Békés, 1931. (63. évfolyam, 1-103. szám)
1931-04-04 / 27. szám
10 Békés 1931. április 4, Mi van a borban? Mindig tudtam a borról, hogy van benne valami. Tudtam például, hogy borban az igazság. (Talán ezért is adóztatják meg olyan szigorúan szegény borfogyasztókat) Azt Í3 tudtam, hogy a borban gyöngy van, amely fölfelé megy, amit koszorús költőnk megállapítása szerint igen helyesen cselekszik, annál is inkább, mert tőle senki e jogát el nem veszi. Még a száraz Amerika sem. Tudtam lovábbá, hogy a borban van bizonyos nevű ártalmas méreg, amelyet egyes jólelkü és a borfogyasztók egészségén féltékenyen őrködö korcs, márosok megfelelő mennyiségű ártalmatlan vizztl szoktak ellensúlyozni. Mindezideig nem tudtam azonban azt, hogy a borban az említett spirituális értékek mellett valóságos élelmiszerraktár van összezsúfolva. Ezt most tudtam meg, amikor a Magyar Szöllös Gazdák Egyesületének keddi gyűléséről szóló tudósítást elolvastam A gyűlésen ugyanis Baross Endre dr. igazgató közölte a borfogyasztási adó miatt kesergő szőlősgazdákkal, hogy a Bureau Internationale du Vin francia orvosok részéről megerősített kimutatása szerint egy liter borban 900 centiliter tej, 370 gramm kenyér, 585 gramm hús és 5 tojás tápértéke van felhalmozva, Most, hogy ezeket megtudtam, élénk számadásokat végeztem. Kiszámítottam, hogy ilyenformán a háztartás, illetve a koszt kérdése valóságos Kolumbus tojása. Nem kell többé tányér, kés, villa, kanál, nem kell lábas, fazék, nem kell főzni, mosogatni. Bort fogunk ebédelni, vacsorázni. Egy liter számításom szerint bőven elegendő naponta egy személyre, hiszen közepes étkü ember egy fél kiló húsnál többet semmiesetre sem tud meg inni különösen, ha hozzá kilenc deci tejet, öt tojást és egy harmad kiló kenyeret is iszik. A bor pedig jelenleg igen olcsó, ötven fillérért már kitűnő borokat lehet kapni. Egy pengőért két ember napi kosztja is kitelik. Csak egy gondom van még. Ha vendéget hívok és bort adok neki ebédre, milyen italt adjak hozzá? Túrós gombócot, vagy töltött káposztát? A spanyol etikett paragrafusai ugyanis ilyen esetekre semmiféle határozott utasítást nem tartalmaz. (Paradoxon) A.z idők szava. Van egy szó, a „leider“ amit a becsületes irodalmi német nyelvből vett át a köz- használat. Ha szomorú hangsúllyal használjak, akkor annyit jelent, hogy — leider. Nem lehet lefordítani, mert a szószerinti fordítás nem fedi az értelem kiszélesítésére használatos hangsúly szomorúságát. A magyar azt mondja : „sajnos“, a német azt mondja: — leider. Sirás és panasz van benne, lemondás és fájdalom, befejezettség és soha vissza nem térés. A „leider“ maga a rettenet, a Pokol. A nagybocskói kereskedő tartozik. Fűnek és fának. Tartozik, mint minden kereskedő és odajut, ahová minden kereskedő. Elakad a nagybocskói is. Aki elakad az . . . Ennek meg van a maga bevált receptje. Körleveleket ir az ember. Mindenkihez egy szép körlevelet, mindenkihez, akinek tartozik és mindenkinek mindig ugyanazt. Koszul mennek az üzletek, a követelései nem folynak be, a forgalom megcsappant, a magas adó, a soha sem csökkenő rezsi és éppen ezért kéri, hogy ennyit és ennyit engedjenek el. Ha nem megy: kérvényt ir a kereskedő, mert valahogyan csak mégis ki kell mászni ebből a rettenetes bajból, élni mégis csak kell. Élni muszáj, ha már élünk. A nagybocskói kereskedő, Pasternák Osiás unja ezeket a formalitásokat. Minek a körlevél, minek a kényszeregyezség, minek megkísérelni, hogy az ember a bajból talán, esetleg, hátha, mégis kievickéljen. Itt mindennek vége. Itt nem segít semmi és igy ir: T. Cég! Legnagyobb sajnálattal éresitem, hogy Tönkre Mentem. M. T. Pasternák Osiás. Egy szót sem többet. Tönkrement. Nagy T-vel és nagy M-mel. És Leider, ugyancsak nagy L-lel. És csak M. T., ami nyilván annyit jelent, hogy mély tisztelettel, de minek ezt kiírni, amikor úgyis Leider Tönkre Ment. így irt egy rövidáru engrószistának Paszternák és napról-napra igy Írnak a paszternákok. Leider. És leider már nem használ a kényszeregyezség sem. És leider ilyen ma az élet. M szent Antel liléiét világhangu ünnepségek között tartják meg ebben az évben. Ennek az ünnepnek az a hétszáz éves tisztelet az alapja, mely csak az igazi nagyságoknak, az isteni kegyelem különös kitüntetettjeinek jár ki. Szent Antal tisztelete egyre fokozatosabb méretekben terjed el az egész világon, hiszen Ő a szegények Atyja, a gazdagok bölcs tanácsadója, az emberiség jótevője, aki a hitetlenek megszámlálhatatlan tömegét vitte és viszi ma is az evangéliumi hit örök forrásához. Isten bölcs gondoskodása, hogy az Egyház a mai időkben vonultatja fel jubileumos szentjeit, amikor ellenségei ádáz ostromot intéznek Krisztus ellen. Szent Antal előtt Szent Imre, utána Szent Erzsébet állanak a világtisztelet középpontjában és hirdetik azt az Egyházat, amely az isteni szeretet ennyi kiválóságát vallja magáénak, nem lehet megsemmisíteni, eltüntetni a föld színéről. Ez az Egyház Krisztusnak, a földreszállt Istennek az egyháza. Krisztus őrzi, hogy a világ végezetéig fönnmaradjon. Horváth: Ájtatosságok Páduai Szent Antal tiszteletére c. könyv nélkülözhetetlen mindazoknak, akik tisztelettel ragaszkodnak Pádua nagy Szentjéhez. Akik már részesültek csodás közbenjárásában vagy testi-lelki bajaikban ezután fordulnak hozzá pártfogásért. Minél többen kérjük hathatós támogatását, annál biztosabban számíthatunk segítségére: Használjuk minél többet ezt a könyvet, hogy a jubileumi kegyelmi hasznot juttasson nagyon is rászoruló lelkünkek. Kapható Dobay János könyvkereskedésében. IRODALOM. Magyar nyelven is megjelent a leghíresebb német liturgikus iró legszebb könyve. A katholikus egyház életében különösen az utóbbi években uj erőre és hatalmas lendületre ka pott a liturgikus mozgalom, amelynek minden országban vannak kiváló zászlóvivői és amely iránt a közönség széles köreiben tapasztalható a legélénkebb érdeklődés. A magyarországi liturgikus mozgalomnak igen érdekes és értékes eseménye, hogy a közelmúltban magyar nyelven is megjelent Romano Guardiainak, az Olaszországból Németországba elszármazott berlini egyetemi tanárnak egyik leghíresebb és tagadhatatlanul legszebb liturgikus müve. A fordítás munkáját dr Liszt Nándor iró, Hajduvármegye tb. szolgabirája végezte és a Katholikus Figyelő cimü, Debrecenben megjelenő hitbuzgalmi folyóirat érdeme, hogy ezt a rendkívül tanulságos és költői szépségekben bővelkedő, a lelket magával ragadó könyvet kiadta és a magyar olvasó közönséghez eljuttatta. Az eddig megjelent liturikus müvek a leg- imponálóbb alaposság mellett is nagyon szokszor abba a hibába estek, hogy a hatholikus egyház szertartásainak egyik másik momentumát túlságos szárazon, legtöbbször a hisóriai háttér megrajzo lásával. a költői lendületnek csaknem teljes kikapcsolásával magyarázták, Romano Guardini hires könyve épen azzal keltett óriási feltűnést és sikert, hogy a liturgia magyarázatánál a dogmatikai tartalmat és a költői szépség vonatkozásait domborítja ki Ezért müveit ember számára a legsúlyosabb és legélvezetesebb elmélkedési könyvnek számit. A katholikus életben csaknem hétköznapinak vett dolgokról tárgyal: a keresztvetésről, a térdeplésröl, a mellverésről, a gyertyáról, a szenteltvízről, az örökmécsröl, a hamuról, a tömjénről, az oltárról, a patenáról, az Urangyalára való haran- gozásról és egyebekről, amelyek mindennap előfordulnak egy katholikus ember lelki életének megnyilvánulásaiban, de amelyek sok sok szépségére nagyon kevesen szoktak gondolni, Romano Guar dini mindezeknek a dolgoknak szépségeit oly költői lendülettel, oly mélységes átérzéssel, oly magával ragadó beállításban adja, hogy az ember csodálkozva ocsúdik rá, hogy mindeme szépségeket a maga szemével eddig nem látta meg. Nagy érdeme a könyvnek, hogy Liszt Nándor dr. fordítása — ő maga is kiváló költő — e miinek minden szépségét csodálatos hűséggel és bravúros költői séggel adja vissza és ezzel nagyban elősegíti a műveltebb katholikusoknak szépségek után vágyódó lelkét, hogy ezekben a elmélkedésekben el tudjon merülni. A tartalmas kis könyvecskét a váci Kapisztrán nyomda állította ki, elismerésre méltó nyomdatechnikával. Egy példányára 1.20 P. Kapható minden könyvkereskedésben, vagy megrendelhető a kiadónál: Katholikus Figyelő, Debrecen. Szent Anna-utca 21 Cö N $ o <D :o cö §* rQ _ <D ‘O iS >» ^ '<U Cö 8°d a & 5 ön. V) o a <D iQ '<U •0) Ej * 'Cö ® . e S 5 ü , « Cö ■§ •Q ■» o 7 t a n cö 'Cö öt s MOGYORÖSSY SÁNDOR szobrász sirkőraktára, kőfaragó, műkő- és betonáru ipartelepe GYULA, Báró Wenckheim Béla-utca 25. szám. (Evangélikus templom mellett.) ion s 6v Tájékoztató árjegyzékem 1931. in arc. 1-től. Kis beton síremlékek 4-—, 61 —, 8-—, 10— P Simított beton kereszt, beton alappal, Csiszolt műkő kereszt » » Csiszolt műkő I. piramis > » Csiszolt műkő piramis > » Csiszolt műkő piramis » > Vörösmárvány síremlék » » Fehérmárvány síremlék » » Fehérmárvány kereszt » » Fehérmárvány kereszt * » Fehérmárvány piramis » » Beton sirszegély 30 cm magas, 20 cm. Nagy választék különféle síremlékekben. Különleges művészi síremlékekről költségvetés díjtalan. m 4-, 6--, 8-— 10 165 cm. magas 20 165 » 30 160 y> 30 190 > 50 230 » » 80 130 50 140 y> » 60 175 » 145 194 » 195 205 180 vastag, ím.-ként 6