Békés Megyei Hírlap, 2002. április (57. évfolyam, 76-100. szám)

2002-04-06 / 80. szám

2002. április 6., szombat Hétvégi magazin 9 ____________E-mail helyett villámposta, horror helyett rémfilm ___________ Ki védi meg a magyar nyelvet? Szilágyi Ferenc szerint fontos, hogy az Európai Unióba lépve is magyar anyanyelvű magyarok maradjunk d-fotó: kovács Erzsébet „Már gimnazistaként igyekeztem for­galomba hozni a köznyelvben elter­jedt idegen szavak magyar megfelelő­jét. Kosztolányitól vett példára a sta­tisztikát számhasonlításnak nevez­tem, a fényképezőgépbe való filmet pedig fénycsíknak. Emlékszem, egy­szer a boltban hatszor kilences fény­csíkot kértem. Az elárusító szinte rám ripakodott, erre visszakoztam és mondtam, hogy filmet vennék. Mire a boltos: „akkor mondja magyarul!” Szilágyi Ferenc­cel gyomaend- rődi otthonában idéztük fel az iménti történe­tet. Bár az iroda­lomtörténész, nyelvész elisme­ri, nem mindig sikeresek a ma­gyarítások, a tu­dományos mun­káját végig a magyar nyelv védelmének, az idegen szavak elleni küzdelem­nek szentelte. A beszélgetés fo­nalát tovább sző­ve kiderült, hogy az ifjú korától írónak készülő Szilágyi Ferenc hogyan válasz­totta végül a nyelvészetet. — Negyven- nyolcban az egyetemen Kosztolányi De­zsőt, kedvenc szerzőmet, mint dekadens bur- zsoá írót tárgyal­ták, amit nagyon igazságtalannak tartottam. Inkább át­mentem a nyelvészetre, ahol a normál „a” hang rezgésszáma keleten ugyan­annyi volt, mint nyugaton. Itt egzak­tabb igazságokra leltem, mint az iroda­lomtörténetben — mondta Szilágyi Ferenc, akinek egyik szakterülete a nyelvújítás kora. — A tizennyolcadik században a francia divatszavak jel­lemzően német közvetítéssel érkeztek. A nyelvújítók már akkor is küzdöttek ellene, mert úgy érezték, hogy a nem­zeti nyelv jellege vész el. Jó példával járt elöl az első magyar nyelvű újság, a Pozsonyi Magyar Hírmondó, amely az idegen szavak után zárójelben közölte annak nyelvújítási magyar megfelelő­jét. Az új szavak így kerültek be a köz­tudatba, egy részük meg is honosodott. Figyelemre méltó példát a háború utánról is említhetnék, amikor a BBC- t magyar betűzés szerint, bé-bé-cé-nek mondta a rádió. — A magyarítás ma is ráférne a nyelvünkre. Sokszor jobb híján hasz­náljuk az idegen szavakat, választási lehetőségünk sincs. — Valóban. Én sem tudtam, hogy az e-mailnek van magyar megfelelője, mígnem a Genfben élő egykori angol szakos barátom, aki az idegenben is féltve őrzi anyanyelvét, azt írta, hogy legközelebb villámpostán jelentkezik. Azóta egy rádióműsorban örömmel hallottam, hogy a szerkesztő villám­postán kérte a hallgatók hozzászólását. Ha a rádió kezdettől a villámposta el­nevezést használja, akkor a nagykö­zönség sem szokott volna rá az e-mail kifejezésre. Az idejében forgalomba hozott találó magyar kifejezés gyorsan elterjed. Erre jó példa az interneten, azaz világhálón használatos home page tü­körfordítása, a honlap. Biztató, hogy az SMS-t levéltelefonnak említették az egyik tévémű­sorban. S a be­tűszóknál ma­radva, a magyar miniszterelnök­kel való beszél­getésben az ad­dig angolosan dzsí-dí-pínek mondott GDP (hazai összter­mék) országos megelégedésre gé-dé-pé-nek hangzott. A rendszerválto­zás óta parttala­nul áramlanak be hozzánk az idegen szavak. Az országgyű­lés múlt évi fon­tos nyelvvédő törvénye előtt már új nyelvújí­tást sürgetett az Anyanyelvápo­lók Szövetsége. Okkal, hiszen a műsorújságok horror, thriller műsorokkal, kvíz-show-val, talk-show-val vannak tele. A horror miért nem lehetne magyarul rémfilm, a borzongató thriller „cidri”? Persze nemcsak fölösleges angol eredetű sza­vakról van szó, hanem la­tin eredetűekről is. A kon­szenzus magyarul egysze­rűen egyetértés, az evaku­ál kitelepít, kiürít, a nyak­ra-főre emlegetett infrast­ruktúra helyett egyik kivá­ló írónk a belső szerkeze­tet használta, de lehetne esetleg közellátvány is. A homályos jelentésű státus­törvény helyett már meg­született a kedvezmény­törvény és az ad hoc bi­zottság helyett is örvende­tesen egyre többet lehet hallani az eseti bizottsá­got. — Előfordul, hogy nyelvészként kénytelen engedményt tenni? — A tudományos nyelvben igen. Ott más mértékkel kell mérni. A szak­nyelvnek régen is megvolt az idegen szó tartománya. Bessenyei is meg­mondta, hogy a nemzetközi szavakat, mint a filozófia és a matematika, kár bántani, csak a köznyelv idegen szava­it kell lecserélni. — Mit vár a nemrég életbe lépett nyelvvédelmi törvénytől? — A hatását leghamarabb egy év múlva tudjuk lemérni. Annyi bizo­nyos, az angol szavak elleni korláto­zást a franciák már vagy három évti­zeddel előttünk bevezették. Drákói szigorral büntették, ha valaki Párizs­ban angol feliratokat használt. — Globalizáció. Csúnya idegen szavunk, fenyegető tartalommal. Ok­kal féltjük-e tőle a nemzeti kultúrát és a nyelvet? — Ami most Európában történik, nem ad okot derűlátásra. A nagy világ­nyelvek szinte behozhatatlan előnyt élveznek. Talán annyi változás lesz, hogy Kelet-Európábán a német némi­leg visszaszorítja az angolt. Ez nem vi­gasztaló, hiszen egyik idegen helyett jön a másik. — Ön szerint megtörténhet-e, hogy reformkori példára ismét kibontakozik egy nyelvújítási mozgalom? — Jó lenne, de erre kevés esélyt lá­tok. A ma uralkodó nézet szerint az irodalomnak nem kell nemzetformá­lásra, sem közösségformálásra töre­kednie, csak szórakoztatnia. Ma már a költők nem váteszek, mint a tizenki­lencedik században. A Magyar Tudo­mányos Akadémia pedig túl merev és lassú ahhoz, hogy nyelvújítást kezde­ményezzen. Napja­inkra feledésbe mentek a szabatos kifejezés és kiejtés normái. A rádióban és a televízióban hajmeresztő hibá­kat vétenek a ma­gyaros hanglejtés és hangsúlyozás el­len. A veszély sok­kal nagyobb, mint­hogy tétlenül szem­lélhetnénk. Fontos, hogy az Európai Unióba lépve is magyar anyanyelvű magyarok maradjunk. Már a Himnusz költője is arra intett, hogy más nemze­tek nyelvét tanulni szükséges és hasz­nos, de a magunkét ápolni, őrizni köte­lesség. Csath Róza Névjegy Szilágyi Ferenc irodalomtörténész, költő, nyelvész Született: Gyomán, 1928. novem­ber 12-én Tanulmányai: 1951-ben a budapesti egyetemen magyar-angol szakos taná­ri oklevelet szerzett Pályája: 1953-tól az MTA Nyelvtu- J dományi Intézetének munkatársa, 1974-től a debreceni egyetem magyar irodalomtörténeti tanszékének főmun­katársa, 1993-tól a Károli Gáspár Re­formátus Egyetem dékánja. A nyelvtudomány kandidátusa (1966), az irodalomtudomány doktora (1994) Elismerések: Kazinczy Társaság em­lékplakettje (1990), Tbldy Ferenc-díj (1994), Csokonai-díj (1998), Körösi Csoma-díj (1999), Bocskai-díj (1999). Jelenleg magyar nyelv- és stílustörté­nettel foglalkozik. Munkái: Húsznál több könyv, köztük nyelv- és irodalomtörténeti kötetek, há­rom verseskötet, több száz tanulmány, cikk fűződik nevéhez. Művei közül: A magyar szókincs regénye (1972., 1974.,' 1994.), A magyar szó költészete (1978), A magyar mondat regénye (1983), Csa­lánok és ibolyák, epigrammák (1990);, Fejtsünk szót (1993) Sorry a sajnálom, s helo már az elavult Agyonisten s a Viszlát: Báj-báj! — itt van a nyelvben a baj! Bébi a hót-dög-gel tiket-et vesz a holnapi dance-ra ott, hol a gyorscsárdást country taszajtja odább és a gerendába tomahauk-ját vágja a play-boy míg szűre ujjábái colt fityeg, akt-magazin. (Szilágyi Ferenc: Hunglish) Stand és strand s camping: amiként a dudva, tenyészik a Balaton partján s vélük a swfmeg a shop — Mily magyar e tenger! A Tihany Club és a Hotel Tour jelzik: a vízzel a nyelv láposodik, mocsárul. (Szilágyi Ferenc: Strand stand) Tavaly, egy mustillatú októberi délután román rendszámú kocsi állt meg a ka­punk előtt. Marosvásárhelyi unoka­öcsém, a „harmadik Dénkó” érkezett Nagyszalontáról, ahonnan magával hoz­ta a negyedik Dénest is. Kitörő örömmel tárta ölelésre kaiját, mikor a közös vér sugallatára 38 év elmúltával is megis­mertem. Odabent aztán két-három órát beszélgettünk egymás szavába vágva. Lajstromba vettük a rokonságot, eleve­neket és holtakat egyaránt, kicseréltük a címeket és a telefonszámokat, megbe­széltük az egészségi állapotokat. Szóba került az én nagy bajom is, amire a két Dénkó egymást előzgető vehemenciával ajánlotta a petróleumkúrát. Már a nap is lemenőben volt, mikor elbúcsúztak, de még a kocsiablakból is lelkemre kötötték a 150 fokos desztillált gyógyitalt, amely ugyan kicsit büdös, ale jó. Csodákat me­séltek róla. Mosolyogva integettem utá­nuk, míg el nem takarta őket a kétsor egyik sarokháza, meg a rám szakadó őszi alkonyat magánya. Novemberben telefonon érdeklődtek, én zavartan men­tegetőztem, mire néma szemrehányást éreztem a légvonalban. Aztán András napjára elküldték a fél liter petróleumot. A sötétzöld flaska azóta is a kamra hűvö­sében áll, én meg gyanakodva figyelem, ahogy beszövi a pókháló. ...A petróleumról nem a halálos kór­ság, hanem a nagyajtai gyermekkor jut eszembe. A megszépítő messzeség visz- szapillantó tükrében ismét kettesben vol­tunk nagyanyámmal, ebéd után a kony­hában, hogy kedves időtöltésünk alatt bársonyon fiissanak perceink. Én voltam a legkisebb unokája, s nagyon jól kijöt­tünk egymással, mert a népes családból egyedül én hallgattam végig hosszú tör­téneteit az udvarhelyszéki szülőfaluról, aztán a budapesti cselédlány életéről, aki úgy találkozott Ferenc Jóska bakájával, akárcsak Pőcze Borbála a nyughatatlan József Áronnal. Ültünk hát a duruzsoló kályha sugárzó melegében; nagyanyám a rokka mellett, én meg az asztalon ki­nyitott könyv betűerdejébe hajolva, mi­velhogy elérkezett az olvasókör, a fonó­ka és az almasütés ideje. Petróleum(lámpa) — Hol hagytuk el, kisunokám? — kérdezte nagyanyám, mint máskor is, ha összejöttünk a mi külön kis szeánszunk­ra. Úgy bizony, mert titokban mi is szel­lemet idéztünk, valahányszor Kriza Já­nos vadrózsás népmeséiből, Sebők Zsig- mond mackóregényeiből vagy Göre Gá­bor mulatságos történeteiből lakomáz- tunk. A lélek mellett gondoltunk a test táplálására is: a pincéből jó előre fölhoz­tam egy szakajtó batul almát, amely ke­mény húsú téli gyümölcs volt, ezért aztán nagyanyám tízesével rakott belőlük a tü­zes platnira, hogy fertályóránként a zöld almahéj barnára süljön síró-rívó sercegés közepette. Közben Szép Palkó parancsá­ra Plútóné is kavarta már az ördögi kon- dérban a haricska-puliszkát, összerotyog- tatva az esztenáról hozott jóféle juhtúró- val. Mi ketten jóízűen szopogattuk a sült almákat, aztán — mielőtt Bihari Jóska kertje alól belopakodott volna a szürkület — nagyanyám egymás mellé állította a 8-as és a 11 -es petróleumlámpát. A kar­csú nyakú, alul potrohos két üveget le­csavarta, meglötyögtette a tartályt, a lám­pabél mellett feltöltötte petróleummal, elővette az ollót, és az ablak beszűrődő világosságánál egyenesre szabta a lám­pabél kormos taraját. Ezalatt Róka Miska kihajította Mackó úr lehúzott csizmáját a robogó vonat ablakán, lett is nagy röstel- kedés a retyezáti vasútállomáson, amikor a tekintetes úr gyönyörű virágcsokorral, de mezítláb lépett le a lakodalmazó roko­nok körébe. Nagyanyám hunyorogva emelte szemmagasságba a 11-es lámpa­üveget, összeszorított ajkai között kidug­ta a nyelve hegyét, és — mi tagadás: thö- phö, thö-phö — megharmatozta a kor­mos helyeket, begyömöszölte a törlőron­gyot, s gyakorlott mozdulatokkal hozzá­fogott a tisztításhoz. A sült almák fele már elfogyott, mire ellátogattunk Göre Gábor bíró úr disznótorába. Ott bizony a szalmával betakart hízót az irigy szom­széd kicserélte a ganéhordó talicskával, s a kupicázás után ezt kezdték perzselni a vidám atyafiak. ” ■" H ■ - I CD-sikerlista 1. Jennifer Lopez: The Remixes 2. Destiny's Child: This is The Remix 3. Pet Shop Boys: Release 4. Akosh: Vertigo 5. Modem Talking: Victory 6. Down II. 7. Alanis Morisette: Under Rug Swept 8. Szandi: Minden percem a szerelemé... 9. Shakira: Laudry Service 10. Szerelem utolsó vérig (filmzene) (Musicland Hanglemezbolt) Filmajánló Kémjátszma Nathan Muir (Robert Redford) CIA- ügynököt nyugdíjazás előtti utolsó munkanapján válságstáb elé idézik: egykori védencét, Tom Bishopot (Brad Pitt) Kínában ki akarják végezni egy börtönből való szöktetési kísérlet miatt. Muir számára világos, hogy a cég nem akar felesleges politikai konfliktusba bocsátkozni, és ezért egyik legjobb em­berét is könynyedén feláldozná... Könyv A cseregyerek Egy Londonból Bécsbe érkezett cse­regyerek különös történetét meséli el a könyv osztrák szerzője, Christine Nöstlinger. Jasper, az ifjúsági regény hőse — akit azért fogadott a Mittermeier család, hogy javítson gyermekük, a kiskamasz Ewald csap­nivaló angol kiejtésén — éjszaka eszik, a nappalokat szobájába bezár­kózva tölti, a fürdőszobát nem láto­gatja, s nem áll szóba a család tagjai­val. A kedves kis történetből megtud­juk, hogyan sikerül végül szóra bírni a londoni fiút, miután hallgatásával már-már az őrületbe kergeti a vendég­látóit. Az a pár hét örökre emlékezetes marad Jasper és a Mittermeier család számára. A nagysikerű könyv szerzője a gyerekkönyv írók Nobel-díjaként számon tartott Andersen-díj egyik ki­tüntetettje. Az Andersen-díjat 1956 óta, kétévente adományozza az IBBY, a gyermek- és ifjúsági irodalom világ- szervezete. Kívül-belül nőni kezdtek az árnyak, mire ragyogó lett a 8-as lámpaüveg is. Az utolsó almát majszoltuk már, a gu- zsalyon elvékonyodott a szösz, az orsón meghízott a fonál; elfogyott a hét falu­nak elegendő túrós puliszka, Mackó úr­nak új csizmát húztak a lábára, a lepéndi bíró úr kikaparta a talicskakerék abron­csát a hamuból („Hijnye, pedig de szép nagy disznó lehetett: lám, mekkora kari­ka volt az orrában!”); szóval, ránk szö­kött az este. Becsuktam a könyvet, vége lett a mi nagyajtai mesedélutánunknak — úgy 1943 karácsony havában. Nem vettük észre, hogy az udvaron bóbisko­ló fenyőkre puhán és nagy pelyhekben szállingózni kezdett a hó. Burkus ku­tyánk fel-felnyöszörgött, mert rosszat álmodott. Fehér paplanhuzatot váltot­tunk éjszakára. Nem tudom már: legközelebb mikor és hol találkozunk nagyanyámmal. Elfe­lejtettem megkérdezni tőle, hogy éh­gyomorra, egy evőkanállal meggyógyít- e a Dénkó öcsém csoda-petróleuma... Szász András

Next

/
Oldalképek
Tartalom