Békés Megyei Népújság, 1987. január (42. évfolyam, 1-26. szám)

1987-01-20 / 16. szám

1987. január 28., kedd 9000 kilométer autóbuszon Spanyolországban jártunk Córdobában. az akkori, decemberi nyárban A meghívás a spanyolor­szági vendégszereplésre 1984-ben érkezett, de a tur­né főként anyagi problémák miatt nem valósulhatott meg. A meghívó, Jósé Manuel Ri­al Lema, a madridi Orga­nizáción de Actividades Cul- turales igazgatója ragaszko­dott ahhoz, hogy az együt­tes autóbusszal utazzon, mi­vel nagy körszerepléseket tervezett az országban. A fő gondot az jelentette, hogy a nagy táv megtétele közbeiktatott tranzit megál­lók nélkül lehetetlen volt, vi­szont a tranzitok költségét csak az érintett országok pénznemével vagy konverti­bilis valutával lehetett fizet­ni. Talán nem kell bizony­gatnom, hogy sem fenntar­tónk, sem a Napsugár báb­együttes nem rendelkezik lí­rával, frankkal, konvertibi­lis valutával. Végül is meg­hívónk úgy döntött, hogy oda-vissza útban vállalja a tranzitok költségeit. Külföldi útjaink közül ez volt az el­ső, amikor a helyi erők (Bé­kés megyei, Békéscsabai Vá­rosi Tanács, KPVDSZ) mel­lett a meghívó fél is jelen­tős mértékben hozzájárult az utazási költségekhez. 1986. december 2-án in­dultunk el Békéscsabáról és Ausztrián át, az olaszországi Milano, a franciaországi Montpellier, majd Madrid érintésével december 6-án megérkeztünk Sevillába, el­ső szerepléseink színhelyére. Itt egy fesztivál kellős kö­zepébe pottyantunk. Anda­lúzia kulturális, állami és társadalmi szervei az UNI- MA Spanyol Központjának védnökségével ezekben a na­pokban rendezték meg a nemzetközi bábjátékok 6. ünnepét. Zömmel spanyol bábszínházak mutatták be műsoraikat, de felléptek kül­földi bábszínházak is Olasz­országból, Kanadából, Fran­ciaországból, Kolumbiából, Argentínából, Portugáliából. A magyar színeket a Napsu­gár képviselte. Gyönyörű, patinás színház­ban, a Teatro Alvarez Quin- teróban léptünk fel és egy­mást követő napokon ját­szottuk felnőtt- és gyermek­programunkat. Felnőtteknek a Bábrevűt (Bartók: Magyar népdalok, Emberek vagyunk! Állati!), gyermekeknek a Népi játék, a Vásár és A három kismalac összeállítást. Nagy volt az izgalom, hi­szen mindkét műsorunknak ez volt a spanyolországi premierje, s ekkor kellett el­dőlnie annak, hogy vajon „veszi-e” a spanyol közön­ség. Az izgalmat fokozta, hogy — kivált a gyermek- műsorban, pontosabban A három kismalac című já­tékban — a Napsugár báb­együttes játékosai spanyolul szólaltak meg, azzal a cél­lal, hogy a gyerekek minél tökéletesebben élvezzék az előadást. A malacoknak és a farkasnak óriási sikerük volt. A spanyol gyerekek maguk­ból kikelve, kipirult arccal, ordítva, visítva adták az uta­sításokat, ki mit csináljon, hová bújjon, szaladjon. És amikor a malacok leforráz­ták a farkast, óriási tapsvi­harban törtek ki. Azt hittük, megsüketülünk. A nagy já­ték hevébe bizony beleizzadt bábjátékos és gyermeknéző egyaránt. Ana-Maria Tempestini, a színház igazgatója, valamint a Sevillában egybegyűlt báb­szakemberek is élvezték mindkét előadásunkat és szerénytelenségnek tűnne, ha most részletezném a szuper- lativuszokat, amelyekkel já­tékunkat illették. Sevilla tartományi szék­helyen kívül még két elő­adásunk volt vidéken egy kis andalúziai faluban, majd is­mét; Madrid érintésével, fel­utaztunk Északnyugat-Spa­nyolországiba, Galíciába. It­teni turnénkat a Galíciai Társadalmi és Kulturális Egyesület szervezte és ren­dezte. Bázishelyünkről, La Coruna tartományi szék­helyről kiindulva mindennap felkerestük valamelyik galí­ciai falut vagy várost, de szerepeltünk a székhelyen is. Megállapíthattuk a vendég­látást illetően, hogy az sem­mivel sem marad el a mi, legendásnak tartott, magya­ros vendéglátásunktól. Né­mely helyen olyan traktá- ban, olyan figyelmes, baráti fogadtatásban volt részünk, hogy azt leírni nem tudom. Kivált a falvakban, de a kisvárosokban is, azt tapasz­taltuk, hogy a felnőtt lakos­ság legalább olyan arányban jött a bábelőadásra, mint a gyermekek. Ennek megfele­lően műsorunkat gyakran át­alakítottuk, vegyes összeállí­tást szerkesztettünk. Vagyis játszottunk a gyermek- és a felnőttműsorból egyaránt. It­teni turnénk folyamán azt is megfigyeltük, hogy a fal­vak, kisvárosok népe rend­kívül kiéhezett közönség. A kulturális rendezvényekkel való ellátottság ezeken a te­lepüléseken majdnem a nul­lával egyenlő. A szórakozás csaknem kizárólagos eszköze a televízió, amely természe­ténél fogva nem alkalmas a tömeges együttlétre, holott a spanyol ember igencsak sze­reti a nagy társas összejöve­teleket és nagyon szeret kö­zönség lenni. Mellesleg a vi­lág legjobb közönsége. Alap­állása az őszinte, felfokozott várakozás, az apró Vészietek méltánylása és az a közaka­rat, amely talán így fogal­mazható meg: „Ha már ösz- szejöttünk, élvezzük az együttlétet, dobjuk sutba gondjainkat, érezze jól ma­gát néző és játszó egyaránt”. Gyakran kerestek fel ben­nünket egy-egy előadás után pedagógusdelegációk, hogy elmondják, ezek a gyerekek és felnőttek életükben most láttak először élő bábszínhá­zi előadást. Így nem csoda, ha műsorunk gyakran a re- veláció erejével hatott és szokatlanul heves reakciót váltott ki. Spanyolországi turnénk so­rán 14 előadásunknak 7000 nézője v<?lt. Mindazonáltal meg kell jegyeznem, hogy — egy-két kivételtől eltekintve — az előadási körülmények nem feleltek meg a követel­ményeknek. Előadásról elő­adásra egyre nagyobb és na­gyobb helyiségekbe kerül­tünk. Amikor azt gondoltam, hdgy ezt fokozni nem, le­het, La Coruna egyik kerü­letében egy grandiózus sze­relőcsarnokba — amelyet ki­fejezetten nekünk ürítettek ki — vezettek. Itt egyetlen előadásunknak 1200 nézője volt. A hatalmas csarnokok, hodályok a külvilágtól nem szeparáltak, ordítóan hide­gek, huzatosak voltak. Gyak­ran mondtam: én a közön­ség helyében egy percig sem ülnék itt! De azt is mond­hattam volna, hogy nem áll- nék itt, tudniillik gyakran nem voltak ülőhelyek, állt a közönség. Legnagyobb meg­lepetésemre a spanyol kö­zönséget e zord helyiségek, e kedvezőtlen körülmények a legkevésbé sem zavarták. Sőt, kitűnően érezték magu­kat, tapsoltak, tomboltak, „olé”-t kiáltottak és rendkí­vül hálásak voltak. A rendezőségek (falutaná­csok, városi tanácsok voltak a helyi szervezők, rendezők) is legnagyobb megelégedett­ségüknek adtak hangot. El­mondták, hogy előadásaink tetszési indexe igen magas volt, így ők is és mi is el­mondhattuk, hogy spanyol- országi szerepléssorozatunk — amelynek célja: a bábjá­ték népszerűsítése — sikeres volt. December 21-én kezdtük meg utazásunkat haza, Ma­gyarországra. A társulat örömujjongásban tört ki, amikor a hózápor függönye mögül előtűnt városunk, Bé­késcsaba. Ebben a pillanat­ban elhomályosult Sevilla, Madrid, Barcelona, Monaco, Cannes, Genova, Trieszt, mert ekkor ez volt a legbol- dogítóbb látvány. Békéscsabától Békéscsabá­ig összesen 9000 kilométert tettünk meg. Fáradságos út volt, de megérte, mert ma­gunkkal hoztuk az emléke­ket, élményeket, barátságo­kat, s ezek most már sok­sok szállal kötnek bennünket Spanyolországhoz, a spanyol emberekhez. Lenkefi Konrád, a KPVDSZ Napsugár bábegyüttes művészeti vezetője KÉPERNYŐ Főszereplő: a lél Talán már utána vagyunk a nehezének, csak el ne kia- j báljuk, mert mit lehet tudni? Csak azt, ami már megtör­tént, a rendkívüli hideget és hóvihart, s következmények ellen küzdeni, de magát az elemekkel vívott harcot is. Hogy ezt nem csak helyileg tudtuk, éreztük, de az egész országét is láttuk, abban oroszlánrésze volt a tévének, s egyben az is kiderült, milyen sok pluszt nyújt a vizualitás. Mennyivel másabb ha csak hallunk róla, vagy ha látjuk is a dühöngő hóvihart, a betemetett falvakat, kocsikat hófez- szú sorban. Persze csak akkor, ha olyan szerencsés az em­ber, hogy a karosszékből nézheti és nem szenvedő alany. De így is, úgy is megsokszorozódik a tisztelet mindazok iránt — és sokan voltak —, akik embertársaik megsegíté­séért harcoltak. A televízió nemcsak ott volt az első vonalakban szün­telen, hanem az első kritikus napon rendkívüli adásnapot is rögtönzött. A helyzetnek szentelt bőséges információval és figyelmesség gyanánt bemutatta a későbbre szánt My fair Ladyt. Közel éjfélig szórakozhatott az időjárás szörnyű rohamába belegémberedett ország, s így pár órára feledte bajait. A kétrészes filmmusicalt nem kell részletezni, nagy ; siker volt annak idején a mozikban is. A fülbemászó, szép i , zene, Cukor György remek rendezése, s a két főszereplő , régi ismerősünk. A bűbájos Audrey Hepburn, aki egyfor- : ma hitelességgel formázta a két Elisát: az utca virágárus ‘ lányát és az estélyek virágszálát. Rex Harrison pedig fe- ■ : lülmúlhatatlan Higgins volt. Új év - új életmód 7 Lényegében ennek a jegyében indította útnak a tévé az ? egészség védelmét célzó, Az élet él és élni akar... című, sorozatát, részét annak a nagyszabású betegségmegelőzési ' hadjáratnak, amely tavaly kormányprogrammá lett. Jobb későn, mint soha — mondhatnánk —, mert bizony elég : . sokáig váratott magára a felismeréstől a cselekvésig. A statisztikák — nem csak a most bemutatottak — már húsz ’ év óta folyamatosan egyre romló helyzetet jeleztek a ha­lálozás, de a házasságkötés, válás és a születések terén is. Ám örüljünk annak, ami van, hogy most már nagyon ko- 1 molyán tenni akar az országvezetés, s ha maga az ország kellő partner lesz hozzá, nem marad el a fokozatos ered- • mény. De ahhoz, hogy mi mindannyian ésszerűen tenni tud- ; junk magunkért, azt is tudnunk kell, mi fenyeget bennün- j két és miként lehet azt elkerülni. Az első részben ezért állt i Czeizel doktor a kamera elé, s a tőle megszokott felelős­séggel, de mégis oldottan — s ami fő: részletesen — szólt ; ; a szívinfarktusról, századunk járványáról. A műsor annyi- ; ra jó és közérdekű, hogy előbbre kellene hozni az adás ide- ; ; jét nyolc órára. Főműsoridőt érdemelne. Iz orvosok dilemmája A Hírháttér alá nem dísznek van írva: nézetek, vélemé- < ; nyék közérdekű kérdésekről, meg is felel ennek a mégha- I ; tarozásnak. A széles nézőtábor, azok a milliók, akik nem j t olvassák a kisebb-nagyobb példányszámú hetilapokat, in- ; ■ nen értesülnek egy-egy kritikus ponton levő dologról. Most legutóbb a Kovács Ádám-féle rákdiagnosztikai eljárás és a Celladam rögös útjáról. Tisztázandó a helyzetet, Mester ■ Ákos négy felelős személyt — kettőt az egyik, kettőt a l másik oldalról — hozott össze egymással és tette föl nekik j ■ a kérdéseit, melyek nyomán különös vita alakult ki. Az Egészségügyi Minisztérium azért adta ki a készít- j l mény használatát tiltó körlevelet, mert az még nem gyógy­szer, azzá csak akkor válik, ha végigjárja a kötelező hiva- i ; talos utat. De ehhez egy csomó hivatalos vizsgálat, kísérleti i i eredmény szükséges. A sürgetésre kinevezett bizottság vé- j > leménye lesújtó volt. Merőben más viszont a Kovács által l — kutatócsoportja nevében — felkért „el nem kötelezett” 1 j professzoroké: a Celladam használ és semmi mérgező ; ' anyagot nem tartalmaz. Patthelyzet. Hogy megoldás mégis j i mutatkozik, ez a mostani beszélgetésnek is köszönhető, j I melynek izgalmát a ki nem mondott szavak fokozták, a ! j sorok közöttiek. És a két gyakorló orvos — az egyik szarvasi, a másik ; ;. szegedi — filmen bevágott nyilatkozata: a tiltás ellenére is • kezelnek betegeket Celladammal, mert jó a tapasztalatuk. ] Ha felelősségre vonják őket: állnak elébe. A szegedi or- J - vosnő még hozzátette: meggyőződése, hogy orvosi esküje | értelmében cselekszik. Habár volt, aki ezt sem fogadta el. j Egyben azonban megegyeztek, egyetlen cél vezethet min- i [ denkit: a betegek segítése. Kitűnő műsor volt. Vass Márta Szépen magyarul Tökugyanaz és társai A tök — mármint a sült tök — egyre inkább kiszo­rult az utcákról, a terekről, s helyette benyomult a nyelvbe. De mennyire ízet­lenebből ! A gépesített, villamos ku- koricapattogtatónál két di­áklány állt a sorban előttem, az ő szavaikat hallgattam. — Aztán kiment a trafó a kerületben, a teremben tök­sötét lett. Oltári zrí volt, képzelheted. — Nálunk tökugyanaz. Be­jött a diri, tökjó fej, egy zseblámpával: hazamehet­nek. — Tökszerencsétek volt! — Hát ... Elmentünk a moziba, a Balfácánra. Tök­hülye film, tökre röhögtük magunkat. — Fél kuki lesz, meg egy csomag pirított tök­mag. — Ide is tökugyanaz! Itt leállt a magnóm: köz­ben megkapták a csemegét (én is a magam nyelvi cse­megéjét), így nem élvezhet­tem tovább elmés csevegésü­ket. Ha lett volna egy kis időm, s nekik is, talán együtt is elkalandozhattunk volna a farmernál is divatosabb és kopottabb „fokozószó” szin­te regényes múltjában. Kezdetben vala a tökfilkó, meg a tökfej, illetve a tök­fejű. S hogy miért éppen er­ről a kobakos növényről kap­ta haszontalan, együgyű, bárgyú, bugyuta, tökéletlen embertársunk a nevét? A tökfilkó kétségkívül a kártyázásból került mintegy kétszáz éve nyelvünkbe, ahol a piros (szín), a zöld és a makk mellett van tök is, ámbár ezen eltűnődhetnek a lapok forgatói: miért éppen ezt a nevet kapta ez a figu­ra, mikor apró csörgők van­nak rajta (mint a régi ud­vari bolondokon). Valójában már ez a kártyabeli tök is félreértés szülötte: német neve ugyanis Schelle, azaz „csörgő”, de a Schellé-nek van másik, kevésbé szalon­képesen csengő jelentése is, s — tévedésből? — ez lett nálunk kártyaműszóvá csör­gő helyett ... „kártyához ül­tek (a zsiványok) és kemé­A tökfej bizony üres volt belül, nem volt benne sem­mi. Az azonosítás alapja pe­dig az volt, hogy a kivájt, belül üres tökhéjat már igen nyen tökfilkóztak” — olvas­hatjuk 1817-ben a híres zsi- ványokról szóló történetben. (A szláv — végső soron gö­rög — eredetű filkó jelenté­se: „fiú, legény”, s mint tudjuk, az egyik kártyafigu­ra, a „tök felső” neve.) Ám a tökkelütött, a tökfe­jű már jóval régebben él nyelvünkben: „Hasonló tök- kel-ütött agya vala Aktemon nevű Filosofusnak” — olvas­suk már 1724-ben. S itt leg­följebb csak belejátszott a kártyás szóhasználat („tök­kel üti a zöldet”) a kifeje­zésbe. A dolog nyitját Orczy Lőrinc XVIII. századi verse adja kezünkbe; éppen a rossz diákról írja: régóta használták különféle célokra: részben a vadászás­nál, vadfogásnál, részben madárijesztőnek, de szemet, szájat vágva rá, gyertyát rakva belé, még ijesztgető kísértetnek is. Vadkacsá­záskor egy kivágott tökhé­jat tett a vadász a fejére, s a vízbe ereszkedve így kö­zelítette meg a vadkacsát. De használták cinkefogás­(Egyébként a török ere­detű kobak jelentése is: lo­pótök, amely — mint isme­retes — szintén üres belül­ről.) így aztán már könnyű megértenünk a tökrészeg ki­fejezést is, amelyre csak 1847-ből van adatunk. Igaz ugyan, hogy a részeg ember feje éppen nem üres, hanem nagyon is tele van, de úgy viselkedik mégis, mintha üres tökhéjat viselne a nya­kán. S ha van tökrészeg, miért ne lehetne tökjózan is? „Amíg részeg vagyok, ne félts semmitől; de ha egy­ra is az üres, kivájt tökhé­jat: a gyengén feltámasztott, belül még tökmagot tartal­mazó csapdába a cinegék be­bújtak, s szemecskélés közi­ben rájuk borult a „töksö­tétség”. Ezért írja Csokonai: szer tök-józanon látsz, ak­kor imádkozzál értem — olvashatjuk a nagyvárosi élet írójánál, Ambrus Zoltánnál. S ha már volt tökrészeg, tökjózan — ennek a mintá­jára megszülethetett a tök­hülye, a tökmindegy, a tök­ugyanaz, és a többi. S az is valószínű, hogy a „teljes” jelentésű tökéletes­nek („tökéletes sötétség bo­rult ránk”) is szerepe volt az új „fokozó szó” elterjedé­sében. De nem unalmas egy kicsit mindig tökugyanazt hallani ? Szilágyi Ferenc Egy könyvből, másikból ír occupatiót. Üres tök fejjel vár két hó vacatiót... Ollytól nem is tanúlok, Kinek kobakja korpavár, S a cinke is tart tőle már.

Next

/
Oldalképek
Tartalom