Békés Megyei Hírlap, 1998. február (53. évfolyam, 27-50. szám)

1998-02-11 / 35. szám

lii VITACIKK 1998. február 11., szerda w © A csabai szlovákságról és annak nyelvhasználatáról Kedves békéscsabai olvasónk terjedelmes és rendkívül érdekes levelét abban a reményben tesszük közzé, hogy sorai nem ma­radnak visszhang nélkül. Szívesen vesszük olvasóink hozzászó­lását, egyetértő' vagy vitatkozó véleményét. nagyon eltérő lehet és ez nem a régiesség rovására írandó, mert még a legalapvetőbb szavak je­lentésében is vannak eltérések. A békéscsabai szlovák tájház jellegzetes utcai képe FOTÓ: KOVÁCS ERZSÉBET Békéscsaba városa a köztudat­ban úgy szerepel, mint a ma­gyarországi szlovákok központ­ja, „fellegvára”. Reprezentatív módon ide jönnek — ide hoz­zák — a Szlovákiából érkező vendégeket bemutatni, hogy milyen nálunk a nemzetiségi politika. Van is ennek némi alapja, de vannak elgondolkod­tató dolgok, melyek Békéscsa­ba központi szerepét megkérdő­jelezik. Nyilvánvaló, hogy Békéscsa­bán és környékén sok ezer szlo­vák anyanyelvűnek született ember él. Ennek ellenére sem a megindult szlovák iskola, sem a gyönyörű szlovák ház nem tud­ja a szlovák tömegeket maguk­hoz vonzani. Mindkettő vala­hogy idegen a szlovákoknak. Többé-kevésbé ismert, hogy a tótkomlósi és a szarvasi szlová­kok nagyjából azonos időszak­ban települtek Magyarországra, ennek ellenére a csabai szlovák nehezen érteti meg magát a tótkomlósival vagy a szarvasival — pedig egyformán régies nyel­vet beszél mindegyik. A csabai szlovák nehezen ér­teti meg magát Szlovákiában is. Amikor lehetségessé vált az utazás, a csabai szlovákok több­ször meglátogatták a második világháború után kitelepült ro­konaikat Szlovákiában. Vissza­térve elmondták, hogy jól szót értettek velük, de a helybeliek­kel alig, egészen másként be­szélnek a helyiek. Én aránylag jól beszélem a csabai szlovákot. Összefutot­tam viszont Romániában élő szlovákokkal — ilyenek is van­nak —, ők ugyanazon népván­dorlás részei, mint a csabaiak, de velük is nagyon nehezen tud­tam szót érteni. Amikor először mentem el Csehszlovákiába egy műszaki tárgyalásra, tűrhetően megértet­tük egymást — a műszakiak ke­vés szóból is értenek. Ugyanak­kor — két nappal később — vé­letlenül kihallgattam tárgyaló- partnereim magánbeszélgetését, melynek az én szlovák tudásom volt a témája. Maguk között ta­lálgatták, hogy én ukránul, szlo­vénul vagy milyen nyelven be­szélek, de véletlenül sem tartot­ták szlováknak, pedig hát ők csak tudják, milyen a szlovák nyelv. Magasabb szinten — úgy tu­dom — csak Haán Lajos lelkész foglalkozott a csabai szlovák nyelvvel. Széles látókörű, jól képzett ember volt, aki megfor­dult eredeti szlovák nyelvterü­leten is, nyilván ráérzett arra, hogy a csabai szlovák más, mint az eredeti, ezért látott neki az itteni szlovák nyelv feltérké­pezésének. Régi feljegyzésekben olvas­ható, hogy a csabai „tótok” nagy, magas, erős emberek vol­tak, akik például megragadták a vevő kezét és el nem engedték, míg az üzletet meg nem kötöt­ték. Szlovákiában járva megál­lapítható, hogy az ottani szlová­kokra ez nem jellemző — ők át­lagos termetű és fizikai erejű emberek. Jellemző viszont a lengyel „gurál”-okra és az ukrá­nokra. Ma már Csabán is nagy a népességkeveredés, de a tős­gyökeres csabaiakra máig jel­lemző a magas, erős termet. Például Achim L. András test­őrei csabaiak voltak, főképp a Valyuch családból, akik még csabai szemmel is kiemelkedtek termetre a többiek közül. Békéscsaba újratelepítői szö­kött jobbágyok voltak, akik a jobb élet reményében — az ígé­retek csábítására — jöttek ide. Mivel a szökött jobbágyot föl­desura bármikor visszavihette, ezért a csabaiak álneveket vet­tek fel — tehát a nevekből nem lehet a származásra visszakö­vetkeztetni. Az első nemzedék kihalásával a származás, az ere­det örök titok marad. Amit itt hagytak, az a beszélt nyelv, eb­ből lehet valamit megállapítani. Én nem vagyok nyelvész, a böl­csészeti tudásom is eléggé hiá­nyos, de annyit én is megállapí­tottam, hogy a csabai nyelv je­lentősen különbözik a szlovák­tól. Például a csabai nyelv nem tartalmazza az „igen” szót. (Megfelelője a szlovákban az „áno”.) A csabaiak az igenlést különböző nyelvi fordulatokkal fejezik ki — de „igent” nem mondanak soha. A szókincs jelentős része megegyezik az eredeti szlovák­kal. Az egyes szavak jelentése Például ha a csabai „búzát” mond, ez a szlovák szó Szlová­kiában „rozsot” jelent, ha a csa­bai „kötényt” mond, ez Szlová­kiában „ruhát” jelent stb. A szavak hangsúlyozásában is vannak eltérések a csabai és a szlovákiai szlovák között. Pél­dául a szlovák „ktory” Csabán „ktery”-nek hangzik. (Jelentése „melyik”) Ki tudja, milyen hatás során, de a csabaiak átvették a békési „i”-ző nyelvjárást és alkalmaz­ták a mindennapi nyelvben. Például a neves rándulásigazító nevét Békészkinek írták, de „Bíkiszki”-nek ejtették. Egy összehasonlító nyelvész bizonyára találna a felsorolta­kon kívül még más anomáliákat is. A csabai szlovák nyelv azt valószínűsíti, hogy a csabaiak ugyan szlovák nyelvterületről, de annak valamilyen zártabb tá­járól érkeztek, mely a szlovák­kal csak lazán érintkezett, de je­lentősen hatottak rá a lengyel és ukrán nyelvek is. Szerintem a származási hely valahol Szlová­kia keleti részén, a hegyek kö­zött lehetett, valószínűleg mos­toha viszonyok között élhettek, ezért menekültek a békéscsabai jobb körülmények közé — tö­megesen. Mindenesetre a csabaiak nem hagyták magukra erőltetni a szlovákiai szlovákot (mert pél­dául az iskolában ezt tanítot­ták), ezért nem támogatták és támogatják ma sem a szlovák iskolát és a szlovák kultúra há­zát. Pedig például Tótkomlóson mindmáig működik a szlovák iskola, tehát a jelenség nem az elmagyarosodással magyaráz­ható. Aki pedig manapság a szlo­vák kultúráért tevékenykedik, úgy véli, hogy saját hiányos nyelvtudása az oka annak, hogy nem érti a szlovákiai szlovákot és megtanulja azt. Ezzel viszont megtagadja csabai mivoltát. A csabai nyelv önmagában jó, megfelelő, megfelelt a csabaiak szükségletének — kár egy tőle idegen nyelvvel elcsúfítani. An­nál inkább, mert a rádió és a te­levízió, valamint az újság elég széles rendet vág a szlovákság soraiban, hát védjük addig, amíg lehet. Addig is támogatni kelle­ne a csabai nyelvhasználatot csa­bai módon és nem szlovákiai szlovák módon. Például a város szélén áll a tábla „Békésská Caba”. A felirat alapvetően hi­bás. Egyrészt egyik szlovák nyelv sem ismeri a hosszú „é” betűt, ki sem tudja mondani. Másrészt a csabaiak soha nem ismertek más Csabát a maguké helyett és mellett. Ok mindig „Cabá”-n laktak, ők mindig „Cabjanski”-ak voltak. Ezért a helyes felirat „Caba” lenne. Re­mélhetőleg a helyi nacionalisták nem vélnék ezt a város átkeresz­telésének, mint ahogyan ezt Ro­mániában teszik a- magyar hely­ségnevek kiírásával. Másik kérdés az utcanevek. Méltatlanul kevés helyen van feltüntetve a szlovák utcanév, pedig nagyon sok utcának van szlovák neve is, amelyek össz­hangban vannak a magyar utca­nevekkel. A hibás utcanévre mintapélda az Achim L. András utca. A szlovák felirat hibája, hogy szlováktalan még szlová­kiai viszonylatban is. A szlovák nem szereti a komplikált, hosszú nevet. Például Szlováki­ában a legtöbb helyen Húsz Já­nos utca neve egyszerűen „Ulica Husova” és nem „Ulica Jana Husova”, pedig ez nem is hosszú név, de nekik egyértel­mű, hogy csak egy „Húsz” ne­vű nevezetes ember volt, ezért felesleges a teljes név. Mint­hogy „Achim” nevű nevezetes ember csak egy volt, ezért a he­lyes utcanév szlovákosan „Ulica Áchimova” lenne, bár a csabaiak használják a rövid „Áchimka” alakot is. Megjegy­zésképpen: a csabaiaknak „Áchim L. András” sohasem volt „Ondrej”, őt mindig a ked­vesebb „Ondris” keresztnévvel emlegették. Idekívánkozik, hogy Békés­csabán sem Húsz Jánosnak, a szlovákok nemzeti hősének, sem más szlovák nevezetes em­bernek nincsen utcája, utcane­ve, pedig sokan vannak ilyenek. A legutóbbi utcanév-átkereszte­léskor senkinek sem jutott ez eszébe, pedig a választék bősé­ges, kezdve Húsz Jánoson, Dvorak zeneszerzőn, Hasek írón át Hrabalig sok-sok szlo­vák nevezetes ember van, aki jobban megérdemelte volna, mint például a senki által nem ismert Gálik János, Gajdács vagy Beliczay nevű emberek, hogy csak néhányat említsek. A polgármesteri hivatalban lévő felirat is idegen a csabaiak­nak. A csabai polgármesteri hi­vatal szlovák neve mindig „Vrchnost”’ volt, esetleg „Mestsky Vrchnost”’, de soha­sem „Rada” vagy „Samos- práva”. A szlovák szóhasználatból felsorolok néhány utcanevet a teljesség igénye nélkül csabai módon képezve: Andrássy út — Andráska Luther utca — Lutherka Gyulai út — Dűljanska v. Dűljanka Orosházi út — Orosházska Berényi út — Berinka Szarvasi út — Sarvasská Békési út — Bíkisská Jókai utca — Jókaicka Kazinczy utca -— Kazincicka Zrínyi utca — Zrinicka Földvári utca — Feldvárka Teleki utca — Telekicka Néhány környező hely csabai neve: Mezőberény — Berincok Békés — Bíkis Gyula — Dűla Újkígyós — Kijos Orosháza — Orosház Murony— Feldvár Nagyrét — VelTcá Marasf Kisrét — Malá Marasf Fürjes — Furis Kamut — Kamuf Kenderfoldek — Konopiská Véleményem szerint a szlo­vák önkormányzatnak kellene a csabai neveket összegyűjtenie és az utcanévtáblákon vagy más hivatalos helyen ezt (például térképeken) érvényre juttatni. Ugyancsak az ő feladatuk lenne a csabai szlovákok származásá­nak, identitásának kutatása és az eredmények publikálása, el­terjesztése. Jó volna elérni például, hogy a csabai népi együttesek való­ban a csabai szlovákokat képvi­seljék. Például nem hajlandóak elénekelni a nyilvánvalóan csa­bai születésű népdalok jelentős részét, mondván, hogy ez „nem az ő műfajuk”. Kétségkívül, hogy ezekbe itt-ott beszűrődnek magyar szavak is, de ezek attól még szlovák dalok, amelyeket nem szégyen énekelni. A csabai dalok helyett tanulnak énekes­könyvből szlovák dalokat, me­lyeknek semmi közük a csabai szlovákokhoz, nem is ismerő­sök a csabai fülnek, idegenek a csabai népnek. Érthetetlen. Sajnos ki kell mondani, hogy a fiatalok egyre kevésbé beszél­nek szlovákul, félő, hogy a csa­bai szlovákság néhány évtized alatt megszűnik létezni, ha eze­ket a ma meglévő folyamatokat hagyjuk szabadon folyni és semmit sem teszünk az ellen, hogy a több mint 250 éve létező szlovákság sorait megőrizzük. A megtehető intézkedések, ténykedések sora hosszú, nem kívánok most belemenni, ez a levél így is túl hosszúra nyúlt, sok nehéz problémát feszege­tett, remélem, szavaim nem ma­radnak pusztába kiáltott szavak. Laczó Pál, Békéscsaba ASTRA FAMILY AJÁNDÉKOKKAL! http://www.opel.hu I 321-OPEL 321-6735 INFo| Ha a tél belehúz Az időjárás kiszámíthatatlan. De ha a tél belehúz, nem árt, ha egy mindenre felkészült közlekedési eszköz áll rendel­kezésére! Válassza az Astra Family modellt, amely gazdag alapfelszereltsége ellenére - például szervokormány, dupla légzsák, színezett tükrök és lökhárítók - kedvező áron kerül forgalomba. Ráadásul most a gazdag lista praktikus ajándékokkal bővül: ingyenes téli gumikészlet, síléctartós tetőcsomag­tartó és hólánc jár minden Astra Family mellé. Illetve, ha Ön úgy gondolja, a téli felszerelések helyett 1 éves ingyenes CASCO-t kaphat autójához. Ajánlatunk március 15-ig érvényes.

Next

/
Oldalképek
Tartalom