Békés Megyei Népújság, 1986. szeptember (41. évfolyam, 205-230. szám)
1986-09-04 / 208. szám
1986. szeptember 4.. csütörtök NÉPÚJSÁG SPORT SPORT SPORT Békésszentandráson Kézilabdázók a Szőnyeg Kupáért A jugoszláviai kishegyesi- ek részvétele nemzetközi jellegűvé avatta az idei békés- szentandrási Szőnyeg Kupa női kézilabda- és kispályáslabdarúgótornát. A kézilab- dásoknál első alkalommal hazai siker született, a szentandrásiak a döntőben 23—17-re nyertek a kishegyes iek ellen. Harmadik a békésszentandrási vegyes csapat lett, miután a kamu- tiak visszaléptek. A legjobb kapus címet Fullajtár Ibolya (Kishegyes), a legtechnikásabb játékosnak járó díjat a szintén jugoszláv Kiss Ágnes kapta. A gólkirálynő Mrena Katalin (Bé- késszentandrás) lett. A kispályás labdarúgóknál a békésszentandrási szőnyeg- szövő gárdája 5—3-ra győzött Bodonyi 3, Máté 2 és Fekete góljával a szövetkezetiek ellen. Góllövők: Va- sadi, Gazsó. A díjakat a tornán Gazsó István szakosztályvezető adta át, a találkozókon a Nyári—Veszter páros bíráskodott. (Cziglászki) A kézilabdadöntőn Oálnoki szereli a kishegyesiek támadását. A háttérben Szilágyi és Mrena figyeli az akciót Fotó: Ambrus György Sarkadkeresztúron még sohasem rendeztek lovasversenyt, fogathajtó eseményt pedig pláne nem. így aztán nagy várakozás előzi meg a vasárnap délután 2 órakor kezdődő meghívásos viadalt, amelyen a sarkadi lovasklub 12 fogata méri össze tudását a keresztúri sportpályán akadályhajtásban. A közelmúltban egyébként a szomszédos Kötegyánban rendeztek hasonló és jól sikerült versenyt. (A sorrend: Szatmári Ferenc, Molnár Sándor, Erdélyi Sándor lett) Felvételünk viszont a nyári sarkadi, ugyancsak meghívásos versenyen készült: pályán a 2. helyezett Váczi Lajos Fotó: Béa Ottó Pelé ismét csatasorban Sao Paulóban egy sajtóértekezleten Pelé, a „Fekete Gyöngyszem” bejelentette, hogy ismét a pályára lép — igaz, hogy csak egy mérkőzés erejéig. Jövő januárban Brazíliában megrendezik a „Szeniorok mini Világ Kupája” elnevezésű tornát, amelyen 34 évnél idősebb játékosok szerepelhetnek. Pelé a nyitómérkőzésen szándékozik fellépni. Azokat a válogatottakat hívják meg, amelyek legalább két világbajnoki címet szereztek eddig, tehát: Brazíliát, Argentínát, Uruguayi, Olaszországot és az NSZK-t. A tervek szerint „Pelé Kupának” neveznék el az eseményt, s kétévente kiírnák, minden alkalommal más-más országban a legalább kétszeres világbajnokok közül. Pelé az utóbbi években üzletemberként, filmszínészként és sportmenedzserként is sikereket aratott, s ez év tavaszán fejajánlotta Tele Santana brazil szövetségi kapitánynak, hogy beszállna a brazil világbajnoki csapatba. Totótippjeink 1. FC Homb.—Düsseld. X 1 2. Mannheim—1. FC K. 1 3. Leverk.—N ürnberg 1 4. Franki.—Kaisers!. 1 X 5. Bochum—Mönchengl. 2 X 6. Stuttgart—Schalke 04 1 X 7. Blau-W. 90—Bremen X 8. Kassel—Saarbrück. X 2 9. Ulm—Salmrohr 1 10. Bielef.—Aschaffen. 1 11. Freiburg—Essen 1 12. St. Pauli—Stuttg. K. 1 X 13. F. Köln—Karlsruhe 1 X PÓTMÉRKŐZÉSEK 14. B. München—Hamb. 1 15. Uerdingen—Dortm. 1 16. Oberhausen—Osnabr. X Csak az Előre Spartacus maradt állva az MNK-ban Tegnap három megyei labdarúgó-együttes is érdekelt volt még az MNK-sorozatban. Közülük mindössze egy, az Előre Spartacus csapata maradt állva, ugyanis Hajdúszoboszlón edzőmérkőzés jelleggel, de könnyedén győztek. A szarvasiak a tavalyi vetélytárstól, a KSC-től kaptak ki egy góllal, míg a nagyszénásiak, úgy tűnik, nem bíztak magukban, 2—T-re alul maradtak a két osztállyal följebb játszó hódmezővásárhelyiekkel szemben. BÉKÉSCSABAI ELŐRE SPARTACUS— HAJDÜSZOBOSZLÖ 5—1 (3—0) Hajdúszoboszló, 1000 néző. V.: Varga. Békéscsaba: Baji — Ottlakán, Megyesi, Vígh, Fabulya — Adorján, Pásztor (Steigerwald), Takács J., Csanálosi (Kovalik) — Kurucz, Szekeres. Edző: Csank János. A területi bajnokságnál nagyobb érdeklődés kísérte az NB I-es csapat vendég- szereplését a hajdúsági városban. A lila-fehérek már az első percben megszerezték a vezetést Kurucz révén, s a 16. percben már 2— 0-ra vezettek. A fordulás után kiegyenlítettebb lett a küzdelem, ami a vendégek 3— 0-ás vezetésének is köszönhető. Ha „csökkentették” is a sebességet a békéscsabaiak, mindenképpen megérdemelten győztek, s jutottak tovább az MNK- ban. G.: Kovalik 2, Kurucz, Adorján, Csanálosi, ill. Sza- lóki. Jó: Megyesi, Adorján, Steigerwald, ill. Szondi, Fekete, Bárány. Fülep Kornél KECSKEMÉTI SC— SZARVASI VASAS 1—0 (1—0) Kecskémét, 1200 néző. V.: Aczél. Szarvas: Oláh — Holp, Plástyik, Vígh L., Hegyi — Durucskó, Vígh Z., Demjén — Kanyárí, Somogyi (Pety- kó), Alberti. Edző: Szűcs Mihály. A kecskeméti csapat lendületes támadásaival kezdődött a mérkőzés, de 30 percig igazi gólhelyzetet egyik együttes sem tudott kidolgozni. A 40. percben Tóth Cs. a bal oldalról átemelt a kimozduló kapus fölött, és Há- jer az üres kapuba fejelt, 1 —0. A 60. percben Kanyári 20 méterről hatalmas lövést küldött a kapura, de a labda a jobb kapufán csattant. Ezután a vendégek a kapujukhoz szegezték a kecskemétieket, de a jól záró védelmet nem tudták áttörni a szarvasi csatárok. A 85. percben Pető lövése csattant a felső lécen. A mezőnyben a KSC fürgébbnek bizonyult, helyzetük is jóval több volt, akár gólokkal nyerhettek volna — megérdemelten jutottak tovább. Jó: Hoffmais- ter, Pető, Hájer, ill. Hegyi, Somogyi. Szabó Zoltán METRIPOND— NAGYSZÉNÁS 2—1 (1—0) Nagyszénás, 350 néző. V.: dr. Szőke. Nagyszénás: Paj- kó — Plesovszki, Szabovik, Békési, Füredi — Lukács, Ugró (Nagy M.), Vinetter — Sebestyén, Szpisjak (Benkő), Tóth Z. Edző: Moós János. Végig nagy iramú, sportszerű mérkőzést vívott a két csapat. Nem látszott meg a két osztálynyi különbség. Sajnos a hazaiak megijedtek a lehetőségtől, így több helyzetet nem tudtak értékesíteni, míg a túloldalon a rutinosabb NB Il-es gárda kihasználta az adódó lehetőségeket, és a méltó ellenféllel szemben továbbjutott. G.: Pásztor, Csernus, ill. Lukács. Jó: Tóth, Miklós, Ku- tasi, Pásztor, ill. Békési, Füredi, Lukács, Vinetter. Szabó Árpád II megyei mozik műsora Kugusztus 4-lfil augusztus 10-ig A szövegben a gyártó országot rövidítve jelöljük a következők szerint: magyar (m), szovjet (szó), amerikai (am), angol (an), francia (fr), olasz (ol), japán (ja), jugoszláv (ju), csehszlovák (cs), svéd (sv), kínai (ki), kanadai (ka), spanyol (sp), mongol (mo), nyugatnémet (ny), botswanai (bot), új-zélandi (új-z,), norvég (n), lengyel (1), román (r), osztrák (o), svájci (s). Egyéb rövidítések: magyarul beszélő (m. b.), színes (sz.), 14 éven alul nem ajánlott (♦), 16 éven felüli (**), 18 éven felüli (♦*♦), klubmozi (K), matiné (M). A műsorváltozás jogát fenntartjuk! BATTONYA 4—5-én 8-kor: A profi (m. b., sz., ír.)**; 6-án 8-kor, 7-én 6, 8-kor: Piedone Afrikában (sz.. ol.); 8—9-én 8-kor: Két félidő a pokolban (m.); 7-én M. du. 4-kor: Mackókaland (»z., m.). BÉKÉS * 4—6-án 4-kor: A fej nélküli lovas (m. b., sz., szó.); 4—7-én 6- kor: A piszkos tizenkettő I—II. (m. b., sz., am.)* 7—10-én 4-kor: Ottó, az orrszarvú (ra. b., sz., d.); 8—10-én 6, 8-kor: Balkán expressz (sz., ju.)* 7-én M de. 10-kor: Kincskereső kis- ködmön (sz., m.). BÉKÉSCSABA, SZABADSÁG 4—10-én de. 10-kor: Technikai okok miatt az előadás szünetel, szíves elnézésüket kérjük! 4-7- én 4-kor: Kacor, a detektív (m. b., sz., cs.); 4—6-án 6. 8-kor: Tűzvonalban (m. b., sz.. am.)*; 7- 10-én 6-kor: A postás mindig kétszer csenget I—II. (m. b. sz., am.)**; 8—10-én 4-kor: Rákóczi hadnagya (sz., m.). BÉKÉSCSABA, TERV 4—7-én f. 6, f. 8-kor: Földrengés (sz., am.)*; 7-én f. 4-kor: Ulzana (m. b., sz., NDK); 8-9- én f. 6-kor: Háborúban nőttem fel (m. b., sz., ja.); 8—9-én f. 8- kor, 10-én f. 6, f. 8-kor: A cápa (sz., am.)** BÉKÉSCSABA, KERTMOZI 4- én 8-kor: Életben maradni (sz., am.); 7—8-án 8-kor: Akit Bulldózernek hívtak (m. b.. sz., ol.). BÉKÉSCSABA, JÓZSEF ATTILA KERTMOZI (Lencsési lakótelep) 6-án 8-kor: Forróvérű kísértet (m. b., ol.); 8-án 8-kor: Gyerekrablás a Palánk utcában (sz.. m.). BÉKÉSCSABA, VIDEOMOZI 5- én de. 10-kor és n. 3-kor: Forgószélkisasszony (sz.. hk.); 6- án de. 10-kor: Vízipók-csoda- pék (sz., m.); 8—9-én de. 10- kor: Hazudós Billy (an.); 10-én de. 10-kor és 4-kor: A hongkongi ember (sz.. hk.). MEZÖMEGYER 4- én 6-kor: Hóvirágünnep (cs.)*; 5- én 6-kor: Gyermekrablás Ca- racasban (ve.)*. BÉKÉSSÁMSON 4- én 8-kor: A cápa (sz.. am.)**; 7-én 6-kor: Nagymama (sz., szó.); 7—8-án 8-kor: Poszeidon- katasztrófa (sz., am.)*. BÉKÉSSZENTANDRAS 7-én 5-kor, 8-án 7-kor: Balfácán (m. b., sz., fr.); 9—10-én 7- kor: Hurrá, nyaralunk! (m. b., szó.). BUCSA 5- 6-án 7-kor: A smaragd románca (m. b., sz., am.)*; 7-én 5, 7-kor: A pogány Madonna (sz., m.); 8—9-én 7-kor: A gejzírvölgy titka (m. b., sz.. szó.). CSABACSÜD 4-én 7-kor: Nincs kettő négy nélkül (m. b., sz., ol.); 6-án 4-^kor: Napóra (sz., m.); 6-án 6- kor: Vad fajzat (m. b., sz., ol.)**; 8-án 7-kor: Bombanő (m. b., sz., am.)**. CSANADAPÁCA 4—5-én 8-kor: Falfúró (sz., m.)**; 7-én 6, 8-kor: örült római vakáció (m. b., sz., ol.); 8—9-én 8- kof: Manhattan (m. b., am.). CSORVAS 4-én 7-kor: Manhattan (m. b., am.); 7-én 5, 7-kor: Nem kell mindig kaviár (nyn.)* 8—9-én 7- kor: Vad banda (m. b.. sz.. am.)***; 10-én 7-kor: Fehér csuklya (sz., szó.)*. DÉVAVANYA 4—5-én 8-kor: Sípoló macskakő (m.); 6-án 6, 8-kor: A Coca-Cola kölyök (m. b., sz., au.)*; 7- én 4-kor: Az elveszett kutya (sz., szó.); 7-én 6, 8-kor, 8-án 8- kor: Az elveszett frigyláda fosztogatói (sz., am.)*. DOBOZ 4—5-én 8-kor: Fehér csuklya (sz., szó.)*: 7-én 6-kor: A kis egyszarvú (m. b., sz., ja.): 7-9- én 8-kor: Egy maréknyi dollárért (sz.. ol.)* DO.MUEGYIIAZ 5- én 8-kor: Egy maréknyi dollárért (sz., ol.)*; 7-én 5-kor: Ez igen! (m. b., sz., am.)*; 8-án 8-kor: Zűrös hétvége (sz., szó.)*. ELEK 4—6-án 6-kor: Vad banda (m. b., sz., am.)***; 6-án 4-kor: Gyöngyvirágtól lombhullásig (sz., m.); 7-én 4, 6-kor: Osceola (m. b., sz., NDK); 8—9-én 6- kor: Jöjjön el egy kávéra hozzánk (sz., ol.)**. FÜZESGYARMAT 4—5-én 8-kor, 6-án 6-kor: Agyú- golyófutam (m. b., sz., am.); 6—7-én 4-kor: Hamupipőke királyfi (sz., m.); 7-én 6-kor, 8-án 8-kor: Te már nagykisfiú vagy (m. b., sz., am.)*. GÁDOROS 4- 5-én 8-kor: Hogy szaladnak a fák (m.); 7-én 6, 8-kor, 8-án 8- kor: E. T (m. b., sz., am.); 9— 10-én 8-kor: Vad fajzat (m. b., sz., ol.)**. GERENDÁS 5- én 6-kor: Manhattan (m. b„ am.); 7-én 6-kor: Elefántsztori (m. b., sz., ja.); 9-én 6-kor: Sandokan (sz., ol.—fr.—nyn.). GYOMAENDRÖD, KOSSUTH 4—5-én 8-kor: A XX. század kalózai (m. b., sz., szó.); 5-én 6- kor: Dióbél királyfi (sz., m.); 6- án 8-kor: Erotikus képregény (sz., ja.)***; 7-én 6-kor, 8-án 8-kor: Agyúgolyófutam (m. b., sz., am.). GYOMAENDRÖD, NOVEMBER 7. 4—6-án 5-kor: Háborúban nőttem fel (m. b., sz., ja.); 4—6-án 7- kor: Jöjjön el egy kávéra hozzánk (sz., ol.)**; 7-én 5, 7-kor: Hét mesterlövész (sz., am.) ; 8—9-én 5-kor: Jégkirálynő (m. b., sz., szó.); 8—9-én 7-kor: Szindbád (sz., m.)***; 7-én M du. 3-kor: Tündér Lala (sz., m.). GYULA, ERKEL 4—5-én f. 6, f. 8-kor: Egy elvált férfi ballépései (m. b., sz.. am.)*: 6-án és 8-án f. 6-kor, 7-én f. 4-kor: Nászút féláron (m.)*; 6-án és 8-án f. 8-kor, 7-én f. 6, f. 8-kor: Altatódal nászágyon (m. b., sz., ol.)**; 9—10-én f. 6, f. 8-kor: Szerelem első vérig (sz., m.)* GYULA, PETŐFI 4—7-én 4-kor: Jégkirálynő (m. b., sz., szó.); 4—7-én 6, 8-kor: Támadás a Krull bolygó ellen (m. b., sz., am.)*; 8—10-én 4- kor: Elefántsztori (m. b., sz., ja.); 8—10-én 6-kor: A piszkos tizenkettő I—II. (m. b.. sz.. am.)*. GYULA, VIDEOMOZI 5- én n. 7-kor: Folytassa nővér (an.); 10-én n. 7-kor: A háború isteneinek fürdője (sz., hk.). GYULAVARI 7- én 5-kor: Rákóczi hadnagya (sz., m.); 8-án 7-kor: A smaragd románca (m. b., sz., am.)*. KEVERMES 5- 6-án 8-kor: Akit Bulldózernek hívtak (m. b., sz., ol.); 7-én 6, 8- kor: Halál egyenes adásban (m. b., sz., fr.)*; 8—9-én 8-kor: Jöjj és lásd! I—II. (sz., szó.)**. KÉTEGYHAZA 4—5-én 8-kor: Házibuli (m. b., sz., fr.); 7-én 6, 8-kor: A házibuli folytatódik (m. b., sz., fr.); 8—9-én 8-kor: Patyomkin páncélos (szó.). KONDOROS 4- én 6-kor: A piszkos ügy (m. b„ sz., am.)*; 5—6-án 6-kor: Kincs, ami nincs (m. b., sz., ol.); 7-én 6, 8-kor, 8-án 6-kor: Az elvarázsolt dollár (sz., m.); 6- án M du. 2-kor: Robinson Crusoe (m. b., sz., szó.). KÖRÖSLADANY 5- én 5-kor: Jöjj és lásd! I—II. (sz., szó.)**; 7-én 5-kor: Hugó, a víziló (sz., m.—am.); 7—8-án 7- kor: Szédülés (m. b., sz. am.)*. MAGYARBANHEGYES 4—5-én 7-kor: Poszeidon-katasztrófa (sz., am.)*; 7-én 5, 7-kor, 8-án 7-kor: Nincs kettő négy nélkül (m. b.t sz., ol.). MEDGYESEGYHAZA 4—5-én 7-kor: Két félidő a pokolban (m.); 7-én 4, 6-kor: Az istenek a fejükre estek (m. b., sz., bot.); 8—9-én 7-kor: Földrengés (sz., am.)*. MEZÖBERÉNY 4—5-én 6-kor: Az olaszok hihetetlen kalandjai Leningrádban (m. b., sz., szó.—ol.); 4—5-én 8-kor: Britannia gyógyintézet (sz., an.)**; 6—7-én 6-kor: Sípoló macskakő (m.); 6—7-én 8-kor: Kék villám (m. b., sz., am.)*; 8—9-én 6, 8-kor: Támadás a Krull bolygó ellen (m. b., sz., am.); 7-én M du. 4-kor: Vük (sz., m.). MEZŐHEGYES 7- én 4, 6-kor: A legyőzhetetlen Vutang (m. b., sz.. kí.)*; 9—io- én 6-kor: Falfúró (m.)**. MEZÖKOVÁCSHAZA 4—5-én 7-kor: Szindbád (m.)***; 6—7-én 7-kor: Házibuli (m. b.. sz., fr.); 7-én 5-kor: Donald kacsa nyári kalandjai (sz., am.); 8— 9-én 7-kor: Tűzvonalban (m. b., sz., am.)*. NAGYSZÉNÁS 4—5-én 8-kor: Te rongyos élet (sz., m.)*; 7-én 6-kor: A jégmezők lovagja (szó.); 7—8-án 8-kor: Végre, vasárnap! (m. b., fr.)*. OKANY 6-án 8-kor, 7-én 6, 8-kor: Nyomás, utána! (sz., ol.)*; 8-án 8-kor: Jöjj és lásd! I—II. (sz., szó.)**. OROSHÁZA, BÉKE 4- 5-én 5, 7-kor: Balkán expressz (sz., ju.)*; 6-án és 8-án 5- kor, 7-én 3-kor: A láthatatlan ember (m. b., sz.. szó.); 6- án és 8-án 7-kor, 7-én 5, 7-kor: Szenvedély végszóra (m. b., sz., fr.)*. OROSHÁZA, PARTIZÁN 4—6-án f. 4-kor: A jedi visszatér (sz., am.); 4—8-án f. 6, f. 8-kor: A Saolin templom szent köntöse (sz., hk.); 7—10-én f. 4-kor: Kincs, ami nincs (m. b., sz., ol.); 9—10-én f. 6, f. 8-kor: Sípoló macskakő (m.). OROSHÁZA, PARK 5- én 9-kor: A tűz háborúja (sz., ka.)**. SARKAD, PETŐFI 4—5-én 7-kor: Jöjj és lásd! I—II. (sz., szó.)**; 6—7-én 6-kor: Sandokan (sz., ol.—nyn.—fr.); 8-án 7-kor: Cicák és titkárnők (m. b., sz., cs.) SZARVAS 4-én, 6-án és 8-án 6. 8-kor; 7- én 4. 6, 8-kor: Indiana Jones és a végzet temploma (sz., am. )*. 4-én éjsz. ea. 22-kor: Az elveszett frigyláda fosztogatói (sz., am.)*; 10-én 6-kor: Nászút féláron (m.)*; 10-én 8-kor: Nem kell mindig kaviár (nyn.)*; 8-án M du. 3-kor: Alim és szamara (sz., szó.). SZEGHALOM 6- án 6-kor; 7-én 4, 6-kor: A betörés nagymestere (m. b., sz., fr.) ; 9—10-énj 8-kor: Hogy szaladnak a fák (m.). TÓTKOMLÓS 4— 5-én 8-kor: Szédülés (m. b., sz., am.)*; 6—7-én 6-kor: Ludas Matyi (sz., m.); 6—7-én 8-kor: Az elefántember (m. b.. an. ): 8-án 8-kor: Tű a szénakazalban (m. b., sz., an.)**. ÚJKÍGYÓS 5- én 8-kor, 6-án 6, 8-kor: Nem kell mindig kaviár (nyn.)*; 7-én 4- kor: János vitéz (sz.. m.); 7- én 6, 8-kor: A profi (m. b., sz., fr.)**; 8—9-én 8-kor: A Co- ca-Cola-kölyök (m. b., sz., au.)*. VÉGEGYHAZA 5— 6-án 6-kor: A zsaru nem tágít (m. b., sz., fr.); 7-én 5-kor: Csalás az ötösért (m. b., sz., szó.); 8-án 6-kor: Ben Hur I—II. (m. b., sz., am.). VÉSZTŐ 4—5-én 8-kor: Te már nagykisfiú vagy (m. b., sz., am.)*; 6-án 8- kor, 7-én 4, 6-kor: A piszkos ügy (m. b., sz., am.)*; 8—9-én 8-kor: Fehér csuklya (sz., szó.)*. Heti filmajánlatunk: BALKÁN ESZPRESSZ Színes jugoszláv film. Rendezte: BRANKO BALETIC Szereplők: BATA ZIVOJINOVIC, TANJA BOSKOVIC, BORA TOBOROVIC A Balkán expressz együttes tagjai zenészek, főfoglalkozásuk azonban: a lopás. Remek alkalmat szolgáltatnak erre a közeledő német csapatok elől menekülők. A megszállás később számukra is kedvezőtlenné válik, hiszen bőrükre megy a vásár. El kell dönteniük, kihez csatlakoznak . . . BÉKÉS MEGYEI NÉPÚJSÁG Az MSZMP Békés Megyei Bizottsága és a Békés Megyei Tanács lapja. Főszerkesztő: Arpási Zoltán. Főszerkesztő-helyettes: Seleszt Ferenc. Szerkesztőség: Bcs. Pf.: 111. Munkácsy u. 4. sz.. 5601. Tel.: 27-844, főszerkesztő: 21-401. Kiadja a Békés Megyei Lapkiadó Vállalat, Bcs. Pf.: 111. Munkácsy u. 4. sz., 5601. Telefon: 27-844. Felelős kiadó: Csala János. Telefon : 26-395. Terjeszti a Magyar Posta. Előfizethető a hírlapkézbesítő postahivataloknál és a kézbesítőknél. Előfizetési díj: egy hónapra 43 Ft, egy évre 516 Ft. Kner Nyomda lapüzeme, Bcs., Szerdahelyi u. 2/A, 5600. Vezérigazgató: Háromszéki Pál. ISSN 0133—0055 Kéziratokat, képeket nem őrzünk meg és nem küldünk vissza.