Békés Megyei Népújság, 1990. április (45. évfolyam, 77-100. szám)

1990-04-11 / 85. szám

1990. április 11., »zerdm II verseknek napján Nem úgy jegyzik majd ezeket az idő­ket, itt, a kilencvenes évek elején, hogy azoik a költészet évei voltak. Nem is tu­dom, voltaik-e olyan évek ennek az or­szágnak a történelmében, amelyek a köl­tészet évei lehettek volna, hiszen a köz­figyelem soha nem a költőkre összponto­sult. Persze adódtak kivételek, Petőfi Sán­dor üstököspályáját senki sem vonhatja kétségbe, de azért a reá irányuló, „nem­zetében élő” közfigyelem sem volt egyér­telmű. József Attila — aki ma nyolcvanöt éve született (micsoda szívbemarkoló tény, de itt lehetne közöttünk!) és akinek ma szobrot állítanak a déli végeken, Batto- nyán, és akinek ezen a mai születése nap­ján darab ideje a költészet napját ünne­peljük —, nos, József Attilát sem ismerte tízmilliónyi magyar, sem őt, sem a költé­szetét. Ki tudja, miért volt, van és lesz úgy, hogy verset olvasni, verset hallgatni a so­kaság szemében gyerekes időtöltés, hogy alkalmasint szégyellhető dolog belemerül­ni versek áramába, szépségeibe, hogy dő­reség azon álmodozni, miszerint „Még nyílnak a völgyben a kerti virágok...”, vagy „Milyen volt szőkesége nem tudom már ...”, vagy azon felhevülni, hogy „Űj szelek nyögetik az ős magyar fákat, / Vár­juk már, várjuk az új magyar csodákat”, és azon eltöprengeni, amit Arany János írt tanítványához, Tisza Domokoshoz, vagy száznegyven éve: „Legnagyobb cél pedig, itt, e földi létben, / Ember.lenni mindég, minden körülményben.” Hol vannak e gondolatok attól, hogy bárki, bármikor gyerekes időtöltésnek ne­vezhetné azokat? (Hol vannak, miféle ma­gasságban, hogy lerángathatnák netán a szépségre felesküdött embert, reményeit és álmait a sárba, piszokba, durvaságba? Hol van a vers, a költészet attól, hogy félre­lökhető feleslegességgé minősítsék azok, akikben soha meg nem indult egyetlen, nagyszerű érzés sem költemények nyo­mán, akik nem is tudják, hogy a költészet az élet maga. És mert nem tudják, kell a költészetről, a költészet hatalmáról be­szélni legalább egyszer egy esztendőben, a költészet napján, József Attila születésé­nek ünnepén. Ez a mostani április 11., ez a mai szer­da ettől nem egy a hétköznapok közül. Attól is több és másabb, hogy eljövetele­kor „forr a világ” körülöttünk, mert most már végérvényesen bizonyos: „másképpen lesz holnap”. És ez a holnap nem egy tá­voli jövőből küldi szavait, ez a holnap itt van, megérkezett, időben oly közeli, mi­ként a másfél évszázados intelem is az Arany Jánostól abban az előbb említett Domokos-napi versben: „Vess számot erőddel s legjavát, amelyet Leghaszno­sabbnak ítélsz, hazádnak szenteljed." Jegyezzük így ezeket a napokat, melyek (talán) a versekhez is közelebb visznek minden embert. Gyönyörű lenne! Sass Ervin Osztrák—magyar kapcsolat Gyomaendrödön Nyelvtanulás plusz barátság B SONY elnökének könyve Made in Japán A gyomaendrődii Katona József Művelődési Házban előadást tart a Körösmenti táncegyüttes. A fiatal kö­zönség érdeklődve figyeli a produkciót. Többen verik a taktust a térdükön, vagy dobognak a lábukkal. Ami­kor a lányok is bejönnek szép ruhájukban, az egyik fiú odafordul szomszédjá­hoz és azt mondja: — Ach, wie schön!... Ebből már egyértelműen kiderül, ő egyike a harminchét oszt­rák vendéggyereknek, akik ezt a hetet, három tanáruk kíséretében Gyomaendrődön töltik. A Kiss Lajos Gimnázium és a kirchdorfi gimnázium kapcsolata tavaly kezdő­dött, amikor Éva Boding­bauer, osztrák drámapeda­gógus egyhetes foglalkozást tartott a gimnázium 16 ta­nulója számára. Férje, Man­fred Bodingbauer, a kirch­dorfi középiskola igazgató­ja, akivel a gyomaendrő- diek hamarosan egy cseré­ben állapodtak meg, amely­ben 32 osztrák és 32 ma­gyar gyerek vesz részt, ök már jó néhány napja leve­lezésben állnak egymással, a levelezőpartnerek pedig személyesen most ismerked­tek meg. Egy-egy család lát vendégül egy-egy gyereket. A két szervező tanár, Mé­nné Fröhner Mariann, és Róza Olga elmondta, hogy igyekeznek változatos prog­ramot biztosítani az Alpok lábaitól érkezett vendégek­nek. Szerepel ebben mű­emlékek meglátogatása, sze­gedi, gyulai. mezőhegyes! kirándulás. A viszontlátoga- táskor pedig a magyar résztvevők az osztrák gim­názium német szakos ta­nárainak óráin vesznek részt. A több hónapja tartó levelezés, felkészülés a ta­lálkozásra, a tíznapos együtt- lét, amikor a családban a tolmács szerepét kell elját­szani, az idegenvezetés —, amit szintén a gyerekek vé­geznek —, a közös progra­mok, olyan lehetőség a nyelvtanulásban, aminek haszna mindenki számára nyilvánvaló... Hogy mindez így létre­jöhessen. ahhoz sok helyi intézmény és vállalat is hozzájárult. Imádjuk a karriertörténe­teket. Nem véletlenül, hi­szen a népmesékkel rokonok. Sikersztorik. Mint régen a oipőpucoló gyerékekből lett amerikai milliomosoké... Mostanában meg a japán óriáscégek főnökeié, akik éppen végzett, fiatal mér­nökök voltak a háború után, és a minden szempontból romba dőlt ország ócska fé­szereiben kezdtek hozzá jó­formán pénz nélkül a válla­latalapításhoz. Teli ambíció­val, s tudományszomjjal, meg jó adag üzleti érzékkel. Morita Akio esetében még azzal a hittel is, hogy a leg­fontosabb a minőség. S eb­ből neím is engedett:, sőt meg tudta győzni társait is róla, mind a mai napig a 40 ezer embert foglalkoztató, a Ja­pántól Amerikán át Európát is behálózó SONY-üzemek, -vállalatok mindegyikében. Akár rádió, magnetofon, sztereó Walkmann, televízió, vagy videokészülék, mind­mind világszínvonalú, s el­sőrendű minőség. Ugyanak­kor egy perc megállás nél­kül mindig az újat kereste, hosszú távra tekintve, s nem a jelen vagy a jövő év gaz­dasági mérlegét nézve. Vagyis nem az azonnali és magas hasznot. Hogy ez a bölcs gondolat — vállalati filozófia — érvé­nyesülhetett, abban nagy ré­sze volt a világszerte ismert és irigyelt japán vállalati hűségnek. Annak, hogy ve­zető és munkás, ha előre né­zett, nem másnak, hanem magának dolgozott, mivel tudta, mire beérik az elkép­zelés vetése, s jócskán hoz­za az eredményt, azt ő fog­ja learatni. Mert ott lesz ak­kor is, később is. Morita könyvének egyik nagy meglepetése számunk­ra annak fölfedése, hogy ez a legendás hűség viszonylag új dolog és egyenes követ­kezménye az amerikai meg­szállók intézkedéseinek. Igen, mert mint korlátlan urak a háborút vesztett Ja­pánban drákói szabályokat léptettek életbe a demokrá­cia megteremtése érdekében, ám mint később kiderült, a gazdasági világhatalom alap­jait is megteremtették ezál­tal. Mert ötvöződött velük a japán mentalitás, ügyesség, szorgalom, törekvés és a nemzeti büszkeség. A könyv „A családban marad” című fejezete nem egy meglepő dolgot ismertet ezek közül, érdemes belőlük szó szerint idézni, mert így tálik világossá, milyen nagy horderejű dolgok történtek. „Az a gondolat, hogy egy alkalmazott egész munkás életét egyetlen vállalatnál töltse, nem japán találmány. Bármilyen furcsa, úgy kény­szerítették ránk. Kissé le­egyszerűsítve az életre szóló vagy legalábbis hosszú távú alkalmaztatás japán rendsze­rének történetét, azt valójá­ban a megszállás idején ránk erőltetett munkaügyi törvé­nyek hozták létre. A törvé­nyek ugyanis jogilag meg­nehezítették és költségessé tették bárkinek az elbocsá­tását. Gyakorlatilag lehetet­lenné tették, hogy bárkinek fel lehessen mondani.” „Amikor a háború véget ért, a megszálló hatóságok kijelentették, hogy az orszá­got mindaddig nem lehet demokratizálni, amíg az egy­másba kapcsolódó vállalatok és hatalmas földbirtokok rendszere fönnáll. A holdin­gokat felszámoló bizottság szinte azonnal feloszlatott ti­zenötöt. Aktívumaikat befa­gyasztották, és végül nyolc­vanhárom holding-vállalat részvénypakettjeit ruházták át másokra. További negy­venöt vállalatot »korlátozott konszernnek« deklaráltak, ezeknek nem lehettek birto­kában más cégek részvényei és alkalmazottaiknak meg­tiltották, hogy a régi csoport bármelyik másik vállalatá­nál dolgozzanak.” hoztak, és pénzügyi ellenőr­zésre volt szükség, mert igen magas volt az infláció, 1947-ben már elérte a 150 százalékot.” „Az új alkotmányt (amely még ma is érvényben van) a megszálló parancsnokság íratta angolul, aztán lefor­dították japánra, majd az országgyűlés gyorsan jóvá­hagyta. Az alkotmány egyen­lő jogot biztosít a nőknek és a kisebbségeknek, és le­szögezte az egyének jogait. Ám a • társadalmi struktúra háború utáni átalakulásának legfontosabb és legjelentő­sebb oka alighanem a föld­reform volt. Sok nagybirto­kos családot megfosztottak földjeiktől, csak házaikat és erdeiket tarthatták meg.” „A háború utáni korszak­ban az adótörvények miatt nem volt többé értelme, hogy a vállalatok egy halom pénzt fizessenek vezetőik­nek, mert a progresszív adók igen meredeken emelked­tek ... A dolgozókat az adó­rendszerért némileg kárpó­tolják a munkásszállások és a közlekedésiköltség-térítés. Az adó alóli kibúvás és az adócsalás gyakorlatilag is­meretlen Japánban. Manap­ság a csúcsvezetők fizetése alig hétszer-nyoleszor maga­sabb a frissen belépett »ta­nuló« vezetőkénél. Ez azt jelenti, hogy Japánban nin­csenek sok millió dollár fi­zetésű csúcsvezetők, nincse­nek hatalmas vezetői pré­miumok, magas végkielégíté­sek, stb., s ezért az alkal­mazottak között kisebb mind a pszichológiai, mind a valódi szakadék, mint más országokban. S mára köz­mondássá vált Japánban, hogy az öröklött vagyon nem tart ki három nemze­déken át, csak ha a család dolgozik és rak hozzá, mert olyan magas az örökösödé­si adó." A fent ismertetettek látá­sára vált Morita szerint Ja­pán egalitáriánus társada­lommá. A kis jövedelműek életszínvonala rendre emel­kedni kezdett — ez az irány­zat tart tovább —, s olyas­féle szegénység, mint má­„A leggazdagabb családo­kat megfosztották vagyonuk­tól jés hatalmuktól is. Csak igen korlátozott kártérítést kaptak. Űj banktörvényeket sutt a világon még megvan, .,itt nem létezik. S ezt a ja­pán nép igen nagyra becsü­li. V. M. A Békés Megyei Mezőgazdasági Termelők és Szövetkezők Szövetsége, Békéscsaba, pályázatot hirdet jogtanácsosi munkakör betöltésére. FELTÉTELEK: — jogi egyetemi végzettség — jogtanácsosi szakvizsga — mezőgazdasági területen szerzett ötéves gyakorlat. Jelentkezési határidő: 1990. április 23. A pályázatokat az alábbi címre kérjük beküldeni: Békés Megyei Mezőgazdasági Termelők és Szövetkezők Szövetsége, Győrfi Károly titkár, Békéscsaba, István király tér 5. 5600. Telefon: 26-977. Sütő András: Naplójegyzetelt November 2. H. T. meséli, hogy vala­honnan. Moldvából egy ma­gyar kiskatonát engedtek haza végleg. Mert magya­rul szólt, félig agyonverték. Rokkantként most leszerel­ték. B. ezredesnek már ko­rábban szóltam erről a je­lenségről. Nagyjából így vé­lekedett : — Rendben! Mondjuk, hogy néhány magyar fiút öszevertek a hadseregben, mivel magyarul beszéltek, amikor nem kellett volna. Én ezt természetesen hely­telenítem. Megengedhetet­lennek tartom. De nem ez a jellemző a mi hadseregünk­re. Így, tehát elszórt esetek­ből önnek nem szabad _ ál­talánosítania. Mert ez rága­lom! A román hadsereg rá­galmazása. Kérdésem ez volt folyta­tólag: — Ha egymagám ilyen esetek tucatjáról tudok itt, Marosvásárhelyt, mi lehet akkor az egész országban? — Rémhírek — mondta az ezredes. Nem kell bedől­ni a rémhíreknek. Végül arra kért: tájékoz­tassam őt írásban, ponto­san, név szerint. lakhely szerint az ilyen esetekről. Akkor azokat ő ki fogja vizsgálni. A vétkeseket meg fogják büntetni. November 3. Nagy nehezen megtalál­tam azt a kis műhelyt, ahol ablakot üvegeznek. „Szép munka!” — mondta az üve­gező a kőütötte lukak lát­tán. Egy barátom, hogy ma délelőtt beugrott hozzánk, így szólt: — Le sem ülök. Elhor­dom innen gyorsan az ir­hámat. Veszélyes hozzátok járni. Ezek képesek az em­bert az állásából is kirúg­ni. Igaza volt. E. azt taná­csolja. lehetőleg mindig tar­tózkodjék a lakásunkon ro­konság is. Legyen kéznél, ha kell a segítség. Azt mondja: próbáljuk magunk valamely követség védelme alá helyezni. — „Költöz­zünk föl - Bukarestbe?” — Túlzás lenne. A fölhozott példák viszont aggasztóak. Egy iasi-i román írót le­tartóztattak valamilyen szö­vege miatt, egy másikat Bukarestben fölbénelit ban­diták félig agyonvertek. Vé­gül, az elcsípett orgyilkos az író barátainak bevallot­ta. hogy felbujtói azzal ke­csegtették: tíz évi börtön- büntetéséből jó néhányat elengednek, ha a beste el­lenzékit „elintézi”. November 8. A telefonpatkány naponta többször is jelentkezik. Hol magyarul, hol románul fe­nyeget halállal. Gergely öcsémet is fölhívta, mond­ván : közölje velem, hogy ha nem fogom be a pofámat, legyilkolnak valamennyiün­ket. öcsi fiam naponta jelent­kezik Veszprémből telefo­non. de már a második mondatnál megszakítják a vonalat. Ágnes lányom is megpróbált hívni. Ugyanúgy jártunk vele is. * * * Hírek szerint Temesvá- rott Tőkés László ügyében elkezdődik a „hosszú kések éjszakája”. . (München.) Ál­lítólag álarcos „hazafiak" törtek be a lakására. Ké­sekkel támadtak rá, keresz­tet vágtak a homlokára. Azt mondják, ez volt avas­gárdisták büntetési módja az úgynevezett árulókkal szemben. Ez lenne tehát a népha­rag. amiről B. ezredes be­szél. Ennek közeledtét jel­zik a nálunk is szaporodó fenyegetések. Fazekas János telefonüze­nete Bukarestből: — „Tájé­koztattam az illetékeseket, a veletek kapcsolatos disznó- ságokról, s azt mondották: közbe fognak szólni.” No- hiszen! Épp miattam fáj a fejük. B. Sándoréknál Csíksze­redán házkutatást rendez­tek egy könyv miatt. (Így mondja.) Orbán Balázs mű­vét kikölcsönözte a helyi könyvtárból, s a belügy oly nagyon félti a mi értékes kiadványainkat, hogy ház­kutatásra is képes. Ez már igen! Monjda valaki, hogy nem védelmezik a kultúrát. * * * Jó ménlován száguld a baj! Hamar híre megy. Ba­rátaink közül Bajor Andor, Gálfalvi Zsolt, Gálfalvi Gyurka hívott telefonon. Hogy és mint vagyunk, rá­juk mindig számíthatunk. A város mindennapi bal­ladáiból mesélnek egyet- egyet barátok és ismerősök. Hogy például a minap két magyar fiút temettek. Szö­kési kísérlet közben, a ro­mán—magyar határon lőt­ték le őket. A .szülők szá­mára a rendőrség nem en­gedélyezte a koporsók fel­nyitását. * * * Mióta az ablakainkat be­törték, nappal sem húzzuk fel a redőnyöket. Sötét a ház, de még sötétebb az ár­tó szándék, mely körülvesz bennünket. Obszcén szavak a kerítésünkön, a ház falán. Krétával írták. Egyik így szól: „La bloc cu tine pula- laule!” Igényes, ám kissé eufemisztikus műfordításban ez így hangzana: „Blokkba veled, faszikám!” Évával együtt elismerőleg értékel­jük a krétás szöveg névte­len szerzőiének rendkívüli tömörítő erejét. Hogy mily ragyogó elmeéllel egyesíti a

Next

/
Oldalképek
Tartalom