészen alacsonyan jártak, A szél néha belekapott a felhőcsomókba és hatalmas darab szennyes foszlányokat tépett le róluk, aztán heves rohammal széttépte vagy a hullámzó viz felületére nyomta le a mocskos füstfelhőhöz hasonlatos égi vattacsomókat. A hatalmasra megduzzadt felhőmonstrumok kavarogtak, rohantak, forgolódtak és folyton alakot és formát változtattak a szél kegyetlen cibálása alatt. Hol súlyos ólomszürkévé vált a színük, hol piszkos hamuszínű, majd sötétkék, aztán fekete, sárgásszürke és néha egészen fehér lett. Szünet nélkül kavarogtak és óriás alakjukkal, komor színeikkel és döbbenetes formáikkal vigasztalanná és nyomottá változtatták a tenger felületét. A viharhullámok dörögve, jajgatva, erőteljes loccsanással és forráshoz hasonlatos sustorgással zajongtak. Megdöbbentő nagyságú, mélyzöld, kavargó víztömegek rohantak egymás után és az élesre kihegyesedett hullámóriások élén — amely szeszélyes alakú, művészi díszítésekhez hasonlatos görbületeket mutatott néhány pillanatig — kegyetlen élénkséggel villant meg a fehér habkoszoru. A sustorgó tajtékot a szél nyomban elkapta, a levegőbe csapta és szerteszórta, foszlányokká hasogatta a levegőben. A torpedónaszád kegyetlenül bukdácsolva dolgozott a megháborodott víztömeg hátán. Néha ijesztően magasra emelte fel az orrát, amikor egy-egy nagyobb hullám elsuhant mellette és ilyenkor ágaskodva fúrta az alacsony felhők felé magas kormányhidját, apró és kegyes ógyutornyát, meghajlott előárbócát és három tömpe, kurta kéményét. Majd meg a hajó tatja — a puppa — került a magasba (ilyenkor kegyetlenül óriási óceánhullám vágott végig a fedélzeten és a naszád teste a kémények tövéig merült el a reárohanó vízben), a propellerek üresen dolgozlak, a kormánylapát acéllapja esetlenül szelte a levegőt és fényesen ragyogott fel a far széles peremén a hajónév nyolc aranyozott betűje : Anaconda. Hirtelen elfogytak a felhők. A szél lanyhulni kezdett és erőszakos rohamai megszelidülve^dudorásztak az acélkötelek között. Aztán elhallgatott ez a zengés is, amely tanulatlan, iskolázatlan hárfamüvész ötletszerű, érzelmes játékához volt hasonlatos. A szél hirtelen elállt, meeszünt. A tenger vize azért változatlan dühhel rohant ostromlásra, lankadatlan kitartással sorakoztatta fel széles hullámsorozatait, melyek himbálódzva, félelmetesen hömpölyögtek. A szél zúgása, sivitása, bömbölése és jajgatása megszűnt és most annál döbbenetesebben, komolyabban és fenségesebb erővel hangzott a vizek csatázása. Egzengéshez, ágyudörgéshez hasonlatos lármával zajlott a tenger. A viharhullámok dörögve, bömbölő lármával hömpölyögtek, a csatázó víztömegek dörbülve, hörögve, haragos fortyogással és hatalmas sustorgással rontottak egymásra és szünet nélküli dörgéssel és harsogással morajlott a viharkorbácsolta tenger. (Vége köv.) P.-Horváth Rezső