Békés Megyei Népújság, 1983. november (38. évfolyam, 258-282. szám)

1983-11-12 / 267. szám

1983. november 12., szombat KULTURÁLIS MELLÉKLET „Az anyákat kell megkérdezni otthon, a gyerekeket az utcán, az egyszerű embert a piacon...” A nyelvteremtő Luther ötszáz évvel ezelőtt. 1483. november lü-én Eisleben- ben született egy bányász fiaként Martin Luther, a re­formáció elindítója, hitújí­tó, az első német Biblia­fordító, a német irodalmi nyelv megalkotója. Az egy­kori wittenbergi morálfilo­zófia, majd a Biblia-értel­mezés professzora, a kato­likus egyház első bírálója, a szenvedélyes, merész refor­mátor, Wartburg várának titokzatos foglya, az evan­gélikus egyház atyja kora, sőt az egész német kultúr­történet egyik legellentmon­dásosabb egyénisége. A tel­jes Luthert igyekszik hűen feltárni a fél évezredes ju­bileumra készülő egyházi, vallásos, tudományos, műve^- szettörténeti megemlékezé­sek kiállítások, kiadványok, tanulmányok, kötetek soka­sága az NDK-ban, de ha­sonló szándékkal születnek méltató írások másutt is. Egyetlen újságcikk lehető­ségei szerények, Luther ese­tében különösen azok. Csak vázlatosan mutatható be (ezúttal) a nyelvteremtő Luther, a ma is használatos Neuhochdeutsch (újfelné­met) atyja. A nyelvtörténe­ti és irodalmi jelentőség fel­villantásához azonban szük­séges a rövid történelmi ki­tekintés. A wittenbergi vártemplom kapujára 1517. október 31- én kitűzött 95 tételével — innen számítják a reformá­ció kezdetét — Luther olyan mozgalmat indított el, amely tulajdonképpen a katolikus egyház bírálatára, felülvizs­gálatára irányult, de ha­mar kinőtte a vallásos kön­töst, több lett, mint egyhá­zi reformmozgalom. Az ak­kori német társadalom szin­te valamennyi osztálya, ré­tege szimpatizált először va­lamilyen okból a kínálkozó alkalommal, hogy szembe­szállhasson a feudalizmus­sal. A haladó polgárság és a forradalmi parasztság olyan ideológiai fegyvert lá­tott Luther eszméiben, amellyel leverheti láncait. A fejedelmek meg azt remél­ték, hogy az egyházi birto­kokkal saját gazdagságukat, azzal meg hatalmukat, te­kintélyüket növelik majd. A túl nagy és tú] színes tábor persze gyorsan kettészakadt; a patrícius polgárság és a népi szárny céljai túl mesz- sze voltak egymástól. Ez vezetett a parasztháborúhoz, amiből a feudalizmus került ki győztesen, szilárdítva bástyáit a fejedelemségek­ben, pontot téve az ország végzetes széttagoltságára. Azzal, hogy Luther leszö­gezte: „A bűnt egyedül Is­ten bocsáthatja meg” — ez a tételek közül az egyik leg­fontosabb —. új viszonyt te­remtett az ember, az egyház és az isten között. Közvet­len kapcsolatba hozta a hí­vőt istennel, s így fölösle­gesnek mondta ki az egyház szerepét, illetve arra korlá­tozta, hogy a papok a Bib­liát magyarázzák, közvetít­sék. S ehhez volt elenged­hetetlen a nép számára is hozzáférhető, nem csak ki­váltságos kisebbség előtt is­mert német nyelvű Biblia, s annak népszerűsítése a hívők körében. Igaz, hogy a tömeg töb­bet akart, mint maga Lu­ther. Az is igaz, hogy a for­radalmi láng gyújtója ké­sőbb nem tudott lépést tar­tani a változásokkal, szem- befordult a szabadságért küzdő néppel, a régi rend oldalára állt vissza, elárul­ta azt, amiért a nép oldalán harcba indult. Mégis vitat­hatatlan, hogy a katolikus egyház kritizálásával első­ként ébresztette fel azt a szabadságvágyat, önállóság­ra és méltóságra való igényt és törekvést, amely a ké­sőbbi polgári forradalmak­hoz vezetett. Jól látta, hogy az emberek felemelkedésé­hez saját nemzeti .nyelvre van szükség. Olyan nyelvre, amelyet a Rajna mentén ép­pen úgy értenek, mint a tengernél, vagy a szászok épp úgy, mint a bajorok. Az egyház addig támadhatatlan hatalmának megkérdőjelezé­sével tulajdonképpen önál­lósággal ruházta fel az embert, felelősséget adott a kezébe, emberszámba vette. Ruzicskay György: Champs Elysée A felnőtt önmaga ura lett. csak isten előtt felelt tettei­ért, bűneiért. Csak a hit fontos — hirdette Luther. A hit forrása pedig a Biblia, Isten kinyilatkozásainak gyűjteménye. Biblia-fordításához Luther az Ö- és az Üj-testamentum eredeti héber, illetve görög szövegét használta. Segítsé­gért fordult a kancellária hivatalos nyelvéhez a nyelv­tani formákért, a nép aj­kához pedig a szókincsért. Innen merített ahhoz az ízes, közmondásokkal, szólá­sokkal teli, képekben gaz­dag, mégis egyszerű, érthe­tő, hatásos, pontos nyelv­hez, amely, ha kellett, ke­ményen dorgált, ha kellett, lágyan csengett. 1530-ban írja Martin Lu­ther (Nyílt levél a fordítás­ról); „Nem a latin szöveg betűitől kell megkérdezni, hogy kell németül beszélni, ahogyan ezt ezek a szama­rak teszik. Az anyákat kell megkérdezni otthon, a gye­rekeket az utcán, az egysze­rű embert a piacon, s ezek­nek a szájáról kell ellesni, hogyan beszélnek, s eszerint kell fordítani, így értik majd meg és veszik észre, hogy németül beszélnek velük . .." Ez a szenvedélyes levél igazi kirohanás a katoliku­sok ellen, akiknek a szerző szerint fogalmuk sincs ar­ról, hogy kell németül be­szélni, miért fontos az, ho­gyan kell fordítani. Hang­súlyozza a német szöveg fontosságát. az anyanyelv szerepét, de nem kényszerí­ti rá senkire saját munká­ját. Azt is mondja, hogy mindenkinek jogában áll jobbat csinálni — ha tud. Maga Luther jól tudta, de. akik sosem próbájlták, nem sejthetik, micsoda művészet­tel van dolguk, s mennyi szorgalom, tudás, értelem kell a jó fordításhoz. „Tisz­ta és világos németet" akart nyújtani, s ehhez sokszor hetekig kereste a megfelelő szavakat, kifejezéseket, s volt, hogy hiába. Luther megdöbbentő indulattal uta­sítja vissza, hogy korlátolt „szamarak" bíráskodjanak, ítélkezzenek műve fölött. Nem akármilyen tevékeny­ség a fordítás: „igazán jám­bor, hű, szorgalmas, isten­félő, keresztény, tapasztalt és gyakorlott szív” kell hoz­zá — szögezi le. Szerinte csak igazi keresztény ember fordíthat jól, és bánhat méltóképp, kellő hozzáértés­sel, tisztelettel a nyelvvel. Luther sok vitairatot, ér­tekezést, prédikációt írt. So­kat közülük hasonló szen­vedélyes hangnemben. A ró­mai pápaságról, A német nemzet keresztény nemessé­géhez, A keresztény ember szabadságáról című munkák bizonyítják szerzőjük érté­két, és bizonyítanak még valamit. Az 1500-as évek­ben beszélt német nyelv al­kalmas volt arra, hogy ki­fejezze egy ilyen nagy elme viaskodásait, a kor szelle­mi, társadalmi konfliktusait. Luther Biblia-fordítása, a műfordításról és a nyelvről vallott nézetei, tanulmányai igen tanulságos olvasmá­nyok. Az ószövetségi zsoltá­rokból és latin himnuszok­ból átírt, német nyelven népszerűsített egyházi éne­kei is érdekesek, akárcsak publicisztikái, az új tant is­mertető cikkek, sajtóviták, röpiratok. Ha valaki érti a nyelvet, és kedvet érez Lu­ther eredeti szövegeihez, ol­vassa ei németül is azokat, de bizony jobban jár, ha a mai változathoz nyúl, mert az 1350 körüli némettel bi­zony nem boldogulnak köny- nyen ma már Luther hazá­jában sem. Niedzielsky Katalin Ruzicskay György: Eiffel-torony Fantasztikus utazás (II.) Ruzicskay György „rajzregénye” Űjabb kalandos útra in­vitálja rajongóit Ruzicskay György festőművész. Megje­lent a Fantasztikus utazás II. kötete. Folytatása az elő­zőnek, vagy önmagában is megálló újabb sorozat? Mindkettő egyszerre. Az elő­szó az I. kötet kiadásakor rajzfüzetben maradt, utazás közbeni utazásnak vallja e harminc rajzot. Ruzicskay Györgynek ez a nyolcadik megjelent rajzso­rozata. További tíz vár még kiadásra. A Fantasztikus utazás immár két kötete mind között talán a legiz­galmasabb. Egyszerre való­ság és misztikum. Elképzelt út a történelembe és kirán­dulás a képzelet határaira. Törtenelemhűséget, vagyis rajzban elbeszélt pontos tan­könyvet hiába keresünk ben­ne. Csak a művész számára emlékezetes pillanatokból összeállt múltat — egy sajá­tos rendbe rakott történel­met — találunk itt. Kima­radnak nagy világesemények és magyar sorsfordulók, de helyet kapnak talán kevés­sé ismeri vagy kevéssé je­lentős történések, ahogy a művész ízlése diktálja. E mostani, második kötet, ha lehet, még merészebb, még bátrabb az „útvonal ki­választásában”. Nagyobb hagsúlyt kapott a fantaszti­kum. Felborult az első kö­tetben tisztelt időrendi sor­rend, és szűknek bizonyult az utazáshoz a Föld. Ügy tűnik, mintha a történelmi valóságra itt már csak mint jelképre lenne szükség. Amerre az emberiség múlt­jából Ruzicskay finom rajzai révén eljutunk, az szinte köl­tészet és finom hullámzó ze­ne, a földi otthon (jó, vagy rossz, de a miénk!), ahová csalódások és a világminden­ségben átélt fájdalmak után vissza lehet térni. Eddig az út, amit album­ba zárva, Szarvas Város Ba­rátainak Köre gondozásában kézhez kaphattunk. A „rajz­regény” (ahogy egy kritikus nevezte a sorozatot) történe­tén túl fel kell figyelnünk a megvalósítás stílusára. A művésztől megszokott nagy­vonalú ceruzakezelés a rész­letek pontos megrajzolásával párosult. Egy-egy rajz való­ságos tabló, ahol minden alaknak jelleme, és a képi teljességet segítő funkciója van. E harminc freskó­miniatűrön Ruzicskay felvo­nultat mindent, amit mes­terségéből tud. A „Fantasztikus utazás" figyelmeztetés az olvasónak. Miközben elbíbelődik a rész­letekkel, észre kell vennie a történelmi korrajzot, amely elé -tarul, s amelyet jól-rosz- szul, de feltételezhetően is­mer. Ruzicskay a múlt vál­lalására int, arra a szinté­zisre, amely az emberiség története és jövője között fennáll. így válik a fantasz­tikum elmélkedésre ösztönző -valósággá! Arpás. ZoUán Hegedűs Géza: Szonett az ünnepek értelméről Ha itt az ünnep — emlékezni kell, mert minden ünnep emlékeztető: múltakból őrzött ösztönző erő, melytől a lélek új célokra lel. Ha itt az ünnep — megáll az idő s leendőnek időtlenség felel: az élő emlék bizonyságra jel, » hogy a teendő meg is tehető. Az ünnepekkel bizonyít a múlt, mely évszázadról évszázadra hullt, hogy jövendőkhöz talpazat legyen. Az ünnepen a lélekteljes ész a közös célért emléket idéz, hogy tettrekész legyen az értelem.

Next

/
Oldalképek
Tartalom