Békés Megyei Hírlap, 2005. augusztus (60. évfolyam, 178-203. szám)

2005-08-19 / 194. szám

NÉPSZABADSÁG / / HÉTVÉGÉ 2005. AUGUSZTUS 19., PÉNTEK 11 Az éneklő fogoly 4. Sztálinváros BÄCHER IVÁN- Taktikát változtatok, mondta Svéd Sándor 1952. március 31-én délelőtt a házvezetőnőjének, Ma- tildnak, akinek éppen kiszámolta a pörkölni szánt tizenhét darab kávészemet. - Eddig konfrontál- tam, ezután együttműködők. Lássák, hogy jó em­berük vagyok. Akkor talán kiengednék. Először is fölhívom Szabót, hogy én is föl akarok lépni az ipa­ri központokban. Szabó Pál a Gördülő Opera vezetője'volt. 1949-től a Magyar Állami Operaház nem csupán a később ténylegesen is átvett Városi (1953-tól Er­kel) Színházban tartott előadásokat, hanem létre­hozta az úgynevezett Gördülő Operát, a belső tol­vajnyelv szerint stagionét. Ennek volt vezetője Sza­bó Pál. Az Opera szólistái a derék Mura Péter diri­genssel, a MÁV zenekarának tagjaival, és annak vo­natszerelvényével járták az országot. Évente vagy száz alkalommal „vitték” Ózdra, Barcikára, Inotára a Traviátát, a Rigolettót, a Bohéméletet. Svéd végül is nem csatlakozott a mellesleg világ- színvonalú együtteshez, de kérése meghallgatta­tott; 1952. június 2-án délután tizenhét órakor sa­ját kocsiján, amelyet az Opera egyik sofőrje, Schil­ling Ferenc vezetett, barátnője, Raffay Erzsi és tit­kára, bizonyos Abonyi Béla társaságában elindult Sztálinvárosba, amelynek építése alig két évvel az­előtt vette kezdetét, és amely egy évvel elébb cse­rélte föl a kedves, de pórias Pentele nevet a genera- lisszimuszéval.- Fantasztikus! - ámult el az énekes, amikor vé­giggördültek a Május 1. utcán. Csodálatos! Város a semmiből! Lenyűgöző! A Művészetek Házában egy Szabó István neve­zetű fiatalember fogadta őket, aki gyorsan elnyerte Svéd rokonszenvét.- Ez a ház még nincs készen - mutatott körül bi­rodalmán a derék népművelő. - Itt semmi sincsen kész, és megsúghatom magának, művész úr, soha nem is lesz kész. Ami pedig valami véletlenségből, valami félreértésből fakadón mégis elkészül majd, az rossz lesz; megsüllyed, beomlik, ledől. Ezen vá­roson átok ül, művész úr, átok.- Hülyeségeket beszélsz fiam! - veregette meg Svéd Sándor a vállát a fiatalembernek, aki megle­hetős rumszagot árasztott. - Én Amerikából jövök. Ilyen csak ott van. Ez nagyszerű! Nagyszerű. Elő­adás után körbemegyünk! És valóban, az előadás után, amely telt házzal és nagy sikerrel ment le, sétára indultak a lázasan épülő város utcáin: a sztár, a nője, a titkára, a so­főrje és a népművelője.- Mikor kezdték itt az építkezést? - kérdezte Svéd a fiatal kísérőjét-1950. május 2-án. Az volt ott az első ház az ut­ca elején.- Hát ez?- Ez a Dózsa. Mozi. Az ország legnagyobb mozi­ja. Felajánlásra télen fejeztek be. Szét is fagyott ben­ne minden. Most másfél millióért kell újjáépíteni.- Ugyan. Egy ekkora vállalkozásnál mindig akadnak problémák. Nem érdekes! A lényeg ez, amit látunk! Ez az erő. A lelkesedés. Egy nagyobb csapat fiatal munkás, szinte még gyerek menetelt mellettük harsányan danolva el: „Pentelénk, Pentelénk / Dicső híred hozzánk el­ért / Híre szájról szájra jár / Hozzád készülünk mi már / Te lész erős várunk, Pentelénk...” Svéd Sándor nem bírta megállni és legendás baritonjával, amely oly sokszor ejtette révületbe New York, London, Milánó legelőkelőbb népeit most megreszkettette Sztálinváros mészszagú fa­lait is: „Pentelénk! Pentelénk! / Dicső híred hoz­zánk elért...” A csapat megtorpant: „Ez a Svéd! Ez a Svéd Sándor!” UHARí 0T00IK ímdla j^hohap-A LEGJOBB OOL.GŐZÖK • "-Í ?-”íi^^Íf“j4!LAí£ííl öt ÍDlí'X„„ioir 8- Engem itt is ismernek - dörmögte elégedet­ten az énekes, miután kiosztott vagy harminc au­togramot.- Ugyan! - legyintett Szabó István - Ezek pes­tiek, gimnazisták. Ezrével jönnek dolgozni ide. Persze nem értenek semmihez.- De lelkesek! Pionírok! Te hülye vagy, fiam. Nem érted ezt. Ez olyan, mint Amerikában volt.- Csak ott megcsinálták a dolgokat. Itt meg sose lesz kész semmi.- Hogy mondhatsz ilyet. Hát már készen van. Áll a város!- Ugyan. És ha áll is, minek. Nem is ide akarták ezt a várost építem. Hanem Mohácsra. Már el is kezdték a földmunkákat ott, amikor összebalhéz­tunk a jugoszlávokkal. Azután döntöttek Pentele mellett. Ami egy festői kis halászfalu volt. A jugo­szláv ércre épült volna az egész, így azonban sem­mi létjogosultsága nincsen.- Majd jön máshonnan a vas - legyintett Svéd Sándor.- A város klímája is rettenetes, mert egy szeles fennsíkra épült...- Vegyél föl sapkát fiam, és hallgass egy kicsit. Hol eszünk? A Szabadság étterembe ültek be. Svéd fogast evett, halkéssel. Miután végzett, a kifogástalanul mozgó pincér egy üvegtálat hozott ki, amelyben rózsalevelek úszkáltak.- Elképesztő - ámult kézmosás közben a mes­ter. - Tiszta Amerika.- A Gundelben volt főpincér. O úgy van itt, ahogy a művész úr Magyarországon. Nem egészen önszántából - hajtotta föl harmadik fél rumját a kultúrfelelős. Svéd megvonta vállát:- Legalább vannak itt úriemberek is.- Az biztos. Főleg a kurvák nagyon finomak. Egy órával később a város legendás helyén, a zsúfolásig megtelt Népbüfében, más néven Késdobálóban álltak körbe egy kétes tisztaságú pultot. A pestiek szólni sem tudtak a rökönyö- déstől, de Svéd sztentori hangja áthasította a hatalmas hodályt beterítő füstöt, szagot, hang­zavart.- Tiszta Amerika! Óriási! Óriási! Meglátjátok, ebből város lesz! Igazi város! Mert múltja lesz ne­ki. Hősi múltja! Ez Amerika! Amerika!- Ugyan művészkém, hiába bömböl, itt nem lesz város soha! Itt minden rom lesz, mert itt minden összedől, meglássátok, én mondom, itt minden összedől, besül, kikopik, lezuhan, felrob­ban, megrohad, elhasad, átfordul, odavész, szét­szakad, összezuhan, visszamarad, szétmállik, szétesik, szétrobban, összedől, összedől, minden összedől, összedől, összedől itt minden faszikám, összedől, mint a szar... És a kultúrfelelős ájultan a hősbariton vállára zuhant. Sztálinváros nem dőlt össze. Dunaújváros lett belőle, meglehetősen élhető hely. Szabó István viszont két nappal később nem ment be a munkahelyére, és másnap és harmad­nap se ment be. Nem is szólt, nem is telefonált. Többet nem látta őt senki Sztálin-Dunaújváros- ban azóta sem. Gépírói gyakorlatok Gaby Hauptmann: Impotens férfit keresek tartós párkapcsolatra Németországi megjelenése után közel tíz évvel vetették piacra hazánkban a családneve alapján jelentős színműírói kvalitást sugalló, állítólag nemzetközi hírű bestseller­szerző első párkereső ponyvá­ját - a belső tartalomról árul­kodó borítóval. A publikálás idején negyvenéves Haupt­mann édesanyjának ajánlja ki­zárólag „polgárpukkasztó” cí­mével föltűnést keltő írását, a megkésett gyermeki bosszú je­gyében. Az „öntudatos, önálló, sikeres”, harmincöt esztendős, vörös Carmen - brazil szap­panoperák, könnyes melodrá­mák, Courths-Mahlerek pa­neljeiből barkácsolt fércmű hősnője - biztosítási üzletkö­tőként tengeti hétköznapjait. A havonta mintegy tizennégy- tizenöt órát robotoló, látens al­koholista démon életére némi árnyat vet, hogy partnere na­ponta legalább négyszer kíván vele zöld ágyra vergődni. A germán férfinem céltáblája, ki­törve szexuális rabszolgaságá­ból, vakmerő tettre szánja el magát. Hirdetést ad tol, mely­ben józan” férfit keres „közös szép órákra, együtt töltött idő­re, barátságra”. Feltétele: „in­telligencia és impotencia” - melyek a szerző számára rokonértelmű szavak. Carmen - kinek telt keblei Tallai Gábor fordítói leleménye következté­ben „úsznak a levegőben” - há­rom áldozatra is rábukkan a válaszlevelek rengetegében. Kettőjük árva, ám - noha no­vembert írunk - mindegyik napbarnított. „Igazi férfi- szag”-uk „virágmezőket, nyári esőt, szappant idéz.” A „mere- dező hímtagok” fenyegető lát­ványától undorodó femme fa- tale-t azonban menthetetlenül Erószról, csapongva Balázs Attila: Vagyak gyűjteménye ményben, bár ezek is ugyanazt mondják: a testi vágyhoz, illetve a testi vágyról való beszédhez ke­resnek érvényes és működőké­pes szintaxist és szókészletet. Akad közöttük némi tájirodalmi anekdotizmussal ravaszul és já­tékosan aláboltozott, hagyomá­nyosabb benyomást keltő elbe­szélés (A Fatökű Dulits és 7 gyer­meke), travesztiásan kancsal „beidézésekkel” spékelt próza- vers-szerűség (Mindig), tíz olda­las levélregény-paródia (Barám- pipi, angyalhajjal) vagy szatíra a műszexiparról (A negyvenes lá­bú pincérnő). S van itt egy paro- disztikus esszéféleség is, törté­nelmi és összehasonlító szex­antropológiai vizsgálódás Marie Pauline Bonaparte feslettségé- nek, Sir Francis Richard Burton angol utazó szexuál-etnográfiai érdeklődésének, általában: a más kultúrák bizarr szexuális szokásainak és szertartásainak a tárgyában. Közös mindebben a hang és a nyelvezet. Ne kerteljünk: ha nem derült volna ki az eddi­giekből, Balázs Attila pornográ­fiában utazik, hangja és nyelve­zete a pornográf képzeleté. De könyve egyben ebnek a képzele­ti formának a heroikus egyenjo- gúsítási kísérlete is, mégpedig mindenféle megszelídítési és szalonképesítési igyekezet gon­dos és üdvös kerülésével. He­roikus kísérlet, játékos és élve­zetes eredménnyel: a pornográ­fia barokk-manierista stílmu­tatványok formájában szárnyal fel, a szöveg ritka levegőjű köl­tői magasságokig követi a vágy röptét, miközben vaskos, kaján és talaj menti módon ki is neve­ti önnön magát - az olvasó épü­lésére és mulatságára. (Palatí­nus, 253 oldal, 2200forint) TAKÁCS FERENC eltalálja Ámor nyílvesszeje, mikor fölnyit egy mamut mé­retű borítékot; benne Rilke Őszi nap című költeménye és egy repülő hattyúpárt, katicá­kat, kanárikat, összebújó macskákat ábrázoló kompu­tergrafika. A velőtrázó kreatú­ra alkotójának nagy ívű vágyai („vastag levéltakarón... lépdel­ni fakó napsugarak alatt”, majd Brazil szappanoperák, könnyes melodrámák, Courths-Mahlerek paneljeiből barkácsolt fércmű. forralt bort kortyolgatni egy fo­gadóban) karmikusan egybe csengenek Carmen legrejtet­tebb álmaival. Ám az idilli ro­máncot hamarosan megzavarja az önismeret útjára sosem téve­dő nő Vógue-címlapra termett lélekbúvárának fölismerése: fe­hérmájú páciense küldetése, hogy meggyógyítsa az útjába akadó impotens férfiakat. Hauptmann gépírói gyakor­lata (melynek filmes adaptá­ciója csendes bukás után me­rült a feledés homályába) a ki­lencvenes évek szingliirodal- mának lehangoló félreértelme­zése. A zsáner ikonja, az életha­zugsága mellett is elsöprő hu­morú Bridget Jones naplója vagy Tama Janowitz megrázó szépírói remeklése, az Egy bi­zonyos korban mind klassziku­sok modern parafrázisai. (Az „újraírt” művek: Jane Austen Büszkeség és balítélete, és Edith Whartontól Az öröm há­za.) A forgatókönyvíróként, tévéproducerként is tevékeny­kedő giccsírótól azonban tisz­tes párbeszédek megalkotására sem futja - nem szólván a ka­rakterépítésről. Ugyanakkor radikálisan emancipáltnak hitt nőtípusa máglyára vetéséért egyaránt közelharcot vívnának egymással a feminizmus és a hímsovinizmus harcos képvise­lői. Fielding és a „Brat Pack” nevű, amerikai irodalmi cso­porthoz tartozó Janowitz azért is nyúltak vissza a XVIII., illet­ve XX. század eleji (női) mű­vekhez, hogy viszonyítási pon­tot találjanak kiábrándító állí­tásukhoz. Ez pedig nem más, mint hogy a nőket érintő társa­dalmi elvárások (így: házasság- kötés, gyermekszülés) az évszá­zadok során mit sem változtak. Kérdésük az volt, a szükséges kondíciók hiányában vajon ké- pes-e egy nő önmaga meghatá­rozására, még inkább: elfogad­tatására. A válasz mindkét esetben lesújtó. A Szent Johanna-csodáló Hauptmann - az illúziókkal történő leszámolás helyett - nemtársai elaltatására hivatott. Éberebb olvasói szörnyű álom­ra számítsanak. (Athenaeum, 349 oldal, 2490forint) HORECZKY KRISZTINA „Fehér phallosszal jártam a világ erdejét, kerestem, hová döfhet­ném, hol hódoltathatnám fegy­verem” - kezdte Egyes szám ne­gyedik személy című prózamű­vét 1960-ban Lawrence Ferlinghetti, a beat költője és prófétája. Épp negyvenéves volt ekkor, annyi, mint most Balázs Attila, aki jelen kötetében a ma­ga - Ferlinghettiéhez igen ha­sonló célú-szellemű - kutatói­járól tesz közzé beszámolót. Mint a könyv utolsó és rövidke - szerkesztői megjegyzésnek álcá­zott - írásából értesülünk, ez a kutatóút huszonöt évvel ezelőtt kezdődött el, még Újvidéken. A gyűjtemény élére illesztett kisregény-terjedelmű Szere­lem, szerelem című prózamű száz-egynéhány oldalas lázas és csapongó belső monológjából az derül ki, hogy. Ferlinghettivel valamelyes el­lentétben - a beszélő, akit név­kezdőbetűi, a „B. A.” alapján a szerzővel, Balázs Attilával azo­nosítanánk, ha nem derülne ki valamivel később, hogy valójá­ban Buzogány Andornak hív­ják, már igen fiatalon megtalál­ta, hová is döfje, hol hódoltassa fegyverét: vágyának cseppet sem titokzatos tárgya gimnázi­umi biológia-tanárnőjének a, hm, combköze (hogy a szerző­nél eufemisztikusabban fejez­zük ki magunkat). Ez a vágy uralkodik rajta, ez a vágy hatá­rozza meg egész életét, kezdve a pályaválasztásán: nőgyógyász lesz és író, akinek számára a női nemi szerv praktikus munka­tárgy és ideális költői téma egy­szerre, „ginekoliterátor”, ahogy a maga kreálta műszóval meg­jelöli magát. Legyűrhetetlen vágya mítosszá növeli a tanár­nőt: Éva ő (valóban ez a ke­resztneve), az ősasszony, de Aphrodité is, a test és a szere­lem maga. Felszabadító vágy ez, de pusztító és antiszociális erő is. Buzogány Andor végül meg­kapja Évát, de élete innentől kezdve a süllyedés: orvosi mű­hiba, alkohol, gyilkosság (szere­lemféltésből) és börtön. (Ha ugyan nem egy őrült fantazma­góriáit olvassuk - a szöveg ezt az értelmezést is megengedi, il­Erőteljes, groteszken komikus és emelkedetten költői írás, igen szokatlan irodalmi tájékon. letve jelzi, hogy tény és képze­let, valóság és vágykép különb­ségét keresni az izzásnak ezen a fokán már felesleges, egyben hiábavaló.) Erőteljes, groteszken komi­kus és emelkedetten költői írás, igen szokatlan irodalmi tájékon találhatunk helyet számára: va­lahol félúton Henry Miller Rák­térítője és - meglepetésre - He­vesi András Irénje között. Rövi- debb írások követik a gyűjte-

Next

/
Oldalképek
Tartalom