Békésmegyei közlöny, 1878 (5. évfolyam) január-december • 1-104. szám

1878-11-17 / 92. szám

,BÉKÉSMEGYET KCZLÖNY" 1878. 92. SZÁM. zengő, erős czinváltozat, mely az egész orgonának erőt kölcsönöz. II. A pedálon. 1-ör. tSnbbas 16' dörgő hanggal bir. 2-rr. Violon czello 8' czinlábiummal, kellemes hangzással, mely a subbassal gyönyörűen összeolvad. 111. Mellék változatok. 1-ör. Manual-pedál copula, mely a manualt a pe­dallal összeköti, s az orgona hangját erősiti. 2-or. Maezzo forte. 4 változatot egyszerre kihúzó mellék változat. 3-or. Fortissimo. 6 erősebb hangú változatnak col­lektiv kihúzására készült. Mind a három raellékváltozat lábbal igen könnyen és biztosan használtathatok. A sípok száma összesen 662. Az orgonának ugy külső mint belső czinsipjai 14 latos vegyitekből, illetőleg angol czinből vannak készítve, mely vegyitékbt-n 12 rész czin és 2 rész ólom találtatik. Ezen sipok tartósak, s belbecsöket századokig megtartják. A fasipok jól kiszárított erős, vastag fenyő-körte- és jávorfából készitvk. A gépezet szilárd, erős. A huzalok mechanikája részint, vas, réz, részint keményfából van előállítva, mely annak erőt s állandóságot biztosit. A gépezet, illetőleg billentyűzet járása könnyű, nagyobb zörgést nem csinál. A huznl ,k fogantyúi porczellánba égetett feliratokkal vannak ellátva. A manual-billentyüzet 54 kláviból áll ; a pedál 25 klávitbol (két teljes nyolczad) tölgyfából van készítve. A fuvó erő? fenyőfából készült, s légmentes bőrö­zéssel van ellátva; járása csendes, reszketés nélküli; a szél sűrűsége ugy a teljes orgonához, mint az egyes vál­tozatokhoz elégséges. Az orgona minden részleteiben kívülről igen köny­nyen hozzáférhető, s ha az időjárás vagy más körül­mény folytán valami lényegtelenebb hiba esnék rajta, azt az orgonista azonnal helyrehozhatja. Az egész miiről röviden annyit mondhatni, hogy az minden részeiben szilárd, jó anyagból, s igen jó szá­mítással készült, mely minden orgonához elkerülhetlenül szükséges gondozás mellett századokig fogja hirdetni az Istennek dicsőségét. Az orgonát a ritka müizléssel készült szép tem­plomba, Kiszel István debreczeni orgonaépitész készítette •2000 frtért : ezen művel is megmutatván, hogy ő ezen a téren valódi szakember, ki a mellett, hogy az orgo­namüvészet tudományában alapos készültséggel bir, egy­szersmind az e téren szerzett ismereteket igen ügyesen ós szerencsésen tudja értékesíteni a kivitelben is. I'ásztor József, orgonista. TÁVIRATOK. * Bécs, nov. 14. Konstantinápolyból jelenti a Poli­tische Oorrespondenz : Skobeleff tábornok értesítette a Totleben tábornoktól rendeletet kapott, hogy csapatait Luleburgasz mögött álló török elóörség parancsnokát, hogy . tolja előre egészen Szaidler állomásig. A török csapato­kat utasította a szeraszkierátus, hogy vonuljanak vissza, de Szaidler helységét tartsák megszállva. * Bécs, nov. 14. Kómából jelenti a Politische Oor­respondenz : Oialdini tábornokot vissza akarják hivni Párisiiül, hogy átvegye az olasz táborkar vezefését. Párisi utódjául Depretis volt miniszterelnököt emlegetik, de ez a hir megerősítésre szorul. MEGYEI HIREK. * Beküldetett. Felhívás néptanitó társaimhoz. Ha­tározott szándékom volt, hogy iskolás gyermekek részére, saját készitményü verseimet ki Lgom adni, mely könyv­vecske szivképző, erkölcsnemesitő, honfiúi s vallásos ér­zelmet fejlesztő, a különböző vétkeket ostorozó verseket, név-napi s uj-óvi kis köszöntöket hozna. E szándékomat több uéptanitótársainmal közölvén, igen helyesnek talál­ták ; azonban abbeli óhajaiknak adtak kifejezést, hogy nem jobb volna-e? ha e könyvecske több néptanitó által készisett verseket hozna, söt ígérték is többen közremű­ködésüket. fíeménylve, hogy ily vállalat megindítása nép­tanitó társaim helyesléseikkel log találkozni, megindítom az előfizetési felhívást „Vers-füzér" czimü népiskolai nö­vendékek számára legközelebbi uj-evre megjelenő könyv­vecskére. A könyv tartalmát illetve elkövetek mindent, hogy czélnak megfelelő legyen. Terjedelmet illetve any­nyit nyilvánítok, hogy e beérkezendő előfizetők számará­nyához képest igyekezni fogok inkább többet mint keve­set adni még inkább többet mint keveset adni, még pe­dig ugy, hogy a lehetőleg olcsóbb könyvek egyike legyen. Hogy kitűzött szándékom annál nagyobb siker koronázza, kérem néptanitó társaimat, hogy ugy anyagi mint szel­lemi gyámolitásaikat ne tagadják meg tőlem, ugy a czél okvetlen el lesz érve s az egyesült erő megfogja teremni óhajtott gyümölcsét. E díszesen kiállított könyvnek ára 40 kr leend bérmentes küldéssel. Egyszerre megrendelt 10 példányra I tisztelet példánynyal kedveskedem. Az előfizetések azonnal elfogadtatnak. Egyúttal „Prot. ha­lotti búcsúztatók tárháza" czimü folyóiratomat, mely 4 fü­zetben megjelent, ajánlom pártfogásba. A négy füzet ára összesen 1 frt 40 kr. Tisztelettel vagyok Békés-Szt.­Andráson novemberho 1878. Zih Károly, a „Prot. halotti búcsúztatók tárháza" szerkesztője. — .Beküldetett. Nyilatkozat. Minthogy a „Bé­késmegyei Közlöny" hirek rovatába Gyomáról b) betű alatt folyó évi november 8-ig én irtain, ezen naptól kezdve pedig sem b) sem más betű alatt általam a hivatolt lap hasábjain semmi nem közöltetett : az igazság érdekében kijelentem, miszerint jövőre nézve soha és semminemű hírt vagy közleményt nem fogok közzétenni betű vagy más jegy alatt, hanem a beküldendő czikket mindig sa­ját nevem felhaszuálása mellett fogom nyilvánosságra hozni. Gyoma, 1878. év november hó 15-én. Pásztor József. * Gyomáról a következő gyászlap küldetett be hozzánk: „Ozv. Kramplits Lajosnó született Fuszen­ecker Borbála továbbá a boldogultnak özvegye Kovács Irén, az előbbi ugy maga, mint mostoha gyermekei Lajos, Laura férjezett Mezei Lajosnó és Bertalan mos­toha testvérek nevében : ez utóbbi hasonlóul maga, to­vábbá gyermekük : íren, valamint édesatyja Kováts Jó­zsef köz- és váltó-ügyvéd, s ennek családja nevében me­lyen szomorodott szívvel jelenti a feledhetlen emlékű fiu-, férj-, testvér-, vő-, apa és sógornak: Kramplits Ödön Alsó-Fehér-Körös szab. társulat mérnökének, s e irinőségben kiérdemelt koronás érdemkereszt tulajdono­sának hosszas szenvedés után élete 30-ik, boldog házas­sága negyedik évében hossóas szenvedés után folyó hó 12-én d. e. 11 órakor tüdőszélhüdés folytán történt gyá­szos kimultát. A boldogultnak bilit tetemei folyó lió 1^. d. e. 10 órakor tétettek a gyomai sírkertben örök nyu­galomra ; az engesztelő szent misé-áldozat pedig a teme­tést megelőzőleg reggel 9 órakor ugyanott a, r. k. fő­templomban mutattatott be az egek urának. Áldás leng­jen hamvai felett !!" * Derék tudósunk b.-csabai lelkész Haan Lajos ur nagy tetszés közt tartá e hét dején Budapesten aka­démiai székfoglalóját Bél Mátyásról. A fővárosi lapok általánosan dicsérik a nagy szorgalommal és alapos ku­tatás után készült nagyobbszabásu müvet és az előadás vonzó modorát. * Eljegyzés. Csabai egyik fiatal iparkodó kartár­sunk, Haan Béla ügyvéd ur a napokban jegyezte el Fábry János kereskedő ur leányát, Fábry Károly aljá­rásbiró ur nővérét, a csabai társadalmi körök egyik leg­kedveltebbszép és kedves tagját, Fábry Gizella kisasszonyt. Őszinte szívvel tartós boldogságot kívánunk a frigyhez. — Eljegyzés. A napokban jegyezte el Békésen Morvay Mihály földbirtokos'. ur ugyanott lakó Belenta János földbirtokos ur leányát Jusztiua kisasszonyt. Áldás ós szerencse a frigyre ! Liegujabb posta. * Újvidék, nov. 15. A Szrbszki Narod Polit és társainak fbliratát a „szerb fölforgató párt" nyilatkoza­tának mondja, és a magyarországi loyalis szerbek nevé­ben fölháborodássa! tiltakozik az omladinista képviselők azon rágalma ellen, hogy a magyarországi szerbek el­nyomást szenvednek. * Páris, npv. 15. Taine iró akadémikussá válasz­tották. * Madrid, nov. 15. Tangerben két ember cholerá­ban meghalt és több betegedési eset fordult eló'. A bel­ügyminiszter elrendelte, hogy a ferroi és karrareai fegy­vergyárakban spanyolországi szenet használjanak, kül­földi szenet pedig csak Badixban lehessen nyilváno­san árulni. * Lesújtó hatást tett a miniszterelnök 15-diki nagy beszéde az ellenzékre, melyet a felirati vitában mondott. Mindenféle a hazából és Nagyvilágból. * Az X-ben megjelenő lap szerkesztője és egyik előfizetője között ilyenforma párbeszéd keletkezett : Elő­fizető : Önnek lapja elég tartalmas, de sajnos hogy a tárczája üres. Szerkesztő : Igen, mert a lapot munkatár­saim csak betöltők, hanem a „tárczát" az előfizetőknek kellene megtölteni. * Nagy tűzvész dühöngött mult pénteken éjjel Sze­pesfalván. A pusztító elem mindent elhamvasztott, ugy hogy ezer ember maiadt hajlék nélkül, a nyomor óriási. * Kellemetlen quiproquo. Egy páris festő megelé­gedve ment haza éjfélután két órakor egy vig vacsora után. Az uton akadozó nyelven megbzóllitja egy ember: niasan, de még is kicsapongás nélkül, — a hogy Gyu­lán a „kaszt"-ok városában nagyon ritkán szoktak. Volt tánezos elég, mint vidéki lapjainkban a nyom­da-hiba. — A kaszinó termeit is betöltötték a pihenők. Gyönyörködtünk itt is, mindenütt és mulattunk olyan kitűnően, a hogy Csabán lehet. Még álmomban is hallottam a „Cornevillei haran­gok" bűbájos keringőjét. Láttam az ügyes tánezolókat . . . Újra átélveztem a hangversenyt. (Ekkor a csend zavaró csevegés nélkül.) — Hallottam Vangyel ur kedves dalát : „Miért van virág a mezőn ? És a visszatérés ? Hihetőleg elég kellemes lesz, de még az a dél titka. Most délelőtt 10 óra van. Várom F. K. urat, ki elvezet majd Csaba egyik nevezetes helyére : megmutatja a „veres termet." Aztán megyek a szerkesztőhöz. Át­adom neki tárczámat, mely egy átmulatott éj után nem a legsikerültebb lehet. Talán azért még is elfogadja. Hiszen én vagyok szerkesztőségünk „enfant gatée"-ja: „Ki liiszi bár mibe fog ujja Az neki szentül sikerül."*) Igy hát még rosz tárczát is lehet irnom. Cserébe a b.-csabai kedves emlékekért.**) Nogáll Janka. *) A jövő költészetéből. **) Kedves, s szeretetreméltó enfant gatéenk csak örvendez­tessen meg bennünket sokszor ilyen és hasonnemü „rosz" tár­ezákkal. Szerk. gyei urat már sokszor hallottuk, szépen, elragadóan éne­kelni, ilyen szépet még sem vártunk. Hálás is volt a kö­zönség a kellemes élvezetért. Tapsoltunk sokat, hogy még tovább ballhassuk kedves dalait. A zongorakiséretet Zel­ler Betti kisasszony játszotta. Biztosan, szépen. De most jött a felolvasás, mit „hnmorisztikai"-nak neveztek. A felolvasott dolgozat igen kedélyesen voh irva, egyszerű könnyen érthető irálylyal, zsúfolt idézetekkel, mely felolvasó ur olvasottságát és az olvasottak ügyes felhasználását tüntette ki. Badics ur az orrokról olvasott. Olynn tárgy, mely helyes hanghordozással olvasva, vidám hangulatba helyezi hallgatóit. Most Csaba eayik legszebb hölgye lépett az emel­vényre. „Egy szép csillag az azúrkék égen," — mondá egyik bámulója, bókolva a szép leanynak és Ízléses kék toilettejének. De mi a játékra figyeltünk. Meglepett az a férfias erő, a szép kéztartás, hibátlan tiszta játék, a pergő tri­lerek. a változatuk élénk kiemelése. Egész könnyedséggel győzte le Székely zsúfolt nehézséget, melyek leginkább a technikai ügyességet veszik igénybe. Elismerő tapsoktól kisérve lépett le az emelvényről. Aztán következett Lővvingernó urnő helyett egy rendező, ki sajnálattal tudatta a n. é. közönséggel, hogy az urnő gyöngókedése miatt le kell mindanunk a szép Abt-dallamokról. Nyilatkozatára egy pár lelkes honfi hangos „halljuk"-kal feleli. Felkiáltásuk derültebb han­gulatot keltett, mintha még egy „humorisztikai" felolva­sást halbattunk volna. Es jött az udvarias váradi vendég, az ottani mű­kedvelői konczertek Beriotja. Vieuxtemps darabja képezte a hangverseny fény­pontját. Pedig nem volt telve fárasztó nehézségekkel, mint szerző némely más darabja. Lederer úrban pedig felismertük a finom, Ízléses játékost, ki a mellett, hogy meglepő tisztasággal játszik, másnál alig található finom technikával, a mű kifejezését tanulmányozta átérezte, úgyszólván lelkében uralkodott. Vieuxtemps szelleme. Azért játszott oly szépen, meghatóan, elragadólag. A közönség szűnni nem akaró tapsokban tört ki. Ékes virágcsokrok hullottak az ifjú játékos lábaihoz és ő szerényen fogadta ezt. Jutalmul lelkesültségünkért újra az emelvényre lépett, magával hivta előbbi kísérőjét a vonakodó Rácz János urat és újra megszólaltak a he­gedű kedélyre ható hangjai és mi elveztük kedves ma­gyar dalainkat. A befejező részt Csernyi „Variadon brillante"-ja képezte. Három szép leány által játszva, Launer Ida Beiner Gizella és Zidler Betti kisasszonyok a kedvesen játszották Csernyi darabját hatkézre. Egyöntetűen « vál­tozatokat és szépen kiemelve a dallamot. Az egész hangversenyen meglátszott a rendező nők finom izlése. A kedves kis közreműködők ós a vendég — já­tékosok — azt hiszem örökké tartó kedves emlékként fognak emlékezni a közönség elismerő, szűnni nem akaró tapsaira, a sok szép csokorra. Mi is élvezetes estének nevezhetjük a hangversenyt. Csak azok a hölgyek ott a hátunk megett ne cse­vegtek volna az „esőről" „öltözetekről", azok áráról és más hangversenybe nem illő dolgokról a legszebb da­rabok alatt, a hallgatók boszuságára. Igen szép demokratikus fogalom az Csabán, hogy rangkülönbség nélkül jelenik meg mindenki a nyilvános estélyeken, csak hogy ha már eljöttek, az ilyen élvezet zavaró megjelenőket még is fékezni kellene a rendező uraknak hogy kissé lassabban — lármázzanak. Aztán átmentünk a Fiúméba. Az ifjúság csakha­mar tánezra kerekedett és mulattak kedólyeseD, ottho-

Next

/
Oldalképek
Tartalom