Békési Élet, 1970 (5. évfolyam)

1970 / 2. szám - TÉNYEK, DOKUMENTUMOK, EMLÉKEK - Szij Rezső: Tevan Andor könyvművészeti munkásságához

TEVAN ANDOR KÖNYVMŰVÉSZETI MUNKÁSSÁGÁHOZ Már 1918-ban kapcsolatba került Tevan Andor a halk és finomszavú költővel, a könyvművészet iránt hallatlanul fogékony Keleti Arthurral s megjelentette tőle A. France: Nyársforgató Jakab c. művének fordítását. A nyomda fennállásának negyvenéves fordulójára Tevan egy kis emlékszerű füzetet akart kiadni, ennek során újra kapcsolatban került Keleti Arthurral s ebből az együttműködésből — Keleti szerkesztésében — született meg egy csodálatos szépségű könyv: A bölcs Esopusnak és másoknak fabulái — 1943 karácsonyára. Nem mindjárt esett a választás Keleti Arthurra, illetve Heltai Gáspár esopusi meséire. Eleinte Tevan Andor csak arról beszélt Keletinek, hogy a negyvenéves évforduló alkalmából a birtokában levő mintegy 100 ívnyi kartonlapra szeretne nyomtatni valamit s ily módon kedveskedni megrendelőinek. (Ezeken már régtől fogva a nagy gyógyszergyárak értendők: Chinoin, Richter stb.) Ebben az időben Keleti Arthur a Royal Szállóban lakott s ebben szokott megszállni Tevan Andor is. Az itteni találkozások döntő befolyást gyakoroltak a készülő könyvecske sorsára. Ugyanis Tevan Andornak kezdetben az volt az elképzelése, hogy a jeles gyűjtőnek, irodalmárnak és filozófusnak, a békéscsabai Lustig Gézának nyomtatja ki azokat a rövid (4—10 soros) meséit, amelyeket latinból fordított s az egész nem tett volna ki pár gépelt oldalnál többet. Keleti Arthurt kérte föl a mesék átnézésére, aki a kézirat minden oldalú és tüzetes megvizsgálása után arra az eredményre jutott, hogy nyelvezetük, különböző terjedelmük egyaránt akadálya a kinyomtatásnak. A stílus magyartalan, a sorok rövidsége pedig akadálya a szép tipográfiai megol­dásnak. Ezek után Tevan Keletit bízta meg azzal, hogy szerezzen számára meg­felelőbb szöveget. Keleti Arthur átnézte az Egyetemi Könyvtárban föllelhető Esopus fordításokat, és gyermekkori élményeire támaszkodva végül is Heltai Gás­pár esopusi meséinél kötött ki. Ügy gondolta, hogy megfelelő átdolgozás árán ezek lesznek a legalkalmasabbak a kiadásra. Először Keleti is csak 10 mesét dolgozott át Heltai Gáspár fabulás könyvéből, s azokat mutatta meg barátainak, Trócsányi Zoltánnak, Turóczi-Trostler Józsefnek és még másoknak is. Mivel e mesék átdolgozása valamennyinknek az elismeré­sével találkozott, Tevan Andornak is megmutatta őket, akinek tetszését a mesék fölöttébb megnyerték. Keleti nem elégedett meg a 10 mese átdolgozásával, hanem hozzányúlt a többihez is, aminek eredménye az lett, hogy végül mind a száz mesével elkészült. Az igazi nehézség azonban csak ezután kezdődött: hogyan lehetne most már az egész könyvet megjelentetni? 1943-at írtak ekkor s a háború utolsó éveiben erős hiány mutatkozott jó minőségű papírban éppúgy, mint használható betűtípusban. Végül is a készülő könyv számára papírosból az Első Magyar Papíripar R.T. igaz­gatója Herz Henrik (akinek markáns vonásait Beck ö. Fülöp plakettjéről is­merjük) gondoskodott. Herz Henrik tagja volt az Operabarátok Társaságának s még emlékezett Keleti Arthur operájának (Az Két Lovagok) előadására, amely az Operaházban került színre. Keleti látva Herz készségét, annak illusztrálására, hogy milyen papírra gondol, elővett a zsebéből egy, a Diderich's Verlag kiadásá­ban megjelent antikos hatású papiroson készült Bibliáról szóló prospektust. En­nek rongy-papírosán gótikus betűkkel ókék és piros iniciálék díszítették a szöve­get. Ilyenszerű papírt vélt stílusosnak az 1566-ban megjelent Esopus új kiadásához. 346

Next

/
Oldalképek
Tartalom