Békésmegyei közlöny, 1913 (40. évfolyam) július-december • 52-101. szám

1913-10-30 / 86. szám

Békéscsaba, 1913. XL-ik évfolyam. 86-ik szám. Csütörtök, október 30. BEKESMEGYEI KÖZLÖNY POLITIKAI LAP Telefon-szám ; 7. Szerkesztőség : Ferenc József-tér, 20. sz. ház, hova a lap szellemi részét illető közlemények küldendők. Kiziratok nem adatnak vissza. Megjelenik hetenkint kétszer: vasárnap és csütörtökön. EltOFIZBTÉSI DI3 : Egész évre 12 kor. Félévre 6 kor. Negyedévre 3 kor. ElSflzetni bármikor lehet évnegyeden belül i*. Egyes szám ára 12 fillér. Felelős szerkesztő: AÜI.TÁS JÓZSEF. Laptulajdonos: RZIiarEIaSZKY JÓZSKF. Kiadóhivatal: Telefon-szám 7 Ferenc József-tér, 20. sz. ház, hova a hirdetések és az előfizetési pénzek küldendők. A hirdetési dij készpénzzel helyben fizetendő. NYJLTTÉR-ben egy sor közlési dija 50 fillér. Kamatláb-leszállítás. Békéscsaba, október 29. A két év óta tartó pénzügyi krizis és az ennek nyomában járó kereske­delmi és ipari pangás által elcsüggedt hangulatot váratlanul olyan örvende­tes hir ébresztette uj reményre, melyet ujjongva fogadnak nemcsak Magyar­országon, hanem az egész világban. Ugyanis a német birodalmi bank elhatározta, hogy tekintettel a pénz­ügyi helyzet biztató javulására, leszál­lítja a kamatlábát az eddigi 6 száza­lékról 5 és fél százalékra. Érthető örömmel fogadták minde­nütt a rég tartó depresszió után meg­könnyebbülést jelentő hirt. Természe­tesen optimista hangul it és rózsás remények lobbannak fel mindjárt. Vol­tak, akik tudni vélték, hogy a német birodalmi bank példáját hamar követni fogja az Osztrák-Magyar Bank is és mihamarabb megujulnak a hitelforrá­sok rég elzárt zsilipjei. Pénzügyi kérdésekben nehéz ugyan jósolni vagy kombinálni. Annyi azon­ban bizonyos, hogy a mostani elvisel­hetetlen helyzetből való kibontakozás­nak elérkezett a legfőbb ideje. Eddig csak a gyengén megalapozott illreális kereskedőket, vállalkozókat söpörte el a válság pusztító viharja, de most már annyira kiapadt minden hitelfor­rás és pénzszerzési lehetőség, hogy sokáig már a legerősebb, legreálisabb vállalatok sem birják az ellenállást. A pénzhiány miatt hónapok óta reduká­lódtak, vagy teljesen szünetelnek az állami, megyei és városi közmunkák és építkezések. Felényire csökkent a kereskedők forgalma és az iparosok keresete. Mindenütt redukálják az al­kalmazottak és munkások számát, ugy, hogy a kenyér és exisztencia nélkül maradt munkanélküliek szerencsétlen tábora egyre növekszik és természe­tesen egyre nő ennek következtében a kivándorlók száma is. Az általános és mind ijesztőbb mérveket öltő ke­reset és munkahiány folytán pedig egyre jobban csökken ugy az állami, mint a városi és fogyasztási adóbe­vétel. És mig a középosztály végső anyagi lerombolása fenyeget a váro­sokban ; a falvakban éhínség és nyomor réme fenyegetJ Ezek a sötét, de egyáltalában nem túlzott képek igazolják, hogy valóban itt a tizenkettedik óra, hogy a tréso­rokba, nagybankok, hadikincstárak kasszáiba visszavonult tőke megmoz­duljon és újra megkezdje produktív ! körforgását a kereskedelem, ipar és j gazdasági munka uj életre, uj alkotá­; sokra ébresztő utján. Hogy ez a vágy, ez a vigasztaló ábránd végre-valahára | talán mégis testet ölt, annak első ör­, vendetes szimptomája a német biro­\ dalmi bank kamatláb leszállítása, me­lyet fellélegezve vesz hírül a pénzügyi Szahara sivatagján oly rég tikkadva 1 járó dolgozó polgárság. A pénzügyi világ egyik szakava­tottabb vezérférfia a német birodalmi bank kamatlábleszállitásának a magyar piacra várható hatásáról következőké­pen nyilatkozott: — Kétségtelenül örvendetes ese­mény, hogy a német birodalmi bank már most leszállította félszázalékkal a kamatlábat, holott általában csak no­vember 1 ére várták ezt pénzügyi kö­rökben. Bizonyos, hogy ennek hatását kellemesen fogjuk érezni a magyar hi­teléletben is, mert hiszen tudvalevő, hogy Németországgal élénk üzleti ösz­szeköttetésben vagyunk. Az azonban túlzott optimizmus szerintem, hogy a német birodalmi bank példáját követni fogja az Osztrák-Magyar Bank e hó 30 ára összehivott főtanácsülése. Tu­domásom szerint ezen az ülésen a bankráta szóba sem kerül. Remélhető azonban, hogy január, vagy február hóban az Osztrák-Magyar Bank is le fogja szállítani fél százalékkal a mos­tani kamatlábat és ennek hatását már intenzivebben fogják érezni a magyar pénzintézetek és a hitelkereső közönség. Egyelőre a magánhitel mobilizálá­sára lesz jótékony és üdvös hatással a német bankkamatláb leszállítása. És tekintettel arra, hogy nálunk a keres­let nagyrészét a magánhitel bonyolítja le, bizonyos, hogy jelentékeny meg­könnyebülés lesz észlelhető a magyar piacon is, amelyet a jövő év első fe­jében, mikor az Osztrák-Magyar Bank is valószínűleg leszállítja a bankrátát, hamar fog követni az általános javu­lás és a krízis lidércnyomásától való j megszabadulás. És ha egyhamar nem is várhatjuk azt, hogy a bankok két év előtti dus aranyesője ismét megered, de bizton remélhetjük, hogy mihama­rabb elkövetkezik az, hogy minden tisztes, méltányos, produkativ célra szükséges reális hiteligényeket ki lehet elégíteni. Az ilyen kívánatos irányban mielőbb bekövetkező javulásnak első örvendetes tünete a német birodalmi bank kamatlábleszállitása. A megyei tiszti nyugdijszabály­rendelet módosítása. Miket kíván a miniszter. A mostani kormánynak a várme­gyei tisztviselők iránt táplált humánus ; ós móltányos órzületére vall az uj ál­lami nyugdíjtörvény, amely igen nagy előnyöket biztosit a tisztviselőknek ós főként azok özvegyeiről ós árváiról gon­doskodik a régi törvényhez viszonyítva hasonlíthatatlanul, előnyösebben. Annak idején örömmel fogadták Békósvárme­gye tisztviselői is az uj törvényt és mindjárt annak életbeléptetése után mó­dosították a megyei tiszti nyugdijsza­bályrendeletet. A módosítások a körül­mények kellő mérlegelése után és a törvény rendelkezéseinek kellő figye­lembevételével készültek. A törvényha­tósági bizottság épen erre való tekin­tettel vita nélkül elfogadta a módosí­tott szabályrendeletet ós jóváhagyás cél­jából felterjesztette a belügyminiszterhez. Most küldötte le a miniszter a sza­bályrendeletet terjedelmes irat kísére­tében. Különféle — nagyobbrészt stilá­ris — módosításokat tett a szabályren­deleten, de van a rendelkezések között olyan is, amely Békósmegye speciális viszonyait véve figyelembe, komoly ag­godalomra ad okot. Remélni lehet azon­ban, hogy kellő felvilágosítás után a miniszter eláll ez aggadalmas rendelke­zése végrehajtásától. A miniszter nevezetesebb észrevé­telei a következők: A vármegyei alkalmazott, aki egy éven át betegség okából nem teljesít szolgálatot, hivatalból nyugdíjazandó. Meg kell állapítani épp usy, mint az özvegyeknél, a tisztviselőkre n-'zve is a nyugdíj minimumot. A nyugdíjba helyezés után elkövetett fegyelmi vét­ség miatt nincsen fegyelmi eljárásnak helye. Az a tisztviselő, aki egyidőben két helyen szolgál (kórhá/), két közpénztár­ból nem igényelhet nyugdíj jt, hanem csak vagy az egyik, vagy a másik al­kalmazótól. A miniszteri rendelet végén van az a kívánság, amelyhez, ha a miniszter oly értelmezéssel ragaszkodik, mint az leirva-van, akkor az egész szabályren­deleti módosításból nem lehet semmi, mert a miniszter kívánságának teljesí­tése egyszerűen lehetetlenség. Neveze­Biiipi Közlöny tárnája Barátom a festő. Irta : F. D. Trencsónteplíczen nyaraltam. Ott ismerkedtem meg Rokolya Mihály ur ral, aki ugyanabban a nyaralóban la­kott, ahol ón és az étkezéseknél is a szomszédom volt. A fürdőhelyek egy­hangúságában szívesen barátkozik az ember és igy sokszor voltam együtt a furcsa kis emberkével. Rövid, vézna lábszárai alig bírták a pocakos felsőtestet. E őszeretettel öl­tözködött nagy kockás ruhákban ós gomblyukából sohase hiányzott a ká­bító illatú tubarózsa. Egy reggelen, amikor kellemes tá­volságban hallgattuk a fürdői zenekar produkcióit, hirtelenül izgatottan ugrott fel helyéről ós egy me lettünk elhaladó férfi után bá m t. Nem értettem, mi hozhatta ki ennyire a nyugalmából ezt a különben békeszerető embert. — Látta kérem — kérdezte aka­dozva — hogyan fordu t f ilém ez a bitang és utána — egy nagyot köpött? — Igazán nem láttam. Mi törtónt. Rokolya kissé lecsillapodott. — Ez csak a régiségek miatt tör­tént, ón ugyanis rajongok a régisége­kért. Mikor még nem voltam beteg ós tőkepénzes, nagyon csinosan tudtam festeni ... a festők ellenben szeretik a régiségeket. — Ah, Rokolya ur, maga festő ? — kérdeztem meglepetten. — Ezt nem is sejtettem! . . . Táj­kép, genre vagy arcképf-stő? — E/yik is, másik is — mondta szerényen. — Nem voltam ugyan Ru­bens, de azért elég csinosan, de főleg hatásosan tudtam festeni. A husszint kérem, azt meglepő természetességgel festettem . . . fődolog kérem a termé­szetesség a művészetben! És helyeslőleg bólintottam ós Ro­kolya ur szaporán folytatta: — Barta János Szakolczán tőlem kapott egy pompás cégtáblát. A sza­lonna ós a sonka ugy volt megfestve rajta, hogy valamennyi hentes esküdt ellenségem lett a Éonkurrensnek szál­lított gyönyörű cégtábla miatt. Legszebb festményeim azonban a lövölde ablakai és a nagy szálló külső befestése volt, az utóbbiban annak id jjón a király — felesége lakott. Pompás rózsaszínűre fejtettem, azóta se tudtam olyan szép szint keverni. Általánosan nagy feltű­nést keltett. Alighogy a felség megér­kezett, egy adjutáns jelent meg nálam és kijelentette, hogy őfelsége látni kí­ván. Nagyon féltem, eszembe jutott, hogy a fejedelmek nem nagyon szere­tik a piros szint. Frakkba vágtam ma­gam és rohantam a fe ség elé. A szálló nagytermében a polgárimster vezetésé­vel már együtt voltak a város notabili­tásfci. A bejárattal szemben lévő ajtó ban megjelent az adjutáns ós jelentette: — Jön a felség! Mi nagyon mólyen meghajoltunk, azután mereven állottunk helyünkön. — Jó napot uraim! — mondta a király. — Jó napot felség! — feleltünk alázattal. Utána olyan ünnepélyes csend lett, hogy még a légyzümmögés is hallatszott. A polgármester szép beszédet mon­dott ós így végezte: — Őfelsége kegyes engedelmével bemutatom az itt megjelent urakat. A király kegyesen bólintott ós a polgármester folytatta: — Palya Endre királyi tanácsos ur — Őfelsége a király ;,Tardos Iván gőz­malomtulajdonos — Őfelsége a király; Ivósy E nil sörgyáros ur — Őf ils^te a király; Rokolya Mihály festő ur — Őfel­sége a király . . . A felség mosolyogva vetett véget a bemutatásnak. — Jól van no, ne bántsa, — mon­dotta — remélem, mindannyian hűsé­ges alattvalóim. Fogadják elismerése­met a város ízléses díszítéséért, jól esett kirá yi szivemnek a szako caiak alattvalói szeretete. Azután mindegyikünket kitüntetett a megszólításával. Hozzám ezeket mon­dotta : — Rokolya ur, önnek külön elis­merés jár ki a szálló szép kü ső színe­zéséért . . . nagyon meg va yok elé­gedve, nekem kedvencem a rózsa­szín . . . — Felség, — dadogtam könnyes szemt-kkel — alásan köszönöm a naay kegyet, ezentúl minden házat rózsaszí­nűre festek Szakolcán! . . . — Helyes, — mondta mosolyogva a felség ós megveregette a vállamat, — de csak rózsaszínűre. Ezzel elbocsátott bennünket, de előbb még kezet fogott mindegyikünkkel. Később megkaptuk az arany érdem­keresztet és még külön az „udvari festő" cimet ós móltóságot. Ez volt ké­rem életem legszebb, legboldogabb napja. Rokolya ur elhallgatott és elmerült szép emlékeibe, engem majd megful­lasztott a visszafojtott kacagás. Néhány pillanatig tartott csak Ro­kolya ur meghatottsága, gyorsan foly­tatta a megszakított elbeszélését: — Lassa kérem, teljesen elkalan­doztam a tárgytól; tehát, mint már említem, művészembert mindig érdek­lik a régiségek. A régiségek kedvóért már többször utazgattam Itáliában Sok mindent vásároltam össze, de főleg F óroncben, egy Mendello nevű antik­várius boltjában. Amikor néhány évvel ezelőtt jártam ott a Mendello b ltja előtt, egy gyönyörű kép volt kifüg­gesztva. Egy Vénuszt ábrázoló festmény volt; csodaszép nő, — mondhatom, hogy amikor megcsodáltam, valósággal elöntött a forróság ... Da kérem — nagyon tisztességesen volt megcsi­nálva . . . mert ... na, egyszóval gyö­nyörű volt! Igy csak Rubens festett, gondoltam magamban és erősen do­bogni kezdett a szivem. A Rubens­f >stmányeket alaposan tanulmányoztam Drezdában . . . Bemegyek Mendetlohoz, aki láthatólag örült a látogatásomnak. — Csinos kép ott az ajtaja előtt, — mondtam én. — Ah, a Vénusz?! Esy herceg hagyatékából származik. E árverezték ós ón megvettem. Gyönyörű kép főleg a husszin és a világítás pompás . . . ilyet manapság már nem nagyon csi­nálnak . . . ez a kép legalább kétszáz­ötven éves ... — mondta Mendello. — Ki festette? — kérdeztem, mire ő leakasztotta a képet. — Itt a sarokban van ugyan valami név, — mondta, de az ón szemem gyenge, nem tudom elolvasni, még nagyító-üveggel sem . . . kérem, nézze meg maga uram. A nagyitóval megnéztem és tisztán tudtam elolvasni. „Peter Paul Rubens fec. 1633." Tyüh — a szivem sáska­ugrásokkal kalimpált. Ez egy valódi Rubens! — gondoltam, de föltettem ma­gamban, hogy említést sem teszek erről Mendallónak, mert különben elérhetet­len árt kér érte. — Én sem látok semmit —- mond­tam nyugodtan, nagyon elmosódott az

Next

/
Oldalképek
Tartalom