Békés Megyei Népújság, 1987. március (42. évfolyam, 51-75. szám)

1987-03-28 / 74. szám

— Egy kotlóalja gyerekem van. Hat gyerek. Nem lehet velük bírni, egész nap raj- csúroznak. Hogy lehet ezt kibírni? Akár fejjel rohanj a falnak. Egy perc nyugtom sincs — szoktam mondani. —Hat gyerek? — ingatják a fejüket az asszonyok. — és boldogulsz velük? — Persze, hogy boldogulok. Hát ki segítene? Ezt mondom mindig. Kü­lönösen ha a kiküldetésem tsz-be szól. Valahogy olyan furcsa, ha nincs az ember­nek gyereke. Miféle nő az, akinek még gyereke sincs? Beteg? Vagy utcanő? Pedig nincsen gyermekem. Így alakult az életem, és őszintén szólva nem is saj­nálom, Nem mintha nem szeretném a gyerekeket, egyszerűen csak soha nem törődtem velük, sőt, néha kifejezetten bosszantottak. Például a szomszéd kisfiú ist Vettek neki egy három kerekű biciklit, és az a leg­nagyobb boldogsága, ha rá­A Gondolat Kiadó gondo­zásában jelent meg Bari Ká­roly „Tűzpiros kígyócska" című könyve, mely az átlag magyar ember előtt kevésbé ismert területre, a Közép- Kelet-Európában élő cigány­ság folklór anyagába enged igen bőséges bepillantást. Bizonyára nem téved a kötet ismertetője, amikor azt ál­lítja, hogy valóban teljesen, vagy jórészt ismeretlen vi­lág tárulkozik ki előttünk, hisz amit átlagosan mi ci­gány népköltészetből táplál­kozó anyagként ismerünk, az ún. „cigánydalként”, azok jórészt műdalok, s mint olyanok, művészi értékük is változó, ha összevetjük a va­lóban népi, a cigánykölté­szet tematikai és formai gaz­dagságával. A cigánykutatások magyar ember nevével indulnak, Wáli István dunaalmási lel­kész volt az, aki külföldi ta­nulmányai alkalmából mala- bári (Délnyugat-India) diá­kokkal találkozott, felfigyelt azok nyelvének hasonlóságá­ra a cigányhoz, mintegy ezer szót lejegyzett, s amikor ha­zatért; összehasonlította a dunaalmási cigányok szavai­val, s meggyőződött azonos­ságukról. Felfedezését, amely a cigányság indiai eredetére vall a korabeli egyiptomi eredettel szemben, nem ő tette közzé, hanem Dobai Székely Sámuel sárosi kapi­Alexandra Gorobova: Bizalom megy a járókelők lábára. Szóval, gyerekekre én soha nem gondoltam, arra meg különösen nem, hogy nekem legyen gyerekem. így aztán gyermek nélkül múlt el az életem. Sok barátom volt, soha nem éreztem magam egyedül. De az idő telt, a barátok lassan megöreged­tek, a város is megnőtt. Ba­rátaim most különböző ke­rületekben laknak. Mind­egyiknek megvan a maga dolga, a saját érdeke. Az erő meg egyre fogy, és most egyedül élek. De egyelőre ki törődik ezzel, kit érde­kel?... tány, akinek Wáli elmondta felfedezését, Dobai pedig megírta 1776-ban egy bécsi lapban. Wálitól függetlenül német és angol kutatók is foglalkoztak az indiai ro­konság kérdésével, amit A. F. Pott a teljes cigány szó­kincs átvizsgálásával egyér­telműen bizonyított is. Pott után a magyar nyelvtudo­mányban is jól ismert Fr. Miklosich tett a legtöbbet az európai cigányság nyelvjárá­sainak vizsgálatáért. Átfogó nyelvészeti munkája mellett az egyes országokban élő ci­gányok vizsgálatával is fog­lalkozott, vizsgálta történel­müket, vagyis inkább a rá­juk vonatkozó rendeletek és üldöztetéseik történetét. • A cigány kultúrával foglalko­zók között kell említenünk Liszt Ferenc nevét is, aki a hangszeres cigányzenével foglalkozott, amelyet indiai eredetűnek vélt; könyve nyomán azonban mindmáig téves köztudat alakult ki külföldön a cigányzene és a magyar zene viszonyáról. A cigányokkal foglalkozó tanulmányok java része az 1888 óta megjelenő Journal of the Gypsy Lore Society című angol lapban lát nap­világot. E lap a cigány nyelvű szövegközlések, nép­rajzi tanulmányok, könyvis­mertetőkön kívül a cigányok helyzetével kapcsolatos be­De vajon lehet-e az, hogy egy nő soha ne gondolt volna arra: Mi lenne, ha volnának, gyermekeim? ... Én még nem gondoltam er­re. A sors elkényeztetett. . . Egyszer eljött hozzám a barátnőm az unokájával, egy fürge, kerek képű kisfiú­val. Én a heverőn feküdtem, nem éreztem jól magam. — Hadd bújjon oda mel­léd, pihenjen egy kicsit. Én meg főzök egy teát — mond­ta a barátnőm. Elővettem Brehm Mada­rak című kötetét, és lapoz­gatni kezdtem Kosztyának. Felkeltette az érdeklődését Az egyiik kép különösen ér­dekes, színes volt. Farkát széttárva egy nagy tarka madár ült az ágon. — Nézd, micsoda farka van! — szóltam. r" A madár farka valóban csodálatos volt A kisfiú fe­jét a vállamra hajtotta, és hosszan nézte a madarat. számolókat is közöl. A ma­gyarországi cigánykutatók között említenünk kell még Wlislocki Henrik, Sztojka Ferenc, Herrmann Antal ne­vét, az utóbbi időből Hajdú András és Erdős Kamill ne­ve kívánkozik ide. Az újab­ban gyűjtők között van Bari Károly, a költő is. Bari Ká­roly igen fiatalon szerzett országos hírnevet, Pomogáts Béla írja róla: „Mélyről ér­kezett, a hazai cigányság tör­ténelmi élményeit és mai tö­rekvéseit szólaltatja meg. Holtak arca fölé (1970), va­lamint Elfelejtett tüzek (1974) című versköteteiben a cigány folklór hagyományai­ból merített, ezek a hagyo­mányok adtak költői nyelve­zetének .szürrealisztikus’ jel­leget.” A „Tűzpiros kígyócska” cí­mű kötet Bari költészetének egyik forrását tárja elénk, bemutatja a cigány közössé­gek népköltészetének téma­gazdagságát. Megismerhe­tünk varázsló, ráolvasó ver­seket, gyermekmondókákat, balladákat a szerelemről és a halálról. A kötetben talál­ható népi cigánypróza pedig egy sajátos mesevilágba visz bennünket. A kötet sokrétűsége abban áll, hogy nemcsak a cigány­ság archaikus folklóranyagát eleveníti fel, melyek a törté- nelemelőttiség érzetét keltik az olvasóban, hanem a bör­— Nézd, milyen. Mint két kis levél­A kisfiú feje, meleg, len­szőke kis kobakja a válla­mon pihent, úgy nézte a ma­darat és mosolygott... A legteljesebb bizalom volt ez. Soha senki nem Bízott még így bennem, egész lényé­vel, teljes odaadással, min­den tudásszomjával. Az ilyen bizalom viszonzásul követel valamit. De mit? Egész életemet? A kis szíve ott dobogott mellettem. — Mint két kis levél — is­mételte lelkesen. Valóban olyan volt. Hogy ugrott le a heverő- ről! Ragyogott a szeme. Sza­ladt a konyhába, ahol a nagymamája teát főzött és közben a lekvárt rakta szét kis tányérkákba. — Mint két kis levél — suttogta lelkesen a kisfiú, és megmutatta a nyitott könyvet. Nekem nincsen gyerme­kem­Somi Éva fordítása tönélet sivárságát igen jól megrajzoló énekek, vagy a mai nagyváros vagányai, al­világi kulcsfigurái életéről szóló versek segítségével megismerkedhetünk a mo­dern, huszadik században élő cigányság problémáival, a társadalomba való beillesz­kedés nehézségeivel. A kötet olvasása közben feltárul előttünk a cigány lélek mély­sége, amely annyira külön­bözik, de ugyanakkor hason­lít is őseink világához, me­lyet már csak a népmesék (számunkra oly bonyolult) szakrális jelképrendszeréből bonthatunk ki. „A vers fájó szépség” — írta a nemrég elhunyt erdé­lyi költő, Bartalis János egyik versében. Valóban. Egyedül a líra az, amely ké­pes olyan érzelmi töltések szinte intuitív módon való kifejezésére, melyet esetleg más módon, más formában szinte soha nem érhetünk el. Ezt érezhetjük a „Tűzpiros kígyócska” című kötet lírai elemeinél is, s láthatjuk, hogy a népköltészet, a „tisz­ta forrás” milyen egyszerű, de szigorú, s ebből követke­zően természetesen, köny- nyed eleganciával, a formai letisztulás lágy harmóniájá­val fejezi ki azt a világot, melyet emberi léleknek ne­vezünk. Valóban örvendetes, hogy egy ilyen kötet kerülhetett az olvasó kezébe, ezzel is közkinccsé téve az erdélyi és magyarországi cigány folklór lejegyzett anyagát, hisz az össze nem gyűjtött népi lírát a mai rohanó világ könnyen kitörölheti az emberi emlé­kezetből. FQIöp Csaba A cigány népköltészet Töprengő Bari Károly kötete mellett Varga Dezső: Játszma Viseltes arcán némi blazírt látszott. Gondoltam, azért mert ő kapta elsőnek a diáphyllinbökőt. összeszedte magát amint a tűzíröccsök szétterültek, majd feloldódtak testében. Kissé megvető, de eszességet kifejező tekintettel adta át helyét. Lerítt róla, hogy jól tudhat sakkozni. Meg is szólítottam a vénás után. Esetleg egy partira az aulában? Ki ellen? — kérdezte. Ellenem. Jó, menjünk. A szanatórium ilyentájt csöndes. A távjámi tudók a vá­ros valamelyik pincéjében kóstolgatják, valóban olyan jó-e az a sokat dicsért kékfrankos. így hát alig volt nézőnk. Kü­lönben Mymáma Arisztid vagyok, mondta, s a saját nylon­zacskójából borította asztalra saját, barokk stílusú, ébenfá­ból faragott, lakkozott intarziás ősi figuráit. Antik darabok. A bástya olyan, mint régen volt Déva vára, a futók sisako­sak, a királyon korona, nőjén szinte suhog a harangaljú ködmön, lovakon a páncél vértezett, csak a gyalogosok egy­formán védtelenek, de azok is kackiásak, szinte hajdúk in­kább. Válasszon, mivel akar kezdeni, én fehér leszek, és már rakta is fel maga elé a fehér gyalogosokat, mögéjük a tiszteket. Bájos játszótárs volt. A parti alatt megismertem egész életét, széles körű műveltségét, alakoskodás nélküli málhás mivoltát. Már a kilencedik lépésnél úgy festett, sarokba szorítot­tam. Mosolyt ekkor láttam először az arcán. Halovány, lé­nyéből fakadó determinált arcmozdulást. Uram! ön saját maga ellen játszik. Figyelje csak... először is lenge bájjal tovalebben kalapom ... s a Cyrano-monológkezdet után úgy kiütötte előre tolt, védtelenül maradt futómat, hogy félni kezdtem a folytatás végett: „Megdöflek a versem végén.” Ám az ő felpáncélozott lova is ütésben maradt. Nem is kés­lekedtem a lemészárlásával. Na, így kvittek vagyunk ... Ugyan, maga kis karon ülő, riposztozott a beépült ellenség jólinformáltságával. Tudja mi következik most? Egy új stró­fa, próbáltam viccelni. Nem ... Nem dicsérni jöttem Caesart, hanem temetni, folytatta Antóniusz szerepében. Temetni?! Csak nem állok olyan gyatrán? Fene a monológjaiba, való­ban matthálóba kerültem. De hogyan? Ügy látszik, hango­san gondolkoztam, mert nevetve szólt. Nyilván úgy, hogy azt hitte, jobban játszik, mint én. Gondolkodási szünetet kértem, leblokkolt az agyam, pe­dig ő kapta a tarkót. Nem hagyta, hogy kikapcsoljak, be­szélt. Ilyen a sors. Mindenre azt hisszük,, ami sárga, hogy arany. Fittyfenét. A réz is sárga. Én meg Arisztid voltam, 4e látja, a sakkhoz azért jobban értek, mint maga. Jól van, beszélgessünk. Hogyan került ide a lordok házába? Emléke­zetkiesés miatt. Hogyhogy? Mikor lekopott rólam a kis üzem, amit apám hagyott rám, akkor is itt maradtam és igyekez­tem beilleszkedni. Ott hagytam az óhazát, átjöttem az újba. Harminc munkásom maradt. Én jól választottam, ők ma sem tudják lefújni a csúcsról a porhavat. Olyan proli lettem, mint a feleségem, aki cselédsorsban nőtt fel. Apja viszont jó káder volt. Igaz, civilben csak szezonmunkás. Ökörnyál-gyűjtögető. Ha egy iszákra valót beteregetett, jó pénzért eladta azoknak, akiknek a sok beszédtől már kiszáradt a szájuk, de úgy gondolták, még mindig el tud­nák mondani ugyanazt. Ne erről beszéljen, tudom, meg maga is tudja, ökrök mindig voltak és lesznek is. Ide ho­gyan került? Hisz arrafelé kanyarodom. Mondom, magam igazgattam az üzemet, értettem is hozzá, nem tákoltunk olyat, aminek nem volt jó ára. De hát az odaát maradt, én meg itt a káderfeleségemmel semmatizáltam. Eleinte meg is voltunk szépen. Én toltam a csillét a bányában, ő meg a felszínen szülte gyerekeinket. Gyoroki-Gyurkó Pál: Portré, 1930 Büki Attila: Átváltozás i. gondoltad megállítod az órát mert nem a te időd ajtókat csapkod körénk az életünkkel való kísérletezés gondoltad megállítod az órát elhajítod a kést nem hámozol és nem szeletelsz magadba szívod a színeket míg elfénytelenül minden kép és elérsz némán ahova készülés nélkül is elérnél gondoltad megállítod az órát szétszakítod végképp a felhúzott nap rugóját és nem veszel tudomást semmiről kilépsz önmagodból mint odvasodó fából a szél II. most átérzem újra azt a szívverést mely visszavert megszüntette a hátralépdesést kinyittatta velünk az átváltozás kékfedelű könyvét melyből felfehérlik a gondolat virágzó fa tavaszi kertből Mi az?! Játszanak maguk, vagy tereferélnek? Ez a Ber­regi, a villanyszerelő azért ilyen durcás, mert megint ideg­gócon szúrta a főnővér. Különben félnyomorék. Azt mond­ja, átgázolt rajta a Nagy Generáció. Várja meg, amíg ki­áll, majd folytatjuk... De a skizofrénia hogyan ütött ma­gába? Ellenem játszott a sors. Egyik reggel azon kaptam magam, hogy kávét főzök, elkészítem a reggelit és bevi­szem feleségemnek az ágyba. Mi van veled Arisztid? Nagyon fájt a visszaminősítés, ám annyi mindenen mentem keresz­tül azóta, hogy az én ágyamhoz hozták a reggelit, hogy el­futott a fülem mellett a döbbeneté. Másnap reggel mire tele szatyorral haza jött a piacról, a kezemben még mindig remegett a seprű. A lakás ragyogott, kiszórva a rongysző­nyeg alatti kacat is, amit idő hiányában mindig oda se­pert. Ekkor vizsgáltatott meg és egyenesen ide küldtek. Szörnyű gyanúm támadt. Ezt az Arisztidet nem hagyták teljesen beilleszkedni. Inkább ráfogták, hogy tudathasadá­sos, és ide küldték a többi beteg közé. Na játsszunk, ne dumáljunk. Ugyan, maga már nem sokáig játszhat, teljesen mattra áll. Miket lép? Teljesen becsavarodott. A B hétire kellett volna visszavonulnia, kis agadiri menekült... Miért nem ultizik inkább, hátha ahhoz jobban ért? Na, Berregi- kém. Kiment már a ficam az ülepéből? Akkor üljön ide velem szembe. Vagy inkább a vesztessel? Jó. Mivel akar játszani, én fehér leszek. De ne kérdezzen sokat, helyette okosokat lépjen. Mintha azt mondta volna, hármunknak hat kezünk van, válassza ki közülük a maga testéhez szabottat, aztán döntse el, ki ellen akar játszani vele. Miért nem ultizunk inkább? Ahhoz összesen hat kéz kell, s ha mindenki használja a magáét, annyi kijön hármunkból. Kár, hogy már csak egy hetünk van hátra itt, a lordok házában, mire egymásra találtunk. Utána megint jön a napi nyűg, a remények, si­kerek, kudarcok, kétségek, skizofrénia. Egy hét. Az IDŐ Sportnyelven szólva, az Egyetlen ellenfél. Egyetlen? Min­denesetre a legkönyörtelenebb.

Next

/
Oldalképek
Tartalom