Békés Megyei Népújság, 1983. november (38. évfolyam, 258-282. szám)

1983-11-06 / 263. szám

NÉPÚJSÁG 1983. november 6., vasárnap o Grigorij Baklanov: Nágya A háború véget ért, de még mindenki háborúval élt, gondolkodott, várták haza azokat, akik már soha nem térnek meg. Üjra kezdtünk hozzászokni a békéhez. A beköszöntő békés életben ne­kem is kezdeni kellett vala­mit magammal. Már írogat­tam, de titkoltam mindenki előtt, mint valami szégyell- nivalót. Nagyravágyó álmok feszítettek, de éjszakánként, bezsaluzva az ablakot, ül­tem és írtam, mert ezt kel­lett tennem. És elhatároztam, egyetemre megyek, mint so­kan azok közül, akik a front­ról visszajöttek. Ehhez szük­ség volt az iskolai tanulmá­nyaim elvégzését bizonyító igazolásra, de arra se emlé­keztem, hol, mikor veszett el. Mindazt, amit a térkép­táskámban magammal hord­tam — otthoni fényképek, bátyám két utolsó levele Moszkva alól, negyvenötből — eltűnt, amikor megsebe­sültem. Lehet, hogy az Urálontúl, ahol a háború nem űzte el az embereket lakhelyükről, nem bombázták, lőtték a vá­rosokat, ott megmaradtak a frontlevelek, gyászjelentések, és mindazok a papírok, ame­lyek végigkísérnek életünk­ben, bizonyítva, hogy mi — éppen mi, és nem mások — életben maradtunk. De N. városban sokáig állt a front, hol erről, hol arról az oldal­ról lőtték, robbantották, bombázták — mi maradha­tott épségben? Nem maradt épen az* iskola,’ amelyben ta­nultam, sem a házunk, lé­nyegében az egész várost összerombolták. Ezért olyan rendelkezést hoztak: ha há­rom tanár megerősíti, hogy elvégezted az iskolát, és a maga idején megkaptad a bizonyítványt róla, kiadhat­ják a másolatát. Három — ez nem is olyan kevés, ha figyelembe vesszük, hogy egyesek a fronton haltak meg, mások — a hátország­ban, betegségben, éhezéstől, megint másoknak az evakuá- cióban veszett nyomuk . .. Írtam osztálytársamnak, Ná- gyának — így fogom nevez­ni őt —, aki felkutatott há­rom tanárt, mindhárman nők, közülük szigorú igazga­Nem is olyan régen, jó fél éve találkozhattak az ol­vasók első ízben a nyíregy­házi költőket bemutató ki­adványsorozat első darab­jával, Mester Attila Hangu- mlatjelentés című kötetével. Az „első fecskét” újabbak követték; a sorozat is nevet kapott időközben: Nagy Ist­ván Attila, valamint Bod­nár István kötetét úgy ve­hetjük kézbe, mint a Tisz­ta szívvel füzetek, második és harmadik darabját. A kiadványokat a nyíregyházi megyei könyvtár házi nyom­dája készíti, így támogatva a több mint fél évtizede működő Szabolcs-Szatmár megyei írótagozatot. A fü­zetek szerkesztője dr. Kato­na Béla, a tagozat titkára, a lektorok országosan is­mert költők: Petröczi Éva, Bényei József. Nagy István Attila köte­te már régen kiadásra várt. Szerzője — aki „civilben” a Szabolcs-Szatmár megyei Tanács művelődésügyi osztá­lyán dolgozik, s irodalom­ból doktorált — versek mellett tanulmányokat és szépprózát is ír. Verseit jó néhány irodalmi lapban, heti- és napilapban publi­kálta eddig; s szerepelt a Szabolcsban megjelént iro­dalmi antológiákban is. A Társadul szegődöm ke­veset ölelhet fel eddig szü­letett összes lírai alkotásá­ból, szigorú szerkesztéssel kellett kiválasztani a füze­tet felépítő negyedszáznyit. Népmeséi hangulattal kezdődik az összeállítás, úgy is fejeződik be, a griffma- dár szimbólumával. „Elin­dultam egyszer”, olvassuk az első vers címét, utána következik a „Tenyérnyi tónkat, kémiatanárunkat, Je- katyerina Nyikolájevna Po- povot, akiről nem annyira magunk írtuk, mint inkább a puskini szavakat formál­tuk át: „Hidd el: megjön Jekatyerina — álmosan dő­lünk szerteszét — s az el­lenőrzőbe beírja, mindegyi­künknek a nevét...” Akko­riban ez nagyon szellemes­nek tetszett nekünk. Reggel érkezett a vonat a lerombolt N-i pályaudvarra. A legszükségesebb úti hol­mikat tartalmazó német ol­daltáskámmal a karomon, korábban kimentem a va­gon előterébe, a fejek fölött pillantottam végig a pero­non. A várakozók között ott állt Nágya. Gyapjúkendőben, hócsizmában, lábait tanács­talanul váltogatva, úgy tet­szett, zavarban van. Vago­nok, ablakok, arcok villan­tak fel előtte, fejét gyors mozdulattal kapkodta utá­nuk. Leugorva odafutottam hozzá a letaposott havon, de éppen másfelé nézett. Aztán felkiáltott, könnyekig meg­hatódott, olyan örömmel ölel­gettük, csókolgattuk egy­mást, mint soha ezután. Egész nap kéz a kézben, ka­ronfogva kóboroltunk N- ben, felkerestük tanárainkat, és mindenhol örültek ne­künk. Az igazat megvallva számítottam rá, hogy öröm­mel fogadnak, különösenen- gem — visszatértem a front­ról. A Forradalom sugárúton ebédeltünk Nágyával, a Bris­tol étteremben. A háború előtti években lakásunk ab­lakából vagy erkélyről lát­tam ennek az étteremnek ha­talmas ablakait — pontosan szemben laktunk. Krémszínű redőnyei mögött esténként zene szólt, élte saját, isme­retlen életét, késői órákban az admirálisra hasonlító por­haza” és az „Egyszer magá­hoz "ölel”. A faluról városba került fiatalember vívódá­sai kapnak hangot: „Elin­dult egyszer valaki, , talpát homok sütötte, . szeméből kiszakadtak a fák, torkát dűlőutak szorongatták. /... vak szemgödör minden ab­lak, Betemette a kutat az idő.” Menekülne, de érzi és tudja, hogy a „vállalt ha­zát” nem tagadhatja meg, mert a „lehajtott fejű nem­zedéknek vers kell, nem tor­panó akarat.” Hiába kerül a nagyvárosba, végül mégis hazaér, ahogy a mesék hőse is. Vállalja a hétköznapok apró 'küzdelmeit, a mono­tonabb vidéki életet, a fél­álomban való „fűtést”. El­viseli a csöndbe fúló éjsza­kákat, a barátok „felejtett lán®olású szavát”, ^vallja: „Engemet ide küldtek.” S ezt a küldetéstudatot gyógy­írként támogatja a szerel­mesversek sora: „csöndben megbújt ! kicsi asszony / hold homlokod / hadd ra­gyogjon ! várakozzon pu­ha éjjel / fürdesse meg ' új reménnyel”. Az otthontalanság koréh ményként jelentkezik, em­beri relációkban. Hiányokat szül, s nem lehet már lá­gyan vallani — amint ez a „Concerto grossó”-ban ki is teljesedik. A költemény harmadik tétele a közel­múltban fiatalon elhunyt költőnőt, pályatársat, Vár- konyi Anikót siratja. Itt csúcsosodik ki a rövid vers­válogatás, Nagy István Atti­la itt teszi fel az általános, örök, de minden ember számára alapvető kérdést: a pusztulás ellenében érde­mes-e élni? És azonnal meg­adja a választ: „pusztuló / agyunk, / szívünk, / til­tás kitárta az ajtót, kitusz­kolta a részegeket, akik azon­nal visszaigyekeztek. Az ét­terem alatt üzletek voltak, az udvarban boltívek vá­lasztották el őket, és ott, az udvarban lakott Nágya. Hányszor álltunk sorba az üzletek előtt: vajért, herin- gért, cukor helyett olcsó cu­korkáért. Vajért már reggel ötkor összeállt a sor, négy­száz grammot adtak fejen­ként, a sorszámot tintaceru­zával a tenyerekre írták. Egyszer hetvenöt gramm kandiscukorra váltottam blokkot, száz grammra nem futotta. Az elárusítónő min­denki előtt rámpirított: „Mi az, fiú, így kiszámítottad?” A ruhatárban lesegítettem Nágyáról a félbundát, ken­dőt, tenyere élével végigsi­mított a haján, helyre rán­gatta ruhájának kissé szűk ujjait, súgva megkérdezte: „Nem baj, ha nem veszem le a csizmámat?” Előre­mentem, úgy követett, mint egy iskoláslány. És most itt. ülünk egymással szemben, a nagy, hideg terem magas ab­lakánál. Az asztalt keményí­tőtől érdes terítő borítja. Az ablakon túl erősen hull a hó, nézem, hogy a túloldalon be­zuhog házunk belsejébe, aho­vá beszakadt a tető, a födé­mek és a valaha olajjal má­zolt, agyonmosott padlózatok. Hull az erkély fém csontvá­zán keresztül, amely meg­maradt az üresség fölött. Fa­ládákban egykor virágok il­latoztak rajta. A most törme­lékkel, hóval borított kőfel­járón — jól emlékszem — futott ki az erkélyre nővé­rem: „Tányával megyünk a frontra!...” És most, íme, a Bristolból bámulom, hogy zuhog házunk belsejébe a hó, és az egész élet, amely nincs és mintha soha nem is lett volna a szemem előtt. dónk ellenére is érdemes, érdemes Orpheusnak a vi­lágra születni! Hogy nem pusztul el semmi, ami él­ni akar! virágot hajt újra az ének”. Bodnár István egy tehet­ségkutató pályázaton tűnt fel, azóta számos folyóirat, újság közölte verseit (gyer­mekeknek szólókat is), sze­repelt a szabolcsi antológi­ákban:'a Kelet felől, Hogy a virág megmaradjon, Hold­rajzóra címűekben. A szám­adás évszaka első önálló válogatása. Az ő verseiben is nagy hangsúlyt kap a táj, a szü­lőhaza szeretete. Megénekl-i „Tokaj szőlővesszeit”, a Bodrogközt, - Szabolcsot: „Találni itt munkáskezet bizakodó tekintetet Pa­raszt-ivadék tanítót ' igaz hazát alapítót Költőt olyat akár a kút ! tiszta vizűt vasderekút / Kétlaki népet jámborát ki vonaton sző álmokat”, megénekli a még mindig gyakori elesettséget, a gallyszedegető anyókát, akinek a „kézzel húzott szekérkén púpozott tüzelő legalább kétnapi bizonyos­ság”, az éjjeliőröket, akik uborkát, kenyeret, filléres felvágottat esznek, s regge­lente „visszaszolgáltatják” Magyarország éléskamráit”. Megcsodálja Párizst, fé­nyei „aranyló szálait”, de el­tévedt idegennek érzi ott magát, s megint csak egy másik vers, egy vallomás következhet: „Ezentúl én már itt fogok élni... itt született meg lányom ' és fiam, Megkötöznek és élni engednek engem”. Nagy István Attila és Bodnár István őrzi és ápol­ja azt a hűséget, amellyel a nagy költőelőd, a korán el­hunyt, manapság igaztala- nul keveset emlegetett Vá­ci Mihály szerette a Nyírsé- Tomka Mihály Odajött a pincérnő, letéve az üvegeket, a sokat megélt asszony tapasztalt, értékelő tekintetével pillantott. Ná- gyára, majd kis mosollyal rám. Pillanatra én is az ő szemével láttam Nágyát, a szokatlan éttermi helyzettől zavartan, nem bízva magá­ban, hajfonatai ritkás perec­formákat képeztek a tarkó­ján, púderezett pattanások­kal a haja tövénél, magas, kiugró homlokán. Hányszor írtam le matematikadolgoza­tát az egész nyolcadik—ki­lencedik osztály számára, míg át nem mentem tanul­ni a repülőtechnikumba. — Emlékszel, nálunk jöt­tünk össze, a nyolcadik osz­tályban? — kapott Nágya a múlt után, amelyben maga­biztosabb volt. — És emlék­szel, itt állt azelőtt a Mihaj- lovszkij-óra? Igen, a Mihajlovszkij. Már nem tudom, miért nevezték így, elvitték még a háború előtt, nem sokan emlékez­nek a Forradalom sugárúton állt zöld fabódéra. Odanéztem, ahol az óra állt, és láttam, hogy ugyan­itt, a Bristolnál, egy kerti pádon vizsgáztam le kémiá­ból a szigorú igazgatónőnél, Jekatyerina Nyikolajevnánál. Folyt már a háború, de a mi évjáratunkat még nem hívták be. Egyszer csak hí­re járt, hogy először azokat viszik be, akik elvégezték a tízosztályost, én pedig még nem fejeztem be, a kilence­dik osztályból átmentem a repülőtechnikumba. Iskolai barátommal, Gyimka Man- szurovval arra jutottunk, hogy magántanulóként azon­nal le kell vizsgáznom a ti­zedik osztályos anyagból — együtt akartunk a frontra menni. Kémiából a- kerti pá­don fogadtak, a másik pá­don Gyimka ült, súgott, az­tán mellé ült egy részeg, és jó hangosan vigadni kezd­tek. „Megnézheted magad! — háborgott Jekatyerina Nyikolajevna. — Magad és Manszurovot. Masszurov el­megy, megértem, hasznos ember lesz. De te hova mégy.?” És most él Jekatye­rina Nyikolajevna, élek én, ideutaztam N-be a bizonyít­ványomért, Gyimka Man- szurov pedig nincs többé! Egyszer télen, fürdőből jp- vet, együtt kószáltunk a fagyban, sehogy sem aka- ródzott elválnunk egymás­tól. Hol ő kísért el engem, hol én őt. Arról határoztunk, hogyan élünk tovább; én be­fejezem a repülőtechniku­mot, elmegyek dolgozni, és segítek neki, amíg elvégzi az egyetemet. Azután én me­gyek egyetemre, ő segít ne­kem. Ez volt az utolsó, há­ború előtti tél, következő té­len vagy tavasszal — nem tudom pontosán — Gyimka Manszurov bennégett a harckocsiban. Emlékszem, hogyan buk­kantunk fel a pályaudvaron, hogy jegyet vegyünk Szmo- lenszkig — ott, Vjazma és Szmolenszk körzetében har­colt az az ezred, amelyben a bátyám lövegparancsnok volt, hozzá akartunk szökni. Szmolenszket már elfoglal­ták, de híre terjedt, hogy a mieink újra felszabadították a várost. Mennyire hittünk akkor a szóbeszédbenrmeny- nyire akartunk hinni! Az állomásügy^etes bevitt ma­gához, óvatosan kikérdezett: igaz, hogy Szmolenszk me­gint a mienk, honnan tud­juk? Jegyet, természetesen, nem kaptunk. A pályaudva­ron át pedig mentek, mep- tek a szerelvények, a teher­vagonok nyitott ajtajában álltak, ültek az. egyenruhás, fiatal fiúk: nekik sikerült, egy-két évvel idősebbek vol­tak nálunk. A szerelvények elvágtattak, vitték azokat a gyerekeket, most is látom őket, amint kinéztek a vago­nokból. Gyakran gondolok a sorsukra. Késő estig sétáltunk Ná­gyával N-ben, egyszer egy­más méllett, máskor egy­mást követve a hóban tapo­sott ösvényeken. Néha villa­mos csörgött el, fagyos ab­lakain át megvilágítva ma­ga körül az utcát, és elvitte magával a fényt. Gépkocsi alig járt,. a színháztér osz­lopain lámpák pislogtak, köz­tük kecskét vezettek, öreg­ember húzta szarvára kötött kötélen, öregasszony nógatta egyujjas kesztyűben, a kecs­ke/a tér közepén megmaka­csolta magát. Telihold függött a város fölött, megvilágította az apá­cazárda romjait. Emlékeze­temben még éltek a cellák lakói, megrendelésre hímez­ték a lepedőkbe, batiszt zsebkendőkbe, párnahuzatok­ba a nagy, idegen monog­ramokat. A havas téglatör­melék távolból görbe hátú, bottal járó szerzetes fekete sziluettjére emlékeztetett. Mentünk, a hold ..világított fölöttünk, s mintha a szer­zetes is mozdult volna a ré­zsűt szakadó hóban. Nágya elmesélte, hogy e romokból, miután a németek eltaka­rodtak a városból, egy vad­ember kinézetű férfi má­szott elő, szakállasán, hosz- szú körmökkel... Ott rejtő­zött a pincékben ... Sok hasonló legenda járt akko­riban N-ben. Nágya most a város szé­lén lakott. A hólepte fake­rítésnél sokáig álldogáltunk. Kigomboltam a köpenyem, szárnyaival átfogtam Ná- gyát, magamhoz húztam. — De hiszen nem szeretsz — mondta, készen ra, hogy elhiggye az ellenkezőjét. Ez megállított. A földre ágyaztak nekem. Nágya" húga újra és újra ki­talált valamit, hogy benéz­zen: kíváncsi volt, miért ülünk kettesben, a konyhá­ban teázva. Félálomban még sokáig hallottam a suttogást a vékony válaszfalon át, az anyja súgott valamit Nágyó- nak. Másnap Nágya kikísért. Üjra ott álltam a vagon elő­terében, elindult a vonat, in­tegettem, a peron is, a hó­csizmás Nágya is — egyre távolodott a ferdén szál­longó hóban. És ebben a pil­lanatban semmire se gondol­tam. semmit sem éreztem, csak homályos bűntudatot Nágyával szemben. Hiszen két nappal ezelőtt a vőlegé­nyét várta itt, akit a sors megőrzött neki, de ezt csak jóval később értettem meg. Kit is várhatott volna, ha az egész osztályból, valameny- nyi fiú közül egyedül én tér­tem vissza a frontról. Fordította: Havas Ervin Németh Endre rajza „Tiszta szívvel” füzetek

Next

/
Oldalképek
Tartalom