Békés, 1892 (11. évfolyam, 1-52. szám)
1892-10-30 / 45. szám
csak azért ártalmasak ebben az országban, mert az idegen nyelv kultuszát hozzák be, hanem ide plántálják «z idegen szellemet is. A tudomány sohase olyan hozzáférhető idegen nyelven, mint a hazain: sohse olyan közvetlen; sohase keltheti bennünk uzokat a pontos képeket; sohase simul olyan közel a mi gondolatvilágunkhoz, hogy a teljes megértés, a határozott tudás járhasson a nyomában De ez még csak a kissebbik hiba Nagyobb hiba, hogy az az idegen munka nemcsak nem tud, hanem nem is akar olyan lenni hogyami jogos igényeinket kielégítse. — A miért mi lelkesedünk, az öt nem hevíti; amia mi szívünkhöz közel áll, az neki idegen; ami a mi nemzetünknek életérdek, ott ő hidegen megy tovább, ügyet se vetve rá. Alig törődnek azzal, a mi tisztán magyar, a minekünk legfőbb és legfontosabb, s ha talán nem is egészen rossz - akarat, de legalább is kevésbevevés, nem törődés vezeti a tollát, ha kényszerűségből velünk foglalkozik. A legkisebb német falu jobban érdekli, mint akármelyik vármegyénk ; a legapróbb germanista közelebb áll szívéhez mint a mi nemzeti nagyjaink. A Pallas Nagy Lexikona — mint a prospektusban olvasható fényes névsor mutatja, — összegyűjtötte a legkiválóbb szakférfiakat, a kik eddig is ápolói és terjesztői voltak a tudománynak és kiválóképen a magyar tudománynak, hogy velők írassa meg az összes ismeretek enciklopédiáját. Ez a száznyolczvan jól ismert' név kezesség a mellett hogy a mit csak elért a modern tudás, akár az elvont, akár a gyakorlati tudományok terén, azt mind felöleli a nagy mű, mely a közökből kikerül. A közélet nem adhat fel olyan kérdést, minőre e kiváló tudósok csoportja előre meg ne adta légyen a választ. S a mit a szó érthetővé tesz, azt még több mint 2000 szövegrajz, 240 fametszetü melléklet 170j térkép, 64 színes nyomású képmelléklet hozza közelebb a képzelethez. S ezek a képek, a rajzoló és festőművészet kiváló alkotásai, csekély kivétellel mind idehaza készültek, a legkiválóbb magyar műintézetekben. Nemcsak magyarázzák ezek a szöveget, hanem megadják fénylő bizonyítékát annak is, hogy a magyar művészet és a magyar ipar teljesen lépést tartott a külföldivel, s talán nem egy tekintetben előtte is jár. 13,000 sűrűén telenyomtatott oldal lesz a nagy munka. 8 a „Pallas“ irodalmi és nyomdai részvénytársaság olyan gonddal és müizlessel állítja ki a 16 kötetes művet, a hogy ilyen terjedelmű magyar munkát még nem állítottak ki. Külön e czélra készült, teljesen famentes papirt használnak, a nagy Lexikonhoz, tehát olyan papirt, a mely soha meg nem sárgul. A nyomtatáshoz egyenest erre a czélra öntött, teljesen uj kiválóan szép természetű betűket használnak, hogy ne csak a szellemi tartalom legyen kiváló, hanem az egyúttal a szemet gyönyörködtető formában kerüljön a magyar olvasóközönség elé Az előfizetés felvételeire, valamint minden egyéb felmerülhető kérdésre vonatkozólag utalunk a lapunkhoz mellékelt prospektusra, a mely közli a munkatársak névsorát s felsorolja a műhöz csatolandó mellékletek czimeit is. A sertéshizlalás élettani alapon. (•Vége.) A fokozódott melegség egyúttal a légzést is gyorsítja, a mi ismét a testben levő zsírt nagyobb mérvű elhalasztását vonja maga után A téli hizlalás csakis alacsony, náddal vagy zsúppal jól fedett s délnek nyitó hizlaló-színekben eszközölhető jó sikerrel. U^yanily színek a nyári hizlalásra is előnyösek. Ezek — miután tetőzetük át nem melegszik — nyáron hűvösek. Persze gondoskodnunk kell, hogy nyáron a színeket a levegő szabadon átjárhassa, mert különben tikkasztó lesz bennük a levegő. A nyári meleg hatásának csökkentése czél- jából a hizlalót elegendő nagyságú és számú, hűvös vizű fürdőmedenczékkel kell ellátni, melyekbe a sertések tetszésük szerint mehetnek. Nagyon ajánlatos e fürdőmedenczék fölé, mintegy 2—3 méter magas oszlopokon nyugvó, tetőzetet alkalmazni, vagy a medenczét terebélyes fákkal szegélyezni, hogy a fürdőben lebzselő sertéseket a forró napsugarak ne érjék. A sertés a legtisztátlanabb állatnak van elhíresztelve. Igaz ugyan, hogy bármely pocsolyában is jóízűen fetreng, de mondhatjuk, hogy nem a sár, hanem a viz, illetve testének lehűtése kedvéért megy a pocsolyába. A piszok egyáltalán nincs hasznára a sertésnek, mert ennek bőre is ép oly fontos működést teljesít az egészség fentartása czéljából, mint más állat bőre. Már pedig, ha a sertés bőrének likacsai, szála- dékai folyton piszokkal vannak fedve és eltö- mődve, úgy a bőr munkálkodása akadályozva lesz a mi ismét a jólétet csökkenti s a hízást hátrányosan befolyásolja. A sertést nem szokás ugyan közvetlenül tisztítani, sőt ez annak nagymérvű felizgatása nélkül nem is volna lehetséges, de annál inkább szükséges a közvetett tisztántartásáról gondoskodni.'Ha a hizlaló-szinek talaja elég mély réteg homokkal van fedve s ha a hizlaló udvara ki van kövezve, az ürülékek pedig naponta eltávolíttatnak az udvarról, úgy a sertések bepiszkolódása meglehetősen megakadályozható. Azt a szennyet, a mely a sertés bőrén mind a mellett felhatalmazódik, a fürdő vize van hivatva eltávolítani. így tehát a fürdő nemcsak lehűti, de egyszersmind tisztítja is a sertést. E végből persze nem elégséges, ha csupán hűvös a víz, hanem annak egyúttal tisztának is kell lehetőleg lennie. A napközben felmelegedett víz éjjelen át eléggé kihűl ugyan, de a szennyes nem tisztul meg; a miért is a fürdő vizet minél gyakrabban tisztával kell felcserélni. Ha a fürdőbe bocsátott víz igen hideg volna, úgy a kellő felmelegedésig a sertések a fürdőtől távol tartandók. A sötétség tudvalevőleg a hizást elősegíti. Ennek oka az, mert a sötétség az idegek izgé- konyságát csökkenti, azaz a sötétben levő állatok nyugodtabbak és kevésbé izgékonyak, mint a világosságban levők. Ezenkívül a világosságban az anyagcsere sokkal élénkebb s az állatok több szénsavat lehelnek ki, a mi a zsír felhalmazódását némileg hátráltatja. E szerint igen természetes, hogy a hízósertések tartózkodási helyének lehetőleg homályosnak kell tennie. A hizlaló tisztántartása I a fürdő víznek minél gyakrabbi lecsapolása úgy a sertések, mint a levegő tisztántartása szempontjából szükséges, mert tiszta levegő nélkül egészség s igy hízás sem képzelhető. Beyer Vilmos 1ST 37-ilt-t é r Tisztelettel hozom a n. ó. közönség szives tudomására, hogy a folyó hó 3-án rendezett társas ebéden fölszolgált bor, nem saját pinczémből való, hanem azt az aradi bortermelők szövetkezete mint Atzél Péter-féle különlegességet küldötte saját ajánlata folytán. Gyula, 1892. november 5. Huszka János, vendéglős. 540. SZ./1892. Árverési kirdetmény. Alulirt kir. birói végrehajtó az 1881-ik évi LX, tcz. 102. 103. 8. értelmében ezennel közhírré teszi, hogy a bécsi cs. kir. kereskedelmi bíróság 93952. számú végzése által a Niederösterreichische Escompte-Gesellschaft ezég végrehajtató javára Kaudersz Zsiga gyulai lakos ellen 650 frt tőke és ennek járulékai erejéig elrendelt kielégítési végrehajtás alkalmával biróilag lefoglalt és 860 írtra becsült kész férfi- és gyermek- ruhaárúkból álló ingóságoknak nyilvános árverés utján leendő eladatása elrendeltetvén, ennek a gyulai kir. járásbíróságnak 2885—1892. psz. végzése alapján a helyszínén, vagyis alpeses üzletében leendő eszközlésére 1892. évi november hó 10-ik napjának délelőtti 9 órája határidőül kitüzetik és ahoz a venni szándékozók ezennel oly megjegyzéssel hivatnak meg : hogy az érintett ingóságok ezen árverésen, az 1881. évi LX. tcz. 107. §. értelmében a legtöbbet Ígérőnek becsáron alul is készpénz fizetés mellett eladatni fognak. Mindazok, kik elsőbbségi jogokat vélnek érvényesíthetni, kereseteiket vagy szóbeli bejelentéseiket az árverés megkezdéséig alulírt bírósági végrehajtóhoz adják be. Az elárverezendő ingóságok‘vételára az 1881. évi LX. tcz. 108. §-ában megállapított feltételek szerint lesz kifizetendő. Kelt Gyulán 1892. évi október 28. Tar Gyula 223) 1—1. kik. bír. végrehejtó. H H5ÜETÉSE DEZcd O cd ö ««íj w +* aranyérem, diszkereszt és díszoklevelek Gróf Esterházy Géza sajat gr3rártiaa.áii3ra, orvos tekintélyek által ajánlva, felette kellemesen és jól Ízlik, minőség tekintetében bármelyik franczia gyárt- manynyal versenyezhet ára pedig sokkal olcsóbb. Különlegesség: A COGNAC mely mindenütt kapható. Cognacunk tisz4a borból idegen anyagok hozzávegyitése nélkül, franczia mód szerint készül s ezért járványos betegségeknél sikerrel használtatik. É A gr. Esterházy Géza-féie Cognacgyár igazgatósága 177. 11—20. Budapest VI. külső váczi-út 23. Paris, Lipcse, Bordeaux, Nizza, Berlin. Brüsszel. 3.N '■I 2'U' & 3 O; pv-t w* EÄ n “ n 8 I H ti■■ CP CD »I ^7 táj I 0 526 szám. 1892. Árverési hirdetmény. Alulirt kir. bir. végrehajtó az 1881. évi LX. t.-cz. 102. 103. §-a értelmében ezennel közhírré teszi, hogy a gyulai kir. törvényszék 8020—1892. számú végzése által Körmendi Sándor gyulai lakos végrehajtató javára, Blonder Mór gyulai lakos ellen 300 frt tőke, és ennek járulékai erejéig elrendelt kielégítési végrehajtás alkalmával biróilag le- és felül foglalt és 909 frt 60 krra becsült ruhaszövetek’ és házibutorokból álló ingóságoknak nyilvános árverés útján leendő eladatása elrendeltetvén, ennek a gyulai kir. járásbíróság 2790 — 1892. sz. végzése alapján a helyszínén, vagyis végrehajtást szenvedett üzletében és lakásán leendő eszközlésére 1892-ik év november hó ll-ik napjának délelőtt 9 órája batáridőül kitüzetik és ahhoz a venni szándékozók ezennel oly megjegyzéssel hivatnak meg: hogy az érintett ingóságok ezen árverésen, az 1881. évi LK. t.- oz. 107. §-a értelmében a legtöbbet Ígérőnek becsáron alul is készpénz fizetés mellett eladatni fognak. Mindazok, kik elsőbbségi jogokat vélnek érvényesíthetni, kereseteiket vagy szóbeli bejelentéseiket az árverés megkezdéséig alulirt bir. végrehajtóhoz adják be. Az elárverezendő ingóságok vételára az 1881 évi LX. t.-cz 108. § ában megállapított feltételek szerint lesz kifizetendő. Kelt Gyulán, 1892-ik évi okt. hó 31-én. ■ Hirdetés. A kisjenöi fóherczegi uradalmi ,nagyvendéglö‘ és ,Zöldfavendéglö‘ november 10-kére hirdetett bérbeadóárverése nem fog megtartatni. XsxxiTxxsja .Az 1889-ik évi 224. 1—1. Tar Gyula, kik. bir. végrehajtó. Kisjenő, 1892. november 1. 222) 1—1. Az urad. felügyelőség. DEUTSCH JAKAB GYULÁN. Van szerencsém | t. ez. közönségnek, és mélyen tisztelt vevőimnek ajánlani dúsan felszerelt raktáramban r __ 1 i _ _ 1 __r tt íow a legolcsóbbtól a legfinotnabbig. InBRr ÜSTa.g'37'T7'á.la,sztél^'ú. belgiumi villamlámpák és minden más gyártmányú asztali- és függő-lámpák raktára. , 216. 3—3. Alázatos szolgája : Deutsch Jakab. A Tárosháza mellett. Az ifjú Kiss JP.^féle Szeghalmon (gépek száma 6, mind legújabb szerkezetű) jutányos áron eladó. Csak készpénzzel vevők reflectál- janak. 226) i—1 Drélier Antal-féle világhírű palaczkozott korona sör prágai és kassai sódar kitűnő minőségben Gyulán egyedül CSak 227) 1-3 özv. Déiiiusz Lajosáénál kapható a „gyulai körben“ (Úri cassino.) Egy bécsi gyári raktár keres egy előnyös helyeken ismerős és megbízható egyént képviselőül. Ajánlatok „előnyös jövedelem“ ezim alatt a „Bált ős“ kiadóhivalalához 14 napon belől kéretnek. 228) 1-1 földbirtok- és házakra, 10—50 évi visszafizetésre, csekély kamat fizetéssel és a tőke is törlesztetik. Fennálló x adósságok kifizettetnek, a többletet készpénzben a fél kapja meg. Felvilágosítást díjmentesen ád Gyulán, Prág-féle házban. Gt-yulAn, 189S3. Doüay Jémos nyomdája,