Békés Megyei Népújság, 1987. december (42. évfolyam, 283-308. szám)

1987-12-12 / 293. szám

1987. december 12., szombat KÖRÖSTÁJ NÉPÚJSÁG KULTURÁLIS MELLÉKLET a jeles elődökhöz méltóan Vojtech Kondrót: Júniusi csillag (Fábry Zoltán emlékének) 1. Ös dallam s új, mai ének! — világot járt, el-eltévedt, majd meg itthon messze réved: más határt lát, más vidéket. Falun csöndesek az éjek. Virraszt: — messze néz magában. Az életben s a halálban, felmérte a mindenséget. 2. Kerítés-sorok, ország-udvarok, alkuk és perek! — Ö gazdálkodott. .. Könyvek milyen fán teremnek? Ki szüretel? Szivárvány az esőben? Ültetni vagy irtani vagyunk többen? Csáléra bajszot ki reméltet? Felszakadt vers fél-ígéret. Apámnak kezdtem írni még: — „keresztvitel lám, az élet, s a vége rossz, fájó derék”. 3. Fényes júniusi csillag! — Reggel hűvös harmat csillog, s kopognak ünneplő szavak. Közöttük hallgatsz egymagad. (1987. júniusa) • Papp Lajos fordítása Belső tűzzel Bizonytalan vagyok, hogy vajon egyáltalán szükséges-e bemutatni Vojtech Konró- tot Magyarországon az iro­dalom barátainak, a szlovák és a magyar szellemi kap­csolatok dolgai iránt érdek­lődők körében?Nem csupán arra gondolok, hogy Vojtech Kondrót ebben a körben sem először jár, hogy szin­te rendszeresnek mondhatók találkozói magyar, illetve magyarországi olvasóival... (Hadd jegyezzem meg, hogy ez a pontosítás nem fölös­leges, hiszen tudjuk: Kond­rót szenvedélyes gonddal követi a magyarországi szlo­vák nemzetiség kulturális életét, és szerkesztőként so­kat tett azért, hogy a ma­gyarországi szlovák litera- tura hajtásai otthonra talál­janak bratislavai kiadókban, ottani irodalmi orgánumok­ban is.) Az sem elhanyagol­ható tény, hogy Vojtech Kondróttal több, nemzedé­kéhez tartozó magyar költő bensőséges barátságban él, amelyet a kölcsönös fordí­tások is hitelesítenek, de kÖT ti őket (hogy egyetlen pél­dát említsek: Veress Mik­lóst) az alkotásról vallott hasonló nézetek, az ars poe­ticák rokonsága, a világlá­tás azonossága. Nem vélet­lenül bukkan fel Kondrót egyik versében a vágy: vaj­ha Ady és Hviezdoslav amúgy lélek szerint elbe­szélgethettek volna, s nem­csak híres és kapcsolataink­ban mindenképpen sorsfor­dulót jelző verses üzenetvál­tásuk létezne... Ez a motí­vum már Kondrót költésze­tének egyik lényegi tulaj­donságára utal, nevezetesen arra, hogy ez a költő otthon akar lenni a világban. S engedjék meg, hogy köz- bevetőleg már pontosítsam saját szerepemet ezen az es­ten: dehogyis mutatom én be Kondrótot, régi barátun­kat, jó ismerősünket, ha sza­bad így kifejeznem maga­mat: testvérünket, hanem inkább megjegyzést tennék több mint két évtizedes iro­dalmi pályafutásához. Ta­lán azért is megtehetem ezt. mert mi sem először talál­kozunk, jártam Kondrót vendégszerető bratislavai házában, sétáltunk a Jankó Král' park fái alatt, a Pető­fi és a szlovák poéta szob­rai közötti utat többször megtéve, s beszélgettünk át néhány budapesti éjszakát is, Nagy Lászlóról, Tóth Ár­pádról és Arany Jánosról cserélve véleményt. Otthon lenni a világban — ez a kívánság az iroda­lomnak mondhatni örök vá­gya, sokféleképpen valósít­ható meg. Képzelhet magá­nak a költő egy furcsa ál­mot, a valóságot kikapcsoló, ellentmondásait feledtető, az eszményeket realistaként felfogó világot. És vannak, akik vállalják, farkasszemet néznek a valósággal, konf­liktusaival, millió bajával és millió szépségével. Nem a ro­mantikát óhajtják, hanem adott világunkat. Kondrót — nem utolsósorban Laco No- vomesky nyomán — ez utób­bi lehetőséget választotta. Tudatos költő, aki nem ta­gadja ösztöneit sem, de értő pillantással méri fel a vilá­got. Intellektuális költő. Versei tele vannak irodal­mi, képzőművészeti hivat­kozásokkal. Párbeszédet folytat magyar poétákkal, például Nagy Lászlóval, akit fordított. Máskor Tóth Ár­páddal járja a Tátra ösvé­nyeit. Vilém Závadát, a cseh költőt idézi, amint egy bu­dapesti ifjúsági klubban fel­szólal. Feltűnik Robinson Jeffers neve, s rögtön utá­na az előző szlovák költő­nemzedékek oly korán eltá­vozott egyénisége, Ján Kosi­ra. Ez Kondrót mércéje a világ számára. A Csallóköz­ben és Bratislavában, az Al­földön és a Tátra hegyei kö­zött úgy akarja otthon tud­ni magát, hogy semmit nem szeretne elveszteni a hajda­ni mesterek humanizmusá­ból, gazdagságából. Tudja jól Kondrót, hogy a világ­ban nemcsak ezek a meste­rek éltek, élnek és hatnak. Számára azonban úgy értel­mes a lét, úgy otthonos a világ, ha a humánum és a szocializmus határozzák meg az ember értékét. Kondrót pontos költő. Meglehet azért, mert fizi­kát és matematikát tanult az egyetemen, majd külön­féle iskolákban maga is ezekre az egzakt tudomá­nyokra oktatta a nebulókat. Bizonyos, hogy a természet- tudományos műveltség pá- rosulása a költészettel, lá­tásmódosító erőt jelent. Min­denesetre Kondrót nem lát­hat ott titkosat a természet­ben, ahol más kollégái ér­tetlenül állanak egy-egy je­lenség előtt. De azért eltú­lozni sem szükséges a ter­mészettudományos kultúra és a humán műveltség ta­lálkozását, mint ezt jó húsz évvel ezelőtt, a Snow által kezdeményezett „két kulfú- ra"-vitákban sokszor tettük. Kondrót — azt hiszem — alapvetően azért olyan pon­tos kifejezéseiben, világlátá­sában, mert költői természe­te ilyen, mert vannak ennek hagyományai a szlovák poé- zisben (megint Novomeskyre hivatkozhatok) és mert a műfordító nehéz mestersége ugyancsak erre szorította. Kereken tíz kötet — ez a nem is kicsiny könyvtár jelzi Vojtech Kondrót ma­gyar fordításainak gyűjte­ményét. (De fordított ő csehből is, Karel Sys verse­it, nemzedékének egyik leg­érdekesebb prágai poétáját. S ha netán valaki azt hin­né, hogy csehből szlovákra fordítani egyszerű dolog, lé­vén ezek nagyon közeli ro­konnyelvek, pillantson csak a Slovenské Pohladynak szinte bármelyik számára, ahol meglehetősen élénk disputák zajlanak erről a témáról.) Mit is fordított? Most cez Dunaj címmel a csehszlovákiai magyar köl­tők antológiáját jelentette meg (1968). Azután Kassák Lajos következett (Kon zomrie, vtáky sa rozletia, 1971.) Az a Kassák, aki a szlovák baloldali avantgarde folyóiratának, a Daynak az első számában magyarul közölte versét, majd a da- visták ugyanúgy, mint a magyar baloldal meglehető­sen heves párbeszédet foly­tattak a költővel. Weöres Sándor, Babits Mihály, Illyés Gyula, Nagy László, Tóth Árpád következett ez­után, közben nem feledke­zett meg szlovákiai magyar pályatársairól sem: össze­állította a Muzny-vek című antológiát, illetve részt vett Tőzsér Árpád válogatott verseinek szlovák megszó­laltatásában. Illyés léVélben köszönte meg fordítójának munkáját, amikor a Tazka zem példá­nya eljutott hozzá. Ebben a levélben olvasható egy mon­dat. „Bár hozzájárulhatna a két nép őszinte összebarát- kozásához ..„Priznám sa teda i ja, ze mi v celej mo- jej doterajsej prekladatels- kej práci o nie iné vlastne nikdy nesio” — ez a Kond­rót kommentárja Illyés óha­jához. Azt viszont tanúsíta­nunk kell, hogy ez a Kond- rót-féle magyar könyvtár nagvon-nagyan sokat tett azért, hogy történelmi bi­zonytalanságok oldódjanak, hogy a kölcsönös bizalom és barátság atmoszférája le­gyen a meghatározó irodal­maink érintkezéseiben. Az élet véletlenje úgy hozta. hogy ismerhettem a magyar költészetet tol­mácsoló szlovák költők három nemzedékét is. Emlékszem, hogy egyszer egy budapesti presszóban milyen izgatottan beszélt a már agg, mégis ifjú hévvel szóló Ján Ponican arról: fordította. fordítgatta a Toldit (tudomásom szerint kéziratban maradt ez a munkája), de elégedetlen ez­zel, s mégis ennek a műnek meg kellene szólalnia szlo­vákul is. Ján Smrek a bra­tislavai Luxor egyik aszta­lánál — Állami Díjjal is koszorúzott szlovák Petőfi-, Ady- és József Attila-fordí- tása után — hetven vala­hány évesen Arany balla­dáinak titkait feszegette. Nem áll már Szlovákia fő­városában a Kriván, a régi Dax fogadó épülete, amely­nek kávéházában Emil Vo- leslav Lukác jelenlétében a felhevült Pavel Horov ne­kem szegezte a jogos kér­dést: tudjuk-e mi, magya­rok, hogy mit köszönhetünk Lukácnak? Milyen fontos esemény volt, amikor Ctibor Stitnicky szlovák Radnótija megjelent, s jó érzés, hogy most Az ember tragédiája után Madách Mózesét is le­fordította. Ebbe a sorba illeszkedik Vojtech Kondrót fordítói munkássága. Méltóan a jeles elődökhöz, és jelentősen gaz­dagítva is a szlovák ma­gyar fordítások módszerta­nát, gyakorlatát. Lehetetlen nem észrevennünk ezeknek a vállalásoknak a szigorú tervszerűségét. .. Lukác mintegy átfogó pillantást szervezett-fordított a ma­gyar líra egészére, Smrek a legnagyobbak triászát szó­laltatta meg. Kondrót fi­gyelmének középpontjában pedig a Nyugat első és má­sodik generációja, illetve kortársai állnak. Magyarul az egyik leg­szebb szlovák vers Ján Po­nican Az olvasóhoz című al­kotása, Illyés Gyula tolmá­csolásában. Ebben olvashat­ni a következő sorokat: Jövök a Polyanáról, igazság követeképp, emberi szavam ember ajkára jutva lesz szép. Gondolom, hogy ez a kí­vánság minden igaz költé­szet, így Vojtech Kondrót esetében is igáz. Ne higgyük azonban, hogy valami partikularizmus ér­vényesül, amikor mi, ma­gyarok Kondrót költői mun­kásságának (amelybe magá­tól értetődően beletartozik műfordítói tevékenysége is) magyarérdekűségéről beszé­lünk. Beszélhetnénk Vojtech Kondrót internacionalizmu­sáról is, hiszen milyen szép versei vannak orosz tájak­ról; fordult ő verses üze­netben ukrán költőbarátjá­hoz is. És az is félreérthe­tetlen, hogy Kondrót inter­nacionalizmusa milyen for­rón és szétválaszthatatlanul ötvöződött össze a szlovák táj, a szlovák ember, a szlovák haza szeretetével. Tóth Árpáddal ő a maga szlo­vák Tátrájában sétál. A vi­lágban is természetesen, szlovák szemmel néz szét. akár Prágában, akár Moszk­vában, akár Budapesten, ne­tán Békéscsabán teszi ezt. Hát az nem patriotizmusá­ról tanúskodik, hogy a ha­tárokon túli szlovák írástu­dók fejlődését is figyelem­mel kíséri? Ha Kondrót magyarságképét ilyen össze­függésekbe állítjuk — s ugyan milyen más koordiná­tarendszert használhatnánk? —, akkor világos, hogy a költő pontosan ott bizonyít­ja humanizmusát, ahol a históriában a legtöbb fájda­lom fakadt, internacionaliz­musa azzal lesz ékes, hogy népeink múltjában azt akar­ja érvényesnek és követen­dőnek tudni, ami összeköt, össze kell hogy kössön ben­nünket. Egyáltalán nem vé­letlen, hogy Vojtech Kond­rót nemrég szép versben tisztelgett a szlovákiai vox humana óriása, Fábry Zol­tán előtt. Hiszen ugyanazt a vox humanát, ugyanazt a közös történelmet vallja örökségének és programnak a jövőre nézvést. Az pedig egyáltalán nem udvariasság, ha befejezés­képpen azt az adósságot említem fel, amely a ma­gyar irodalom adóssága Vojtech Kondróttal szem­ben. Szomorúan kell kons­tatálnom a tényt: Kondrót- nak nincsen magyar kötete. Nem állíthatnám, hogy a magyar nye'lvű kiadásban Bratislavában és Budapes­ten általában elhanyagolta volna a század szlovák köl­tőit, hiszen önálló kötetek­ből ismerhetjük meg — egyebek között — Laco No- vomesky, Emil Boleslav Lu- kac, Vojtech Mihálik, Mi­roslav Válek, Milan Rúfus, Pávol Koys, Lubomir Fel- dek munkásságát. Ebből a névsorból is hiányzik Kond­rót neve, s egyáltalán nem­csak szerény viszonzásaként azoknak a szolgálatoknak, amelyeket költészetünknek tett, hanem saját jogán, poézisének belső tüzét. ere­detiségét tekintve. E. Fehér Pál Elhangzott a budapesti Cseh­szlovák Kulturális Központ est­jén, a költő Jelenlétében. Meg­jelent a pozsonyi Dj Szó 1987. november ZO-i számában. Rang minden mennyiségben Talán nem túlzók, ha azt mondom: kis terjedelmű, mégis páratlan közleményt olvastam nem is olyan rég egyik országos lapunkban. Bocsánatkérést. A szöveg szerint cikk jelent meg ko­rábban az újság hasábjain, s egy híres sportvezető ne­ve elől elhagyták benne a doktori címet. Ezt a szóban forgó férfiú sérelmesnek ta­lálta, bírósághoz fordult, s íme a vétkes orgánum ha­mut szórt önnön fejére. Eszem ágában sincs meg­fricskázni a doktort, aki móresre tanította a ludas hírlapírót. Mégis gondolatok egész madárraját rebbenti föl elmémről az eset. Csupa olyat, melyek a címek és rangok újmódi reneszánszá­ra utalnak. Volt már a ke­zemben hivatalos levél, amelyben arról értesítették a címzettet, hogy bérlakásá­nak beázását egyelőre nem tudják megszüntetni. Az aláíró neve alatt azt olvas­tam, hogy kerületi tanácsos. Az a csúfondáros ötletem támadt: ha már tanácsos, miért nem tanácsolta a cím­zettnek — hasonló ügyeivel forduljon a jövőben a sóhi­vatalhoz. Szívbéli barátomnak mond­hatom az elmúlt negyven év legjobb újságíróinak egyi­két. Annyiszor kitüntették, mint egy kezdő tábornokot, megkapta az összes titulust, amit csak magyar hírlap­íróra ruháznak. De életében nem volt külön szobája a szerkesztőségben. Pályájá­nak utolsó negyedszázadát rovatvez.etőjének előszobájá­ban töltötte másodmagával. A szobák . . . Rangot első­sorban azok jelentenek a legtöbb ember szemében, nem az, hogy valaki dok­tor, akadémikus vagy arany­tollú zsurnaliszta. Azt hi­szem, hazánk népességének lélekszámához, gazdasági helyzetünkhöz mérten Ma­gyarországon található a leg­több elegáns hivatali szoba. Elég megfigyelni a tévé­híradóban nyilatkozó ilyen­olyan középszintű személyi­ségek környezetét. Közép­szintű? Sokat mondtam. Előfordul a képernyőn falu­si tanácselnök olyan szobá­ban, hogy onnét két minisz­tériumot el lehetne vezetni. Néha a szanálás előszobájá­ban szédelgő szövetkezetek második, harmadik" emberét láthatjuk az egyszerűséget messze elkerülő környezet­ben. Ügy hozta a sors, hogy rövid ideig ugyanabban a szerkesztőségben dolgoztam egy emberrel, aki korábban a sajtón kívül magas állást töltött be, de ott csődöt mondott. Hát hozzánk he­lyezték. Életkora, előző po­zíciója és nem csekély ösz- szeköttetései folytán vezető állásba került. Lehet, hogy már csak azért is, mivel mint riporter, vagy vezér- cikkíró egy pillanatig sem állta volna a sarat. Nos, a mi emberünk az­zal kezdte tevékenységét, hogy reprezentatív szobát, különleges telefonokat és titkárnőt kért. A szerkesztő­ség vezetője, aki egy tele­fonfülkénél alig nagyobb helyiségben írt, tárgyalt, s úgymond „reprezentált”, rös- tellkedve mondotta: itt bi­zony olyan nagyhírű veze­tők is, mint Szabó Pál vagy Fehér Lajos olcsó, egyszerű bútorok között és minden luxust elutasítva dolgoz­tak . .. Erre a jövevény ke- vélyen valami olyat mon­dott, hogy ennyi meg ennyi ezer forintos ember, és őt különleges környezet illeti meg. Ha nem is pompát, de jobb szobát, bútort kerítettek számára, mint bárkinek. De ezek révén se vált belőle, nemhogy második Bálint György, de még csak az eL- fogadhatóság mércéjét elérő újságíró sem. El is került a pályáról. Kétségtelen, nehezebb a rang és cím után sóvárgók helyzete olyan mesterségek­ben, ahol az ember nagy nyilvánosság előtt végzi a munkáját. Mert — bocsánat a példáért — színigazgatóvá mégcsak lehet valaki sze­mélyes kapcsolatok, baráti támogatás révén. Kinevezés kérdése az egész. Mindig is volt, mindig is lesz rá pél­da. De Honthy Hannává, Svéd Sándorrá, Bajor Gizi­vé nem nevezhettek ki sen­kit. Ők tehetségük, szorgal­muk, kötelességtudásuk ré­vén a közönség egyetértésé­vel váltak azzá, amik vol­tak, és akiket holtukban is becsül az ország. Természetes, hogy a mű­vészéletből merített példák különleges helyzetű és su­gárzású személyiségekre vonatkoznak. Az emberek többsége kü­lönösebb titulus, imponáló körülmények nélkül végzi a dolgát. Tanít, terhet hord, gépet javít, szövőgyár zajá­ban keresi kenyerét, utcát takarít, folyószámlát vezet, vízvezetéket szerel. S jólle­het, az igazán odaadó és minőségi munka tartósan nem marad minden vissz­hang nélkül — a köz szá­mára nem ez a fontos. Hisz, hogy visszatérjek a betűve­tőhöz, a legkiválóbbak egy­szerűen elhagyták nevük elől a kemény tanulással szerzett doktori címet is. Mint Jókai, Eötvös Károly, Németh László, vagy Illés Endre. Erlern pedig — hol­ott nem is jártam arrafelé, ahol a tudósi címeket oszto­gatják — nem ritkán szólí­tanak levélben is, élőszóban is doktor úrnak. Egyszer falusi közönségtalálkozón, amikor valamelyik idős fel­szólaló doktor titulussal il­letett, megkérdeztem, hon­nan aggatta rám ezt az ál­talam meg nem érdemelt szép címet. Ő megbocsátó mosollyal felelte: „Sejtem, hogy nem az. De ezentúl akkor hadd mondjam taná­csos úrnak. Ügy nem olyan szégyenletesen csupasz a ne­ve.” Zavaromban elnevettem magam, és hirtelen a bolon­dos Szomory Dezső jutott eszembe, aki vénkorára a harmincas évek végén mél- tóságos úrnak szólíttatta magát. . . Lehet, hogy a rangkórságnak sohase lesz vége? Bajor Nagy Ernő

Next

/
Oldalképek
Tartalom