Békési Élet, 1973 (8. évfolyam)

1973 / 1. szám - TÉNYEK, DOKUMENTUMOK, EMLÉKEK - Dedinszky Gyula: Emlékezés a Čabiansky Kalendárra

JEGYZETEK 1.Krcméry: Z historie slovenskych kalendárov. Slovenské pohl'ady, 1924. évi 4. sz. 234. 2. Kréméry: Z historie slovenskych kalendárov. Slovenské pohl'ady, 1924. évi 4. sz. 234. 3. Eugen Klementis: Slovenské pohl'ady, 1924. évi 236. 4. Kríméry: Z historie slovenskych kalendárov. Slovenské pohl'ady, 1924. évi 4. sz. 234. 5. Ez első szám már nagyon ritka. Egy példánya Mekis Ádám ev. esperes tulajdonában van Békéscsabán. 6. 1922—1925. évf. 7. 1921. és 1922. évf. 8. 1923. évf. 9.1932. évf. 61—71. 10. 1938. évf. 120. 11. 1934. évf. 114. 12. 1933. évf. 101., 1934. évf. 54. és 78. 13. 1926. évf. 67. old. 14. 1937. évf. 94., 1938. évf. 81., 1939. évf. 55. 15.1924. évf. 24. 16. 1935. évf. 66., 1943. évf. 32. 17. 1921, 22, 23, 25. évf. 18. 1932, 37, 38, 24, 23. évf. 19. 1921—31, 1929—30. évf. 20. Slovenské pohl'ady, 1931. évf. 656. old. Szerző: j — s. 21. Informátor: Blahut Károly (Kner Nyomda). 22. Szerzője: Haan Lajos, azon időben a békéscsabai ág. hitv. ev. egyház káplánja, a felsőbb magyar—szlovák iskola professzora az 1847. évben. E szlovák nyelvű dalt Ján Sekerka és Juraj Bavko gyűjtötték fel 1932-ben, és az 1933. évi Cabiansky Kalendárban jelentették meg. Az eredeti Haan kézirat a Békés megyei Könyvtárban található. A dalt a békéscsabai nép a „Ne menj rózsám a tarlóra", refrénjét a „Szeretnék szántani" nóták dallamára énekelte. A képen bemutatott első versének magyar nyelvű fordítása az alábbi: Daloljatok arról, mi történt, Amit jó Csabánk most megért. S mert csodadolgok történtek, Azért idefigyeljetek: Habár szegény vagyok, Mégis szabad vagyok, A szegénység nem fáj Annak, ki szabad már. Hammerhez urak jöttenek, Hogy váltságot szerezzenek, Perdüljünk hát most mind tárcra, S gyújtsunk ily vidám nótára: Jobb a száraz kenyér Az elnyert szabadságban, Mint a puha kalács Kemény szolgaságban. 139

Next

/
Oldalképek
Tartalom