Békés Megyei Népújság, 1985. október (40. évfolyam, 230-256. szám)

1985-10-26 / 252. szám

1985. október 26., szombat KULTURÁLIS MELLÉKLET Művészetünk és Európa Szófejtő vagy értelmező szótáraink — meglepő módon — alig adnak támpontot ar­ra vonatkozólag, hogy az európaiság mikor is vált irányadó fogalommá nyelv- használatunkban. Mintha bizony a felvilágosodás (Csokonai), s a reformkor (Kossuth) igazította volna kultúránkat, gondolkodá­sunkat, eszmevilágunkat Eu­rópához. Pedig jóval azelőtt, hogy Batsányi Párizsra — tehát a polgárosodó Európá­ra — irányította volna vi­gyázó szemünket, megfogal­mazódott 1610-ben. latinul, s hozzá külföldön, Szenei Mol­nár Albert tollával az egye­di nemzettudatokra épülő európaiság normateremtő gondolata, az új magyar nyelvtan előszavában: „Mi­vel úgyszólván valamennyi európai nemzet nyelvét nem­csak különb-különb köny­vekben művelik és ékesítik, hanem a sok nyelv kedve­lőinek kedvéért nyelvtani szabályokba is foglalják, úgy tetszett a felséges és hatal­mas Móric fejedelmes úr­nak, Hessen tartományi gróf­jának stb., az én kegyes uramnak és Maecenasomnak, hogy a magyart sem szabad elhanyagolni.” Közismert, hogy száza­dunk magyar progressziója nem kevésbé európai távla­tokban gondolkodott: a Nyu­gat című folyóirat, Ady, Ba­bits, Móricz útja bizonyítot­ta ezt; József Attila is az európaiság megtisztító fo­galmára hivatkozott, amikor a fasizmustól szennyezett világban Thomas Mannt mint „fehérek közt egy eu­rópait” üdvözölte 1937-ben. Helsinki, 1975 programja csak visszaigazolta, amit a magyar kultúrában 1957-től fokozatosan és folyamatosan sikerült érvényesítenünk: a világhoz mérni teljesítmé­nyeinket. Megmutatni ide­haza mindazt, amit Európa (és Kanada, és az Észak­amerikai Egyesült Államok) érdemest alkotott, és cseré­ben hírt adni saját értéke­inkről. Óriási hagyományai van­nak nálunk a műfordítás­irodalomnak: saját literatú- ránk megerősödését is szol­gálták a külfödi hatások. Helsinki mérlege a mi szem­szögünkből okvetlenül ked­vező. Szinte közhely már, hogy egyes nyugati szerzők magyar kiadásainak pél­dányszámú olykor jócskán meghaladja az eredetit. Nem­igen mondhatnánk olyan írót, költőt, művet, akinek, vagy amelynek nemzetközi hír jutott osztályrészül, s magyarul egyáltalán nem olvasható. Nagyvilág című folyóiratunk immár több év­tizede tudósít a legfrissebb irodalmi újdonságokról. A viszonosság esélyeit alig­hanem két nagy nyelvterüle­ten ítélhetjük a legkedve­zőbbnek: az oroszon, s a francián. Eddig is a Szov­jetunióban számíthatott iro­dalmunk a legnagyobb kül­földi nyilvánosságra, s újab­ban a francia kapcsolatok is ugrásszerű fejlődést mutat­nak (a nem jelentéktelen múltbeli hagyományok szép kiteljesedéseként.) Az. hogy — mondjuk — Mesterházi Lajos egyik főműve, A Prométheusz-rejtély meg­jelent oroszul, kortárs iro­dalmunk nemzetközi „front- áttörésének" ígéretes moz­zanata volt. Keveset beszélünk Helsin­ki szellemének egy olyan ösztönző mozzanatáról, amely a szocialista országok jobb, - alaposabb. hitele­sebb megismerésének fo­lyamatát segíti. Arról, hogy a Szovjet Irodalom című fo­lyóirat révén immár az egyes szovjet köztársaságok iro­dalmának újdonságai is hoz­záférhetővé válnak a szá­munkra. Vagy arról, hogy olyan életművek gyarapodá­sának a bemutatása, mint például a cseh Vladimír Pá­ralé. a saját jelenünk és kö­zelmúltunk birtokbavételé­hez is hasznos, izgalmas vi­szonyítási lehetőség. Színházművészetünk 1973 elején — már az enyhülés Helsinki felé mutató folya­matában — tisztázó szakmai viták során keresett igazodá­si pontokat Európában. Ilyen volt, az angol Királyi Sha­kespeare Társulat magyaror­szági vendégjátéka, Peter Brook bemutatkozása, mely a korszerű formanyelv, kife­jezésmód, játékstílus dolgá­ban igen fontos tanulságok­kal szolgált, de ilyen volt a szovjet színházi élet számos — hazánkban vagy a mű­ködés eredeti színhelyén megismert — teljesítménye, s köztük: Tevsztonogov s má­sok vendégrendezései nálunk. Európa „leckéjét” a hetvenes évek közepétől olykor már ígéretesen „mondták föl” társulataink; Kaposvár, a budapesti Katona József Színház, az Állami Bábszín­ház, a Győri Balett számos előadása, a Várszínház által külföldre vitt Csíksomlyói passió bizonyította: csökken­tek valamelyest a világhoz, Európához mérendő hátrón- nyaink, s tán egynémely mozzanatban az élvonalban tudhatjuk magunkat. Most újabb vita van éledőben, s nem lehet meglepő, hogy a mérték változatlan: Európa, a világ. Filmjeink jó híre a felsza­badulás után alapozódott meg igazán, s az ötvenes évek közepétől vívták ki maguknak azt a rangot, ame­lyet mindmáig sikerült meg­őrizniük. Mégis: aligha vé­letlen, hogy a Helsinkit kö­vető időszakban eddig sosem tapasztalt szakmai és közön­ségsiker övezte legjobb -fil­meseinket világszerte: Szabó Istvánt, Rofusz Ferencet, Gothárt, Erdősst — a névsor folytatható. Bárcsak maga a folyamat sem szakadna meg most, amikor filmművésze­tünk alkotói feltételei — gaz­dasági okokból — rosszab­bodtak, s egy nemzedékvál­tás stiláris, tartalmi útkere­séseivel is számolnunk kell. A zene művészei min­denütt és mindenkor a „ha­tárok feletti” megértés, a nemzetközi együttműködés, kölcsönös megismerkedés eszméjét képviselték. Helsin­ki gondolata tehát igazán az övék. El is mondhatjuk: Hel­sinkiben megegyező orszá­gokból számos művészt fo­gadtunk, s tőlünk is számo­sán mutatkoztak be külföl­dön. A magyar zeneszerzés tekintélyét növelték Zenemű­kiadónk sikeres erőfeszítései Angliában s másuttt; hang­lemezeink egyre-másra gyűj­tik a rangosnál rangosabb di­jakat Párizsban. Fogalommá vált már a világban, a kor­társ zenei rendezvényeken az Üj Zenei Stúdió, mesterré érő fiatalok e csoportja, mint ahogyan Kocsis Zoltán, Rán- ki Dezső, Jandó Jenő — bra­vúros pianistáink művészete is kelendő „exportcikké” vált. Zenei versenyeinkre nem kevésbé özönlenek a vi­lág minden tájáról a magu­kat megtisztelve érző fiatal tehetségek. S a képzőművészet sem lé­tezhet másképp, csak nem­zetközi koordinátarendszer­ben. Európa eredményeit sem mostanában kellett bemutat­ni élvonalbeli művészeink­nek, hiszen Európai Iskola néven szerveződött alkotói közösség nálunk a negyvenes évek végén. Oslói, firenzei megmérettetés nélkül Sze- methy Imre grafikai életmű­ve sem gyarapodhatnék azon a szinten, amilyennek ismer­jük. Szántó Piroska festé­szete is teljesebb, hogy az angol Baconnak „a hús esen- dőségét” kifejező munkáival találkozhatott. S az irigylésre méltóan szép duisburgi mú­zeum is gazdagodott, amikor 1976-ban két olyan szobrá­szunktól állíthatott ki, mint az emberiségért szorongó, az ember esélyeit aggódva féltő Saár Erzsébet és Vilt Tibor; Róma művészeti vonzását is gyarapította Varga Imre szobrainak ottani elhelyezé­se. Adunk is és kapunk is ebben a művészeti kölcsön­hatásban. Kurucz D. István érdekesen szólt erről egy in­terjúban: „többször jártam Párizsban, Olaszországban, összejöttem francia festőkkel, és érdekes, mi több, figye­lemre méltó, hogy irigyelnek bennünket. Azt mondják, a mi festészetünk háttere, „hinterlandja” népi eredetű, amely szocialista tartalmú mindenképpen. Mindamellett bennünket arra kötelez Helsinki szám­vetése, a hazánkban tanács­kozó nemzetközi kulturális fórum, hogy helyünket és feladatainkat újra és újra meghatározzuk, mégpedig valós teljesítmények alapján. József Attila útmutatása sze­rint: a „mindenséggel” mér­ve magunkat; Európához, a világhoz viszonyítva. Kőháti Zsolt Kunkovács László: Háromkirály-járás Endrődön Szokolay Zoltán: Átok Alkalom jön az örömre tehát alkalmi öröm fekteti a fejem tönkre belül bizonyos körön Alkalom a szabadságra csonkolja két alkarom hűlt helyemen marad hátra konténernyi tarka lom Alkalmazott elméletek tépik zsigereimet s repülök mint pudvás retek neki majd a semminek S ama jeles alkalomból midőn végleg hideg forma lesz a tartalomból álljon meg a te szíved Zelei Miklós: Mondókám éjszaka van meríts a fényből éjszaka van meríts meríts a fényből éjszaka van a fényből meríts éjszaka van meríts a fényből abba ne hagyd Múltunkról, jelen időben Kunkovács László fotóművésznél Élhet-e fa gyökerek nél­kül? Kiállja vajon az idők próbáját a kultúra, ha nem őrzi kellő alázattal elmúlt korok még fellelhető emlé­keit? Aki kutató — a meg­szállott fajtából való! — ha életét teszi a nemes ügyre, kap-e feladatot, megbecsü­lést érdeme szerint? Kunkovács László fotómű­vész Endrőd szülötte. Haza­jött tehát, amikor a nyáron Szarvason mutatta be az Élő agrártörténet című ki­állítását. — Magam is meglepődtem, amikor értő látogatók hívták fel a figyelmem, hogy a ké­pek közül viszonylag kevés készült Békés megyében — mondja Kunkovács László. — Valóban, amíg a vásárhe­lyi tanyavilágot szinte dűlő­re ismerem, Békésben jóval ritkábban járok. Egyszerű a magyarázat: másutt szíveseb­ben várnak. Nem gondolok nagy traktálásra, hiszen Hódmezővásárhelyen is egy szerény vendégszobában szállók meg és kapok egy biciklit, amivel bejárom a vidéket. Endrődön csak édesanyám sírjához mehetek, de már nincs hol megalud­nom. Ügy érzem, nem tart számon a szülőmegyém, pe­dig itt is bőven lenne meg­örökítésre érdemes. A Körö­sök madárvilága, a falusi élet és a halászat ma is iz­gató téma- számomra. Édes­apám Endrődön volt tanító és nekem is a véremben lük­tet szülőfalum szívdobbaná­sa. — Hogyan kezdődött a fo­tózással való ismerkedése? — Gyomán voltam gimna­zista, ahol Darvas Tibor ta­nár úr szervezett fotószak­kört. Ö volt az első. aki fel­hívta a figyelmem a fotózás szépségeire. Később, mint pályakezdő pedagógus, Csár­daszálláson tanítottam, s on­nan jelentkeztem a Magyar Távirati Irodához fotóripor­ternek. A gazdaságpolitikai rovat munkatársa voltam tíz esztendeig, a szakadatlan or­szágjárás ott vált életfor­mámmá. Büszke vagyok rá. hogy három alföldi tájszó- lást beszélek, s a gondolko­dásmódom is rögvest azono­sul a pusztai emberekével, ha Szögedébe, a Kunságba vagy a Hortobágyra megyek. Fényképezőgéppel a kezem­ben vagy anélkül: eligazo­dást és harmóniát keresek a világban. Végig kell járnom a megismerés útjait. Mint aki csak dadog, ha egy nyel­ven pár száz szót ismer, sza­vak helyett — hogy folyéko­nyan beszéljem a magam nyelvét — bőséggel készítem a felvételeket, megszállottan járom körbe a valóság da­rabjait. — Mekkora a „szókincs", hány filmkockát őriz? — Százezer felvételt! Tu­datosan kormányozom az éle­tem. Ha nincs megbízatásom, akkor önmagámnak adom a feladatot, nem várhatok, hi­szen a fotónak csak jelen ideje van. Csak a mai való­ság kapható lencsevégre. Ám ha módszeresen dolgozunk, nagyon sok értéket felmutat­hatunk az elmúlt korok éle­téből. Uniformizálódó vilá­gunkban kell rálelni az egyedire. Erőt adó, ha van rá példa, hogy lehet normá­lis viszonyban élni a termé­szettel. Kultúránk legmé­lyebb forrásait keresem, s látom, hogy az építészet kris­tálytiszta ősformáit a parasz­ti gazdálkodás őrzi. Legérté­kesebb fotós „trófeáim" egyike a kerek tyúkól, amely mintha a jurták formavilá­gát őrizné. Belső-Ázsiában ma is botospányvával fogják ki az állatokat, nálunk ritka szerencse, ha ilyet találunk. A csörgősbot olyan szerszám, amely egész Dániáig elter­jedt. Népek útjai követhetők a régi eszközök által. — Fotóművésznek vagy néprajzi kutatónak tartja magát? — Gyakran zavart okoz­nak a meghatározások. Ta­lán fényképezőgépes szakíró lennék? Ez a fogalom vég­képp ismeretlen. Munkahe­lyem szerint az MTI művé­szeti szerkesztője vagyok, s a Fotóművészek Szövetségé­nek, a Művészeti Alapnak és a Magyar Néprajzi Társa­ságnak is tagja. Korábban tanítottam a Képzőművésze­ti Főiskolán. Negyvenhárom éves koromra a tulajdonkép­peni „életművem", hogy vég­re önálló otthonban élhetek a családommal. A fürdőszo­bában laborálok, s a polca­im telis-tele vannak fotók­kal. Amíg erőmből telik, já­rom az országot, vonaton, mert így a legolcsóbb. Most Baján van kiállításom, Ha­gyományos halászat címmel. Erről még az jut eszembe, hogy az apaj pusztai lovas­napokon beválasztottak a halászlé- és birkapörkölt- készítő verseny zsűrijébe. Büszke vagyok erre az el­ismerésre . . . Andódy Tibor

Next

/
Oldalképek
Tartalom