Békés Megyei Népújság, 1985. május (40. évfolyam, 101-126. szám)

1985-05-04 / 103. szám

1985. május 4., szombat KULTURÁLIS MELLÉKLET A rádió mint irodalmi műhely A Magyar Rádió adásait hallgatva ilyen műsorcímek­re figyelhetünk fel: Gondo­lat, Társalgó, Mindennapi irodalmunk. Az irodalomtu­domány műhelyei, Felszaba­dulás és irodalom, Diák- könyvtár hangszalagon, A magyar széppróza száza­dai ... Találkozunk író- és költőportrékkal, klasszikus és mai jnűvek változatos fel­dolgozásával, felolvasástól a hangjátékig, fiatal költők bemutatkozásával, külföldi irodalmat népszerűsítő ösz- szeállításokkal, pályázatokT kai, vetélkedőkkel. Ez a munka természetesen rend­szert követel, tudatos mű­sorpolitikát. Ha az ember­nek módja nyílik, hogy el­beszélgessen a „rádió-nagy­üzem” életéről egy vezető­vel, kialakul az a vélemé­nye, hogy a rádió irodalmi műsorait sem vehetjük pusz­ta szolgáltatásnak. A rádió egyik legfontosabb irodalmi műhelyünk. — A művek ugyan nem itt születnek, de itt alakul­nak műsorrá — mondja Laj­ta Kálmán, az irodalmi osz­tály vezetője. — Műsoraink megjelennek folyóiratokban. Könyvek készülnek a rádió­ban elhangzott adások nyo­mán. Neves írók, költők, kri­tikusok vesznek részt mun­kánkban. Immár irodalom- történeti ténynek számít pél­dául az, hogy a költő, Simon István, annak idején írószo- bám címmel rádiós beszél­getéseket vezetett pályatár­saival. Később Garai Gábor vette át ezt a műsort. Kab- debó Lóránt irodalomtörté­nésznek a rádióban elhang­zott interjúit közli a Kor­társ, Tanít a táj című mű­sorunkat rendszeresen lehet olvasni a Somogy folyóirat­ban, a Történelmi jelenidő anyaga az Alföldben jele­nik meg. A Tiszatáj, a Je­lenkor is partnerünk. Domo­kos Mátyás könyvei, A pálya­társ szemével és a Versekről költőkkel eredetileg rádió­műsorok voltak. Munkájukból kitetszik, hogy gondosan figyelnek az arányokra . Ez is szorosan összefügg a műhelymunká­val, hiszen a rádiós irodal­mi műsorok alakítják a hallgatók ízlését, egész kul­túránkra. hatást gyakorolnak. Lajta Kálmán így látja ezt a kérdést: — A klasszikus, hagyomá­nyos értékek ápolása mel­lett fontos törekvésünk, hogy frissek, maiak legyünk. Műsorainknak mintegy a hatvan százalékát jelenünk irodalma adja. Jól szolgálja szándékunkat az Irodalmi Figyelő, a Gondolatnak az Útjelző című részműsora és a Mindennapi irodalmunk — ezek valóban a legújabb iro­dalom bevált fórumai. Sok más jó eredménnyel egy sorban az elmúlt év je­lentős eredményeként tartja számon, hogy a szocialista országok irodalmának ará­nya növekedett a műsoridő­ben. Ráadásul úgy, hogy közben a nyugati irodalomé sem esett vissza. — Nagyot léptünk előre a kétnyelvű irodalmi estek szervezésében is. Különösen a Szovjetunióról mondhat­juk el ezt — fejtegeti Lajta Kálmán. Feltűnő az is, hogy ennek az összetett alkotó tevé­kenységnek van egy közvet­lenebb, gyakorlatibb ága is: a közművelési funkció. Sikeresen valósítanak meg olyan vállalkozásokat, mint a Világablak, az Eszmecse­re, az Élő világirodalom, a Könyvszínpad. Ezek a műso­rok szinte mágnesként húz­zák mondanivalójuk körébe a hallgatót, inspirálnak, könyvek vásárlására indíta­nak, viták részeseivé avat­nak. Aztán itt vannak a ve­télkedők, a kor, a műveltség megismertetői, a Könyvről könyvért közkedvelt adásai is. No és milyen terv alapján dolgoznak most? — Idei tervünkben nem az új műsorok játsszák a fő­szerepet. A tavaly beindítot­tak és a régebben meglevők erősítése, megújítása a fel­adatunk. Természetesen van­nak új műsoraink is. Felsza­badulásunk negyvenedik év­fordulóján bonyolítjuk Visz- szapillantó tükör című ve­télkedőnket, az évforduló szellemében rendezzük meg az amatőr vers- és próza­mondó versenyt, s hozzá­kapcsolódnak a TIT kerek- asztal-beszélgetések is. Úgy hisszük, hogy ezek a műso­rok méltók lesznek történel­münk kiemelkedő dátumá­hoz, illetve szakaszához. A magyar irodalmi szerkesztő­ségnek tizenegy új műsora lesz. Csak néhányat említek meg. Előkészítettünk pél­dául egy olyan adássoroza­tot, amelyben íróink életük meghatározott tárgyi kör­nyezetéről emlékeznek. A beszélgetésnek olyan részt­vevői lesznek, mint Sőtér István, Vas István, Szántó Piroska, Csorba Győző, Ta- tay Sándor, Szabó Magda, Somlyó György és mások, önarckép színes háttérrel című műsorunk évi négy-öt adásban vallomásos önélet­írásokat elevenít fel töb­bek között Móricz Zsig- mondtól, Illyés Gyulától, Kassák Lajostól, Krúdy Gyulától. Sok klasszikus és mai művet használunk fel adaptációkhoz, kompozíciók­hoz, kezdve Bethlen Kata önéletírásától Jókai, Mik­száth, Gárdonyi regényeiig, sőt Ágh István Berzsenyi­könyvéig. Igen fontos az Irodalom és felszabadulás című, a Kossuth Klubbal közös kerekasztal-beszélge- tés sorozatunk. Ebben jelen­tős művek alapján azt ku­tatjuk, hogy miképp élte meg a magyar társadalom a felszabadulásig terjedő időt, majd hogyan vette kézbe sorsát, és indult el távlati útján. De sok más is szere­pel osztályunk terveiben. Például a világirodalmi szer­kesztőség Találkozás a világ­hírrel címmel sorozatot ké­szített, amelyben műfordító­ink vallanak világhírű írók­kal való találkozásukról, munkájukról, ismeretségük­ről. Fiatal műfordítók bemu­tatkozóműsorát is tervezzük. Konczek József Téka Utunk Pohjolába A Békés Megyei Tanács Tudományos, Koordinációs Szakbizottsága a Tevan An­dor Nyomdaipari Szakkö­zépiskola közreműködésére támaszkodva új kultúrtörté­neti sorozatot indított, amelynek második könyve, az Utunk Pohjolába, a Ka­levala születésének 150. év­fordulója jegyében született meg. Az alcím, a „Kalevala-ku- tatások Magyarországon”, jelzi, hogy nem könnyű ol­vasmányról van szó, hanem tudományos igénnyel össze­szerkesztett gyűjteményről. Nyirkos István, a könyv ösz- szeállítója a Bevezetésben hangsúlyozza is, hogy a Ka- levala-irodalom bőséges tár­házából csak a kevésbé hoz- - záférhetőket válogatta be, törekedve arra is, hogy a cikkek, tanulmányok a folklór, az irodalomtudo­mány, a mitológia, valamint a magyar művelődés- és ze­netudomány Kalevalához kapcsolódását öleljék fel. Nem véletlen, hogy a Ka­levala, a finn nemzeti eposz születésének 150. évforduló­ját Magyarországon oly nagy figyelemmel ünnepeltük. Hiszen, nem lévén saját nemzeti eposzunk, nyelvro­konaink nemzeti eposzát fo­gadtuk örökbe. Az okot Kosz­tolányi Dezső egy 1935-ben született írásában így fo­galmazta meg: „A Kalevala tanulsága, kicsengése, böl­cseleté is közel van hoz­zánk. Népkönyvvé kellene tennünk, szellemiségünk és irodalmi műveltségünk ge­rincévé, az iskolákban kel­lene olvastatnunk, és fejből tanultatnunk verseit.. (Óhaja valósággá vált. Bő negyven esztendő után.) A Kalevala-rejtély meg­oldásához az Utunk Pohjolá­ba újabb fogódzókat kínál. De milyen rejtélyekről is van szó? Először is az, ho­gyan születhet meg a XIX. században egy ízig-vérig né­pi,' lírai eposz. S hogyan válhat egy eposz nemzette­remtő erővé? Miként lehet­séges az, hogy a romantika hamis múltidézésének korá­ban Lönnrot — húsz évet ál­dozva erre a munkára — az Ös-Kalevalát, majd a Régi Kalevalát, s végül az Új Ka­levalát a finn népénekek tiszta forrásából teremti meg. S hogy a megszületett mű máig tartó viták, kutatások kereszttüzében áll... S hogy nemcsak a magyar kultúrá­ra, de a világirodalom ki­emelkedő alkotóinak egész sorára oly nagy hatással volt. A mű nyelvezete, mitoló­giája, szerkezete, egymásba fonódó alakjai, jelentése már születésekor óriási vitát vál­tott ki. Ma is vannak meg- fejtetlen, rejtélyes vonulatai Lönnrot munkájának. A szampo eredeti jelentését ma sem sikerült egyértelmű­en felkutatni. A televízió­ban vetített finn Kalevala- feldolgozásban pénzverő szer­kezetként mutatták be a te­hetséges kovács, Ilmarinen jelképes, s talán ezért meg­ismételhetetlen, alkotását; más megfejtésben csodama­lom, varázsdob, világten­gely ... A kalevalai rejtélyeket azonban sokáig lehetne so­rolni. Verselésének,’ a szé­kely elbeszélő népköltéshez való hasonlatosságának, az ural-altáji nyelvcsalád ősi örökségében megtalálni vélt, rokonvonásaitól kezdve (er­ről szól Vikár Béla könyv­indító tanulmánya 1899-ből), a mű mitológiájának titkain keresztül, a semmihez sem hasonlítható szerkezeten át, varázslatos hatásáig: kuta­tók egész légióját hozta szellemi izgalomba. A Kalevala-rejtélyt Lönn- rot-rejtélynek is nevezhet­nénk, aki nemcsak egymás mellé illesztette a felkuta­tott dalvariánsokat, hanem kipótolva a hiányzó része­ket, egységes egésszé terem­tette. így hát, megemlékez­ve a csodás erejű és szép­ségű finn eposz születéséről, egyben Lönnrotot is ünne­peljük. A Kalevala magyar fordí­tói közül a legismertebb Vi­kár Béla. Pedig ő második­ként fordította le, úttörő munkának Barna Ferdinánd 1871-ben kiadott fordítása számít. De meg kell még említeni Nagy Kálmán, Rácz István teljes Kalevala-for- dításait, és Képes Géza, Var­ga Domokos munkáit is, akik egy-egy részletet fordí­tottak le a műből. Vikár Béla fordításának jelentő­ségéről Nyirkos István így ír: „Fordításának összefog­laló jellemzéseképpen azt állapíthatjuk meg, hogy az egyébként tudatos fordítói elvből származó hiányossá­gok mit sem vonnak le óriási érdeméből, hogy a szé­les olvasóközönséggel nem­csak megismertette, hanem meg is szerettette a Kaleva­lát, s nyilván abban is ré­sze van, hogy valóságos Ka- levala-kultusz uralkodik Magyarországon.” Nyirkos István az Utunk Pohjolába című összeállítá­sával e Kalevala-kultusz gyökereihez igyekszik elve­zetni az olvasót. Ehhez pe­dig azt a szimpatikus utat és módszert választotta, amely az olykor egymásnak ellentmondó, egymással vi­tázó kutatók felfogásának szembesítésén keresztül ve­zet. Arra is gondolt, hogy a száraz, tudományos dolgoza­tok közé esszészerű, lírai vallomásokat iktasson a könnyebb olvashatóság ked­véért, aztán, hogy a magyar Kalevala-kutatások fejlődé­séről, problémáiról jól nyo­mon követhető képet kap­junk, s hogy — az eredeti szövegekhez való hűség, a jegyzetek és a bibliográfia révén — munkája a tudo­mányos igényességnek is megfeleljen. E könyv nem mindennapi szellemi . izgalmat kínál. Oldalain olyan emberek val­lanak a Kalevaláról, mint Vikár Béla, Krompecher (Korompay) Bertalan, Gu­lyás Pál, Képes Géza, Bán Aladár, Varga Domokos, és még sok, kitűnő Kalevala- szakértő. Marketta Huitu, a könyv lektora az előszóban maga is elismeri, hogy „o finn érdeklődő is talál új, gondolkodásra serkentő meg­látásokat, s talán megtanul­ja — e könyv révén — kissé más szemmel nézni saját nemzeti eposzát”. Aki úgy véli, hogy csak a Kalevala-kutatásban »járato­sak számára élvezhető az Utunk Pohjolába — szeren­csére, téved. Az önmaguk­ban is érdekes dolgozatok, írások éppen vitatkozó ked­vük, rajongásuk, a szerző egyéniségét is leképező jelle­gük révén izgalmas olvas­mányok. Természetesen, az igazi érdekességet az írások összefüggéseinek, ellent­mondásainak, másságának felfedezése nyújtja. , Az Utunk Pohjolába fel­hívja a figyelmet a Zahorán Mária tipográfiájával és kötéstervével készült „feke- tekönyv”-sorozat további munkáira is. B. Sajti Emese Tóth Ernő: Fotós Hegyesi János: Anyák napjára Anyák napja van, minden fiatal, gondoljon vissza gyermekkorára! Ki féltő gonddal, bajjal nevelte: Világrahozó édesanyjára! S akár meghalt már, — akár még élő, — adózzon neki hű tisztelettel! Betegágyánál, vagy a sírjánál, vigasztalással, vagy kegyelettel! Élethordozó anyák teremtik, újra és újra jövő emberét: Megérdemlik, mint soha senki más, — Minden élőknek nagy tiszteletét. Tiszteljétek hát jóanyátokat! S ha már nem bírja az élet terhét, — öreg napjait ne búsítsátok: Csókoljátok meg elfáradt kezét! 1985. Tóth Ernő: Madarász Kántor Zsolt: Hajnal, reggel, remény Megrepeszti a csendet a harangütés, lekókad a jáspis, térdre borul a rózsa. A nappal: Ginsberg üvöltése, éjünk: Pilinszky sóhaja. Az idő versektől roskadozó szekér, a tér: Latinovits hangja. Álomi egybemosódásban az emlékek: egymásra csúszott celofánok. Az Élet! Ez az óriási írásvetítő felhőkkel vonja be lámpáját: a Napot, s mint bűntudattal párnákba csomagolt óracsörgés, harsog a bánat reggelente, s végül szétömlik a világon csakazértis: a fénnyel kevert remény: örömeink.

Next

/
Oldalképek
Tartalom