Békésmegyei közlöny, 1925 (52. évfolyam) április-június • 74-144. szám

1925-04-12 / 83. szám

Békéscsaba 1925 április 12 BSlKÉSMEÖYEI KÖZLÖNY 3 Casque Colonial No 226 (Egy légionista naplójából) Irta : Péchy-Horváth Rezső I. A keskeny, hosszú lábon fel­nyúló kerektalpu poharakból zöld­szinü szörnyeteg villogott elő : sürü, nyúlós francia abszint. Te­kintetének szilaj varázsa lassan, alattomosan kúszott felfelé, fel az üveg sikamlós falón. Aztán kicsor­dult, kiszállt, kifelhőzött. Gyors szökkenéssel rátelepedett a fa­asztalt körülövező fiuk mélázó szemeire. A zöldszemü szörnyeteg meg­tette a hatását. A büszke, fehér­keztyüs emberi társadalom szo­morú, keménydacu számkivetett­jei, a fehérzubbonyos hazátlanok agyában elnyomta a zsibongó gondolatokat. Kitörölte a légió­marsolások izzadásos, fogcsikor­gatásos, káromkodásos napjainak emlékét, amikor nehéz emberpára, verejtékszag és bakkancsok izzad­ságos illata szállong a forró ho­mokon marsolók kettős rendjei között és amikor Ímmel-ámmal, hördülve, káromkodva száll fel a katonanóta a sergeant-majorok erélyes és goromba puskatus­biztatásaira. Elszállt, elfelejtődött itt sok száz kegyetlen éjszaka em­léke is, éjszakáké, amikor a fülledt levegőjű hálótermekben olvasztó forróságban öntudatlan kényszer-álmot alusznak, ruhásán, fegyveresen, a kézcsuklóra szijja­zott puskákkal . . . Mindent, min­dent elnyomott az abszint, ami fájdalmas, gyötrő, érzékeny, emlé­kes emlékezés volt. A szivekre pedig jótékony feledés homálya borult. Keskeny sávban kanyargott az asztal felett a silány katonadohány ólmos, zöldeskék füstje. Facsarta az orrot és könnyesre marta a szemet. A füstkarikákból ostoba alakok bontakoztak ki kavarogva. Bizonytalan cirádáik lassan erő­teljes sziluetté formálódtak. Vas­tag sűrűségűket csak bátortalanul hasította át a lecsüngő acetilén­lámpás fehér fényzuhatagja. II. A „Biére Phenix", sidi Huisszein al Bubekr mulatója eredeti módon volt berendezve. Valami sokat vigadozott, vigas­ságokból kinövekedett, ember öt­leteit hordozta magán. Es aki tudta a jóravaló sidiről, a buvette birto­kosáról hajdani nótás, vígságos légionistaságát, az megértő mo­solygással nézegette az eredeti berendezést. Lássuk csak. Künn az uccán, a rue Nationale járdáján, széles katedra emelke­dett. Ezen asztalok s más egyebek, amik csak arra jók, hogy a vig­ságnak készülő légionisták, az istentelen roumi-k, éjjelente meg­zavarják ott a próféta szakállá­nak árnyékában pihenő igazhitűek álmát. Odabenn azonban, a széles tej­üveges szárnyasajtók mögött, élénk kapcsolatát találta a járatlan em­ber az otthonosságnak és kénye­lemnek, ami búsongó embernek kívánatos. A Biére hatalmas ter­mében apró rekeszek vártak nótás iddogálókat a faasztalok mellé, sidi Huisszein nagy gyönyörűségére. Az egyik fal mellett arab konyha vonult végig. Ott mindjárt kijóza­nító kotyvasztékot főztek annak, akinek a zöldszemü abszint vas­tag homályt font az agya köré. A másik fal mellett pedig széle­sen mélyedő fülkében viharos multu hangszer terpeszkedett: egy öreg zongora. Idegen országok szülöttei kalan­dos hányódások után tán legelő­ször a sidinél pihenhették ki lág­csavargó fáradalmaikat. Ha testük acélosságára álmos nehézséggel borult rá a lélek megtántorodása, egyensúlyvesztése: a lelki kime­rülés, felüdültek az öreg hang­szerből kiszálldosó, eszeveszetten komolytalan és csiklandozó hang­hullámokra. Lágy melódiák fonód­tak a szivek köré és bajtársi együttérzés harmóniája tette el­viselhetővé az idegen föld kese­rüségeif. III. A füst sűrűn kanyargó folyam­ban omlott el a kicsi társaságon. Négyen voltak. Mindegyik egy idegen rónasógból ideszakadt ember-meteor, akinek még a ha­zája is messze esik a másikétól. Mértföldek százai feküsznek ha­záik között. De azért a\sivatag, a forró homok örök barátokként hozta össze őket. Fiatal szivük meleg szeretettel dobbant össze. A hollandi Nanninga néven szerepelt, a szőke svéd fiút Lind­strömnek ismerték, az olaszt pedig Valentinek. A magyar föld szü­löttét pedig Szalókynak hivták odahaza, a bájos Mecsek alján. Csak abban hasonlított egy­másra ez a négy ember, hogy a helyőrségben félelmetes hírű ga­rázdák voltak. A zöldszemü ször­nyeteg leszedte róluk a nemzeti sajátosságokat. Részegen egyforma volt valamennyi. Mindegyiken fris­sen mosott, kényesen tiszta fehér vászonbluz feszült. Es aztán még valamiről meg­emlegették őket a gloire katonái. Fejüket örökké árnyékba fogta a francia gyarmati sisak, a Casque Colonial No 226. A magas, hó­fehér vászonsisak ráborult a fe­jükre s homályba burkolta enyhén csokoládészin arcukat. Mindenkinek leverte a fejéről a Casque Colonialt sidi Huisszein al Bubekr, ha ugy ült le az asz­talához, de az internacionális ga­rázdáknak nem. Ezeknek az volt a szabadalmuk, a szimbólumuk. IV. Az idegen légió eszkuádjaiban újoncok érkezése, öreg fiuk távo­zása mindennapi dolog. Ese­ménnyé az ilyen jövés-menés csak nagyritkán növi ki magát az ide­gen fájdalmak egyvelegéből. Leg­feljebb, ha honfitárs jön a garni­zonba. Ilyenkor az újonnan jöttét diadalujjongó nótázással viszik el valamelyik füstös, bűzös arab bárba, ahol hazai hírekért dus vendégséggel fogadják őt a baj­társi szivek. Az idegent azonban, akinek nincsen honfitársa, min­denki kikerüli. De ki tudja itt igazán, ki a honfitárs, ki az ide­gen ? Hiszen a legtöbben más nevet, más nemzetiséget monda­nak, csak azért, hogy békés nyu­galom fogja körül sokat hányódott, sokat szenvedett, csalódások ólom­ködével takart lelküket. Egy uj légionista vonult be nagy csendben-rendben a sidi birodal­mába. A járásán, a tartásán meg­látszik, hogy nem az országutak sarából, nem „alulról" került a nagy menedékhelyre. Ha a négy garázda figyelte volna az idegent, láthatta volna úrias vonásait, különös arcát, amely dehogy is hasonlított ama faj gyermekeihez, amelynek égisze alatt bevonult neve az ezred törzskönyvébe. Soha sem volt ő angol, mit is keresne egy britt a francia gloire alatt ? A garázdák azonban most nem figyelmeztek senkire, semmire. Jó­tékony ködbe burkolta őket a zöldes füstgomoly. Felettük vihar­zott a felleg, homály mögé rejtve a négy vászonsisakot. Észre sem vették az idegent, amikor bejött. Csak akkor riadtak fel, amikor a füst közé halk, szaladó melódiák csúsztak. Egy pár könnyű kéz — mestere, uralkodója a hangszernek — su­hanva futott végig a sárgára öre­gült zongorabillentyükön. Könnyű érintésére lágy ritmusok születtek és remegve szöktek el az asztalok felett ... Valami pajkos francia orfeum­dalt játszott az idegen. A négy garázda halkan verte hozzá lábai­val a taktust. Aztán egyszerre zsibongó hang­kaoszba fulladt a könnyed dal. Utána kellemes zsongás-bongás szálldosott a gyorsfutásu ujjak alól. Mint amikor a zenekarból az a bizonytalan, zsongó züm­mögés hangzik fel a játék kezdete előtt. De merészen, határozottan szü­letett meg ekkor egy dal, amely idejött a jövevénnyel a pálmák alá: Szoraoru-borongós vasárnap délután Elíog a vágy újra fehér arcod után 1... Oly ismerős volt ez a dallam a négy garázda közül egynek 1 V. Szalóky ijedt döbbenettel meredt maga elé pár pillanatig. Elfásult agyában valami láthatatlan szel­lemkéz lobogó világosságot gyúj­tott. Az abszint-ködfelhők ritká­sodni kezdtek, mint az októbervégi köd, ha napsugár aranylik rá szi­porkázva. Eszmélni kezdett. Rekedt hang szökött ki a torká­ból. A másik pillanatban pedig felugrott. Óriási léptekkel termett a zongora mellett. Ott hatalmas ránditással mar­kolta vállon az idegent. Erős ke­zének dühös szorítására kezében maradt a vörös vállrózsa. — De qui as-tu apris, ou as-tu entendu cette chanson ? 1 (— Hol hallottad, kitől tanultad ezt a dalt? I) A lábai megroggyantak, a hangja elfulladva hangzott fel a torkából. A másik megdöbbenve állt fel a zongora mellől. Csendesen, nyu­godtan odament melléje. Kicsit meghatva, kicsit megdöbbenve. — Te is magyar vagy ? — kér­dezte. És az „angol" légionista nem várta meg kérdésére a feleletet. Az arcán gyors vonaglás villant át, szemei megcsillantak, mint az abszint, amikor belesüt az acetilén ezüstlángja. Erős karjai körülölel­ték a vergődő nyakát. Szalóky, a hires garázda, össze­rázkódva bujt ki a magyar karok ölelő fogságából. Melle zihálva fujtatott. A szemei szégyenkezve, riadtan bujtatták el a tekintetüket. Összeesve zuhant vissza a szé­kébe. A hangja riadtan szökött bele a füsttömkelegbe: — Menj, menj . . . tagadj meg, én nem vagyok magyar 1 . . . Nyo­morult féreg vagyok 1 . .. Vess meg, köpj le! ... az Isten ugy sem tud eléggé megverni 1 . . . Elhagytam azt, aki engem tett meg melegen dobbanó lányszive egyetlen urá­nak, keresztülgázoltam a szivén és kikacagtam a fájdalmát, a köny­nyeit... A nótája most egyszerre eszembe hozta őt . . . milyen nyo ­morult vagyok ! . . . VI. Fásult csend feküdt el az asz­talok felett. Levert szomorúsággá állt a négy légionista a nyomo­rultul vergődő ötödik előtt. Az ide­gen földek fiai most megértették, ahogy az ismeretlen, soha nem hallott magyar szó fójdalmasan megeredt előttük, hogy nagy tra­gédia cikkázott bele nyugodt, fá­sult életük koromfeketeségébe. Cik­kázó napsugár aranykévéje hasí­tott bele az ólomnehéz ködbe ..» őszinte döbbenettel pihent a tekintetük az élet asztalra borult számkivetettjén, aki egyszerre rá­hanyatlott felsőtestével az asztalra. Döbbentő sírással zokogott fel Sza­lóky. Feje kezeire hanyatlott. És hirtelen gurulva indult meg és koppanva esett a földre a Casque Colonial No 226. Kövér Erzsébet: Versek Csinos kiállítású kis könyvecské­ben, a román cenzúra elszomorító bélyegével jelentek meg a fiatal aradi költőnőnek, Kövér Erzsébetnek versei. A pompás érzékkel és kiváló gond­dal formába öntött versekben első­sorban megkap bennünket bizonyos férfias erő és komoly kontemplati* elmélyedés, ami annyira távol áll a nőiróknál szokásos erőtlen szenti­mentalizmustól. Nem hiába dalolja anyjához címzett versében: »Az én keblemben férfisziv dobogc. Igazat kell neki adnunk, hiszen krédóját is az akarathoz irja. amit általános­ságban férfiúi erénynek szoktunk tar­tani. Nőiességét inkább azok a fino­man szubtilis, igaz művészettel meg­irt impresszionista tájképek tükrözik vissza, amelyekből néhány apróságot mai számunkban közlünk mutatóba. A lira agóniájának és az irodalmi irányzatok meddő vajúdásának vi­gasztalanságában jól esik olvasnunk ezeket a művészi megjelenésükben konzervatív, de becsületes, őszinte, és harmonikus verseket. A figyelmet érdemlő kötet megrendelhető szer­kesztőségünk utján s kapható a csa­bai könyvkereskedésekben, (gy. j.) Képek A nyári est halk lélekzetére Meg-megrezdül a nedves lombozat. Kip-kop, kip-kop, a háznak ereszére Álmos-ritkán lágy csöppek hullanak. Majd ez is elhal. Néma csend borítja Be a világot. Száll a szürkület. Tömörülve, majd meg hosszura nyúlva Tépett felhők lassan kerengenek. És utrakél a denevér cikázva, Száll a bagoly, kiáltoz a kuvik S a citromsárga alkonyég-palástra Ráfestődik a sötét tamariszk. * A bus égen fehér hold vándorol, Reánk tekint sötét íelhők alól. Valahol halk, panaszló dallamok Siratnak tegnapot, mát, holnapot, * Arany nap porzik azúrkék egen, Rózsásba hajló bárányfellegen. Felengedett a tón a jégfedél S a lecsegő hab vidáman mesél. Rengő thuják kacéran napba néznek Es a ligetben láthatlan zenészek' Ujjongó, pezsgő muzsikába fognak, Előhirül a közelgő tavasznak. * A fák között vigan nótáz a szél, Bimbót igérve hintázik az ág S az avar közül kíváncsin kinéz A hóvirág.

Next

/
Oldalképek
Tartalom