Békés Megyei Népújság, 1984. augusztus (39. évfolyam, 179-204. szám)

1984-08-11 / 188. szám

1984. augusztus 11., szombat NÉPÚJSÁG KÖRÖSTÁJ KULTURÁLIS MELLÉKLET A bábművészet sokarcúsága Dr. Henryk Jurkowski (Lengyelország), az UNIMA alelnökének felszólalása a békéscsabai nemzetközi bábfesztivál záróünnepségén Mindig nagy örömmel és érdeklődéssel veszek részt a békéscsabai fesztiválokon, így ez alkalommal is. Szeret­nék köszönetét mondani a szervezőknek a meghívásért, s hogy alkalmat adtak arra, hogy viszontlássam régi ba­rátaimat. A békéscsabai fesztivál attraktív oldalát azonban nem elsődlegesen ezek a baráti találkozások jelentik. Ez az attraktivitás azon színházak és előadások szerencsés válogatásában rej­lik, amelyek a világ báb­színházainak változatos ten­denciáit mutatják. Hosszú ideje dominánsak voltak a békéscsabai fesztiválokon a folklórjellegű előadások, amilyeneket néhány magyar színház ez évijén is bemuta­tott. Ezt a néprajzi vonulatot nagyon fontosnak tartom, hi­szen a folklór adja az alapot a gyermeknek ahhoz, hogy kulturális identitás-tudata kialakuljon. A folklór a szín­ház nemzeti karakterének, jellegének is nagyon gyakran forrása, és ilyet kell tovább­ra is a gyermek- és bábszín­házakban megőriznünk. Ter­mészetesen a kulturális ha­gyományok sokarcúak, és sokféle művészi megoldásban közvetíthetők. Ezt figyelhet­tük meg ez évben Békéscsa­bán is. Például a kínai szín­ház olyan bábművészetet mutatott be nekünk, melyet évszázadok óta hasonló mó­don játszanak. A csoport a népi bábjáték és a pekingi opera hagyományos témáit állította bábszínpadra, töké­letes kivitelezésben. Kétség­telen, hogy itt a kínai nem­zeti stílus megőrzését, még­pedig a maga tiszta formá­jában történő megőrzését ta­pasztalhattuk. Ugyanezt nem mondhatjuk el David Poulton Punch és Judy című előadá­sáról. Tipikus színpadot és tipikus bábokat láthattunk. még a történet is ugyanaz volt, csak éppen Mr. Punch volt egészen más. Az ő ere­detileg anarchisztikus maga­tartása, kegyetlen mivolta (ahogyan ezt a figurát Ang­liában játszották), inkább szavakban, mint valóságosan a cselekményben volt jelen. A hosszú, Ausztráliába ve­zető hajóúton Mr. Punch ka­raktere is megváltozhatott. Vegyük tehát úgy, hogy itt egy régi hagyományos stílus módosult változatával van dolgunk. Megint más kérdé­seket vetett fel számunkra a tallinni bábszínház szép mese­bemutatójának stíluselemzé­se. Természetesen így első találkozásra nehéz megmon­dani, mi is lehet olyan ka­rakterisztikus az észt színház stílusában. És ne is erről be­széljünk most. Azt azonban megállapíthatjuk, hogy itt egy európai hagyománnyal van dolgunk. A darab témá­ja Grimm-meséből szárma­zik, és nagyon nemesen ját­szották el, mint egy Ander- sen-mesét, felhasználva ugyanakkor a századelő kosz­tüméit, kellékeit is. A bemu­tató természetesen mainak tekinthető, de annak európai stílusát a múlt elemeivel tá­masztották alá, erősítették. Európai stílust reprezentál Amoros és Augustin árnyjá- tékszínháza is. Az olasz té­ma itt egy kissé kabaré- jellegű interpretálással je­lent meg, olyan bábok alkal­mazásával, amelyek napja­ink grafikai stílusát mutat­ják. Kérdezhetnék most tő­lem: miért használom, mint művészeti szakszót, termi­nust, hogy „európai stílus". A válaszom a következő: mert ez létezik, ez jelen van. Némely esetben pedig oppo- zíciót jelent a nemzeti ha­gyományokból való táplál­kozás elhatárolására. Ezt a tendenciát láttam én a pécsi Bóbita bábegyüttes előadá­sában. Ez olyan előadás volt, amely más országban is szü­lethetett volna, mintegy kí­sérletként arra, hogyan lehet újfajta, költői, poétikus szín­házat létrehozni Európában már olyan sok fesztivál, oly sok találkozó zajlott, hogy évek óta széles körű kulturális cserét tu­dunk megvalósítani. E cseré­lődésnek a folyamatában két fontos tendencia alakult ki. Először is megőrizni a nem­zeti stílust, másodszor a je­lenlegi, nemzetközileg ér­vényes tendenciákat tovább erősíteni, fejleszteni. Mind­kettő nagyon fontos, mind­kettő nagyon hasznos, ha mindkettőnek egymás mel­lett létjogosultsága van. Ta­lálkozóink lehetővé teszik, hogy kínai és brazil, indiai és argentin, indonéz és ka­nadai színházakat ismerjünk meg. Így hát nem csoda, hogy e találkozások a külön­féle kultúrával rendelkező területek között szélesebb körű kulturális „oldódáshoz” vezetnek. Ez nem új jelen­ség, a kulturális elemek adaptációja egyik kultúrá­ból a másikba évszázadok óta jól ismert dolog. Elegen­dő csak a középkori arab és kínai kultúrának a rokokó korszakra tett hatását emlí­tenünk. Vagy elegendő utal­nunk a japán kultúrának a szecesszió művészetében, vagy az afrikai kultúrának a '20-as évek plasztikai mű­vészetében játszott szerepére. A kulturális áramlások e fo­lyamatában a bábszínház is részt vett. A XVIII. század­ban egész Európát elbűvölte az úgynevezett kínai árny­játék. A XX. században az európai bábszínház adaptálta az új bábtechnikát. Ezek vol­tak az úgynevezett wayang- bábok. Ma pedig nagy ér­deklődés mutatkozik bunra­ku-bábok, s azok mozgatása iránt. Azonban azt is meg kell mondanunk, hogy eze­ket a bábokat nem a maguk valódi, tiszta formájában adaptálták. így az említett XVIII. századi kínai árny­játék sem volt Európában igazi kínai színház. Csak az impulzusok származtak a kínai kultúrából, melyekkel aztán a régi itáliai árnyjá­tékot módosították. Az úgy­nevezett wayang-bábokat Ri­chard Tessner alkalmazta el­sőként egy jávai legenda be­mutatására. Később azonban megváltoztatták ezeket, más témákban is szerepeltették, s ma már az eredeti wayang színházhoz semmi közük sincs. A bunraku-bábukat a Leningrádi Színművészeti Főiskola módosította évek­kel ezelőtt, s ma mint tech­nikai hibridek léteznek sok országban. Napjainkban a kulturális és színházi áramlások nagy területeken érvényesek. A technikai újdonságok már nem ébresztenek különö­sebb érdeklődést. A színházi technikában is mindenek­előtt annak gondolati tartal­mát, szellemi minőségeit ke­resik. A svédországi Michael Meschke bunraku hagyomá­nyok szerint vitte színre Szophoklész Antigoné című drámáját. A bunraku színház szellemi hagyományait és struktúráját ötvözte itt Meschke az antik színház szellemi tartalmaival, s mindezt művészileg nagyon sikeresen. Más problémát állít azonban a művész elé, ha valamely idegen kultúra területéről származó témát kíván bemutatni. Ennek is különféle gyakorlata és meg­oldásai léteztek már. Az egyik példa Kuroszaváé, aki filmjében Shakespeare Mac­beth című darabját adaptál­ta. Ez esetben európai törté­net vált japánná. Megtehet­jük azt is, amit azok az in­diai művészek, akik Ibsen A népgyűlölő című darabját európai kosztümükben és európai gesztusokkal ját­szották. Ebben az esetben az európai történet európai ma­radt, de Ibsen az összes problémáival együtt kissé groteszk módon jelent meg, mert az indiai színészek nem tudták az európai életet (an­nak kulturális alapját nem ismervén) valósághűen be­mutatni. Az ilyenfajta prob­lémákra láthattunk a mosta­ni fesztiválon is példát. Az ajkai Anonymus együttes a japán mesét japán stílusban akarta bemutatni. Meg is tet­te, és a közönség elégedett is volt, éppen mint az indiai közönség a deformált Ibsen- előadással. A közönség na­gyon keveset, vagy semmit sem tud a japán kultúráról, és ezért az előadást, mint e kultúra valódi, hű bemutatá­sát fogadta. Minden művész­nek, s minden művészeti ne­velőnek kötelessége közönsé­gét az idegen kultúra szelle­mi tartalmaiba bevezetni. Ez azonban csak akkor lehetsé­ges, ha mi ezen idegen kul­túrákról mély, alapos isme­retekkel rendelkezünk. Mondanivalóm végén sze­retnék köszönetét mondani minden művésznek, minden bábjátékosnak azért, hogy oly sok szép előadást hoztak Békéscsabára, s ezekkel a bábszínházról való tapasz­talatainkat, gondolatainkat tovább mélyítették, gazda­gították. A Pekingi Művész Bábszínház három tagja megköszöni a tapsot a békéscsabai fesztiválon Veres Kálmán: Kalapos hölgy- Szepesi Attila: Lim-lomok dicsérete „Szeretem a tárgyakat, hallgatag társakat...” J. Wolker FADOBOZ a csend borzongva szertehull levelekké vörös fa lombja vásott dobozból szétgurul gombok és zsinegek gubanca INGAÓRA ingája föl-le föl-le jár percegne mintha egy bogár forrás kékje s derűs halál van derengő metronóm-dalában BOT nincs lombja már csak odvas görcse lett zöld ágból husángok bölcse de hajnal jöttén vércseszárnyak lombjain át suhogva szállnak ESERNYŐ álmában veri az eső december porka hava szállja borong az éji szobazugban összecsukott denevérszárnya LÁMPA érintésedtől felragyog eltévedt Napként rádtekint sugarában idegen arcod körötte lepkenyáj kering Simái Mihály: Toll rajzok VILLOGÓ TÁJ Sziromszikrák Kökénytüzek Mályvák első fellángolása Forrósodik az ég-üveg Forrong fehérben az akácfa KARCOLÓ FŰBE Hátbatámad a napsugár karcoló fűbe fekszem Zöld kardlapok — veri a nyár hőssé avatja a testem KISZOKlTETT SZERELEM Papírmező pipacspirosba lobban — álmodva ébredek Sustorog határnyi búzaszoknya morzsolom — szinte imádkozva — kiszőkített szerelmemet Madár János: Apám Az életnek vége. Bontják arcod falát. Romok fölött keringnek végtelen éjszakák.

Next

/
Oldalképek
Tartalom