Békési Élet, 1970 (5. évfolyam)

1970 / 2. szám - TÉNYEK, DOKUMENTUMOK, EMLÉKEK - Szij Rezső: Tevan Andor könyvművészeti munkásságához

A Nyársforgató Jakab Meséi. France fordítás kéziratáról van szó e levél­ben természetesen. — S nekem több lehetőségem lett volna kedvem szerint megjelentetni, annak idején ezt a kötetet választhattam volna kiadók között. December 13-án aztán ismét kaptam Tevanéktól egy kártyát: „tudnom kell, hogy a France kötetet szándékozik-e nekünk átadni kiadás végett, vagy sem". Hogy mi történt ezután kedves Tevan Andor uram jobban tudja talán, mint én. Én a legnagyobb bizalommal Tevan gyönyörű bibliofil kiadványait ismerve, kitűnő szaktudásában bízva eladtam önnek — más kiadókat mellőzve — a Nyársforgató Jakab fordítását. Ezt a fordítást a legnagyobb gonddal és sze­retettel csináltam — minthogy én minden munkámat így szoktam csinálni — nem vagyok hivatásos esetenként dotált „műfordító" hanem művész ma­gam is. S aztán megjelent a Nyársforgató Jakab Meséi — Tevan kiadásában rácáfolva a Tevan kiadásokra — a legsilányabb papíroson rémületes tipog­ráfiával, rettentő festékkel nyomtatva s a tetejébe borzalmas s hihetetlen tömegű sajtóhibával s amik megölik az egész szöveget. Kedves Uram emlé­keznie kell még arra, hogy miután nem küldte fel (idő hiányában) nékem korrektúrára az íveket, valamennyit 1—2 ívet küldött eleinte első korrektú­rára — s mikor telefonáltam le Békéscsabára, hogy mi van a korrektúra to­vábbi anyagával, ön azt válaszolta, hogy a saját felelősségére (nem küldhetvén már fel nekem idő hiányában a hátralevő íveket) kijavította a kefelevonato­kat. Szóval korrektúrát sem kaptam, holott két korrektúrát szokás adni s aztán Anatole France szövege talán indokolta volna is ezt végül! Ez jóvá­tehetetlen valami azt tudja ön, s meg is támadtak a fordítás gondatlanságá­ért, ami nem volt egyéb, mint az értelemzavaró sajtóhibák tömege. Sajnos! Akkor beszéltem önnel e szomorú dologról s kimerítő levélben is közöltem kívánságaimat az erkölcsi kár jóvátételét illetőleg s abban maradtunk egy beszélgetés alkalmával, hogy ön az első lehető alkalommal újból kihozza ki­fogástalan papíroson és nyomdafestékkel, s tökéletesen sajtóhibamentesen ún. Tevan kiadásban a France-ot, ez lesz az én elégtételem. S mi történt a való­ságban? Az, hogy ön minden France kiadványát kihozta valóban szép betűk­kel Tevan könyvek formájában csak éppen az én France kötetemet nem! S er­re azzal sem válaszolhat, hogy van talán még raktáron 200, vagy akár 2000 példány is, mert ezeket önnek volna érdeke, hogy eltűntesse az emberek szeme elől. Leveleimre nem válaszolt eddig e tárgyban — pedig nekem szok­tak válaszolni általában a leveleimre, megjegyzéseimre! S el is várom, s el­várhatom azt, hogy válaszoljanak az én soraimra —. Arra kérem önt tisztelt Tevan Andor uram, hogy azt a tisztességet adja meg nekem, hogy France fordításomat hibátlan, sőt sajtóhibátlan alakban jelentesse meg újabban megjelentetett France sorozatában most már — ígé­rete értelmében — okvetlenül s minél előbb! Talán nem kell bemutatnom s méltatnom magamat önnek. Az én munkáim a legkomolyabb gonddal meg­irt és a sajtó alá rendezett hibátlan munkák. S nem is érti senki, hogy az én nevemmel rajta hogyan jelenhetett meg ez a France kötet. De sőt azt sem értik, hogy az ön nevével rajta, hogyan jelenhetett meg így, ilyen sajnálatos rzomorú körülmények között. A legkevesebb, hogy azért a kárért — ki tudja hány ezer, vagy tízezer példányban nyomta ön a Nyársforgatót ilyen hibás kiadásban — ami e kiadvánnyal az én hírnevembe esett, kárpótoljon e mun­kám egy kifogástalan kiadásával, ez üzletileg sem egy reménytelen valami, mert Anatole France örökéletű író, s ha szép lesz a könyv, akad majd vá­sárlója is —, de tekintet nélkül arra, hogy valamelyes anyagi kockázata is volna e dolognak — evvel az elégtétellel tartozik ön nékem, de tartozik saját magának is. Ezt várja, sőt elvárja öntől s mindenképpen méltányos kérése ezúttal ked­vező elintézésében bízik, várva válaszoló sorait Keleti Arthur" 351

Next

/
Oldalképek
Tartalom