Békés Megyei Népújság, 1979. szeptember (34. évfolyam, 204-229. szám)

1979-09-30 / 229. szám

1979. szeptember 30., vasárnap NÉPÚJSÁG KÖRÖSTÁJ KULTURÁLIS MELLÉKLET Tudományos pontosság és költészet Pókok, méhek — filmek Aki lelkes nézője a tele­vízióban a Kisfilmek a nagyvilágból című műsor­nak, már megismerkedhe­tett japán pókokkal, dél­amerikai gyíkokkal és kí­gyókkal, afrikai gorillákkal, angol galambokkal. A ma­gyar méhek is vannak ilyen érdekesek, de ezek mégnem szerepeltek a televízió mű­sorában. Tiefbrunner László ope­ratőr rendező pedig nem ke­vesebbet mutat be pompás kisfilmjében, mint azt, ho­gyan „beszélnek” a méhek. A mézet rejtő virágok irá­nyát és távolságát olyan tánccal közli a sötét kap­tárban az első hírnök, hogy mozgásának irányát és pot- rohriszálásának számát a többiek letapogathassák tes­tükkel, és már repülhesse­nek is a megadott irányba és távolságra. Mozifilm vagy tévéfilm Tiefbrunner László filmje viszont nem a televízió al­kotóműhelyében készült, ha­nem a MAFILM népszerű tudományos osztályán, mozi­filmnek. S ez mindig nehe­zebben kerül a képernyőre. Ha szerencséjük van a be­szélő méheknek, akkor va­lami sikerfilm mellé osztják be és több százezer néző is megcsodálhatja táncukat, ha nincs, meg kell elégedniük 40—50 ezer emberrel. Utá­na várni lehet a jó szeren­csét valamelyik filmtár mé­lyén; mikor szerez tudomást valaki róluk, és kéri ki egy- egy vetítésre a tekercset. Az utóbbi években már több­ször fölmerült a kérdés: ér­demes-e — viszonylag nagy költséggel — ilyen népszerű tudományos mozifilmeket készíteni; nem kellene-e az egészet a tévére hagyni. (Jelenleg ugyanis nem ke­vés, több mint húsz népsze­rű tudományos mozifilm készül évente Magyarorszá­gon.) Vagy ha mégis ké­szülnek ilyen filmek, nem a televízióban kellene-e elő­ször bemutatni, azután ma­radna a filmtár, ahonnan ki lehet kölcsönözni. Nem kevés ésszerűség van az ilyen javaslatokban, de az igazi kérdés mégis­csak az: van-e valami kü­lönbség a mozi és a televí­zió számára készült népsze­rű tudományos filmek kö­zött. Mert ha van, akkor érdemes fenntartani a kü­lön gyártást, ha nincs, úgy talán jobb lenne abbahagy­ni. A válasz nem is olyan egyszerű, mint a kérdés. Mert igazából nem kellene különbségnek lenni, hiszen a már emlegetett japán pó­kok vagy afrikai majmok, szóval a külföldi filmek sem feltétlenül a televízió szá­mára készültek, mégis kitű­nően hatottak a képernyőn. Mint ahogy a beszélő méhek is bizonyára hatásosan tán­colnak majd — elsősorban a színes — képernyőn. Mégis azt kell mondani: Magyarországon jelenleg van különbség e műfaj film­jei között. Ha a tévé készí­tette volna el a méhfilmet, minden bizonnyal nagyobb részében egy vagy több tu­dós szakember mondta vol­na el a lényeget, amit he­lyenként természeti képek illusztrálták volna. S per­Szúdy Géza Őszi eső Dobol dobol az eső A három napja eső Dobol kopog és kaparászik Ablakomon S a világ Ázik Vele alszom el Vele ébredek Már azt hiszem elállt De bizony Tévedek Hangja most finoman pergő Hangszere ablak esernyő Fás liget néptelen erdő Hallom pereg a fákon Gyöngyként zizeg az ágon összefolyik lecseppen S koppan valami csendben Talán egy feszes lapulevél Valami konzerves dobozfedél Papíros zacskó rongya Nyári lakoma romja Mit ott hagyott kis halomba A rendre nem épp figyelmes Két éhes é,s víg szerelmes Hallom közel és messze Hull az eső neszezve Hallom kis dobverőit Verik a város tetőit Kopog a pala a bádog S tompán az esőkabátok Siető emberek járnak Emlékét hordva a nyárnak Futva az őszi csatákban Százezerféle alakban Egy óriás a másik törpe Egy daliás a másik görbe Ez vaskos vékony a másik De mind fut és egyaránt ázik Zuhog az őszi özön le ömlik a Világ Könnye sze, jóval hosszabb lett vol­na, mint az, amit most lát­hatunk. S ez utóbbi két do­log összefügg egymással. A tévének nincs elég ideje —• talán pénze se — valóban rövid filmeket készíteni. Mert a rövidebb elkészítése kíván sokkal koncentrál­tabb munkát, több kitartást, több leleményt. Hogy pél­dául lássuk azt is, amint a festékkel megjelölt hátú méhek táncolnak a filmezés céljaira preparált, tehát nem sötét belsejű kaptárban. Idő és anyagiak híján ezt el tud­ja mondani egy tudós, aki­nek a jelenléte a képernyőn kétségtelenül szakszerűséget biztosít. A világsiker oka A Magyar Népszerű Tu­dományos Filmstúdió rang­ját, világsikerét viszont az eredményezte, hogy együtt készítették a filmet a kísér­letező tudósokkal. A méh- film mellett a legfrissebb termésben érdekes példája ennek az Elmó tüze újra ég című produkció, amely a tárgyak és az emberi test elektromos kisugárzásának lefényképezését, és a fény­képek adta érdekes össze­hasonlítást mutatja be egy laboratóriumi vizsgálat so­rán. (Egyebek között tudo­mányosan igazolt tényként látjuk viszont azt a költői képet, hogy különleges ér­zelmi .állapotban más a ki­sugárzásuk, mint érzelmileg közömbös pillanatokban.) Elég talán utalni a múlt­ból olyan példákra még, mint a csirkeembriók fejlő­dését Beethoven zenéjére be­mutatott csodálatos Nyi­tány, vagy a vezetés három alaptípusát óvodáscsoporto­kon demonstráló Módszerek, vagy pedig a petesejt osztó­dásának első ritmusait lát­hatóvá tevő Örök megúju­lás. E filmműfaj megalapí­tója, a francia Painlevé pro­fesszor mondta egyszer ezekről a filmjeinkről, hogy a magyar népszerű tudo­mányos művek azért olyan hatásosak, mert a tudomá­nyos pontosság és a költé­szet talál egymásra bennük. Ilyesfajta filmeket a Ma­gyar Televízió — egyelőre nem gyárt. Ezért van tehát szükség változatlanul a Nép­szerű Tudományos Stúdió munkájára. Meg azért is, mert a moziforgalmazáson túl ezekre a kitűnő művek­re nagy feladatok várnak a közoktatásban és a közműve­lődésben. Az igazsághoz azonban hozzátartozik, hogy manap­ság sajnos ez a stúdió is ke­vés ilyen filmet gyárt. Ta­lán a forgalomba hozatal viszontagságai, talán egyéb okok következménye, hogy azoknak a rendezőknek a jó része, akik elsősorban ebben a művészi műhelyben tevé­kenykednek, mostanában egyre inkább elfordulnak a természettudományos kuta­tásokra alapozott témáktól. Többségük dokumentumfil­met forgat — jót vagy gyen­gébbet — a társadalomtu­dományok témakörébe vágó jelenségekről. A történelem, a néprajz vagy a képzőmű­vészet esztétikai problémái foglalkoztatják a rendezők többségét. (Kivételt képez a világhírű mester: Kollányi Ágoston, aki több éves munka után most fejezte be egy egész estés filmjét, amelyben az állatok maga­tartását vizsgálja.) Hamarosan a mozirövid- filmek szokásos fesztiválját rendezik Miskolcon. Részt vehettem annak az előzsüri- nek a munkájában, amelyik a népszerű tudományos fil­meket válogatta Miskolcon. Mintegy ötven film közül csak nyolcban tudott egysé­gesen igent mondani az elő- zsüri, pedig a fesztivál tu­dott volna időt adni több film bemutatására is. Azt kellett tapasztalni, hogy egy-két mű őrzi a korábban oly rangos stúdió hagyomá­nyos színvonalát. Túl kevés az a mű, amely részt vállal a kutatás, a kísérletezés tu­dományos munkájában. Pe­dig, ha van értelme, hogy önálló mozifilmek készülje­nek — esetleg közös pro­dukcióban a televízióval —, akkor ez éppen az lehet csak, hogy az új megismeré­sének mindig drámai pilla­nataiban tegye látványban is átélhetővé a természet törvényeit. Akár japán pó­kok, akár magyar méhek demonstrálják ezt. Bernáth László Fülöp Ilona: Békaember TÉKA E. Mörike: Mozart prágai utazása az Európa kétnyelvű sorozatában A könyvesboltok rendsze­res látogatói közül bizonyá­ra már többen felfedeztek maguknak egy-egy kötetet abból a rendszeresen jelent­kező, kétnyelvű sorozatból, amely az Európa Könyvki­adó gondozásában jelenik meg, s szépirodalmi műve­ket közöl eredetiben és ma­gyar fordításban. Nemcsak a kétnyelvű cím a borítón, hanem a könyv ízléses kül­seje is hamar magára vonja a figyelmet. Tudom, nem sokan dicse­kedhetnek azzal, hogy erede­tiben olvashatják a világ- irodalom klasszikus és kor­társ költőinek és íróinak munkáit. S aki már elég jól eligazodik egy idegen nyelv hétköznapi használatában, sokat megért, beszélni is tud, még korántsem jelent­heti ki magáról, hogy egy regény vagy novella szöve­gét nehézségek nélkül meg­érti. Meg aztán, kényelme­sebb a magyar szöveg. Min­den szavát könnyen érti és gyorsabban halad vele az olvasó; az az olvasó, aki végső soron örül, hogy egy­általán van egy kis ideje, amikor kedvére olvashat. Mégis hasznos és szép a kétnyelvű sorozat minden egyes kötete. Aki egyszer megismerkedett az eredeti olvasás gyönyörűségével, nem fog arról lemondani. Szó sincs arról, hogy a mű­fordítás szükségességét akarnám kétségbe vonni, de­hogy. Hiszen képtelenség lenne annyi nyelven érteni, ahány nemzeti irodalmat ér­demes olvasni! De vajon a műfordítást nem akkor él­vezheti csak igazán az olva­só, ha olvas eredetiben is, anyanyelvén is; ha párhuza­mosan él előtte két világ, ha képes a kettőben egyszerre gondolkodni? Az eredeti nyelv, amelyben született a mű, a szerző anyanyelve, és a másik, a közvetítő nyelv, amely az olvasó anyanyelve, két különböző világot hoz egymáshoz közel. Az össze­hasonlítás lehetősége érde­kes játék, külön öröm. Az említett kétnyelvű so­rozatban jelent meg például eddig Gogol Az orr, Carson McCullers A Szomorú Kávé­ház balladája, Anna Seghers Az argonauták hajója és Eduard Mörike Mozart prá­gai utazása, amelyet részle­tes ismertetésre szerzőjének születési évfordulójára való tekintettel választottam ki. Eduard Mörike 1804. szep­tember 8-án született Lud- wigsburgban. Teológiát ta­Fülöp Ilona: Katona nult, próbálkozott vikárius­ként, lelkészként, majd tel­jesen feladta a papi pályát, de más területeken sem ta­lált sikert, elégedettséget. Boldogtalan volt egész élete, hivatása, munkája és csa­ládja miatt egyaránt. Örökké csodálta Goethét és szentírásnak vett minden szót, ami a „nagy weimari”- tól származott. Goethe Wil­helm Meisterének hatására írta a Nolten festő című mű­vészregényét, amelynek fő­hőse azonban — mivel na­gyon is Mörike életének út­vesztőiből és tragédiájából fogant — a sors csapásai alatt szenved és végül elbu­kik, így tehát sokkal inkább Goethe Wertheréhez hasonlít. Mörike lírikusként szintén jelentős. Verseiben, akár­csak prózájában, a világ erő­teljes pofonjaitól összeros- kad, környezetének hátat fordít, s saját magát, lelkét kezdi figyelni és elemezni. A zűrzavarosnak talált kortól és mindenfajta nyilvános szerepléstől visszavonul, a védett falusi lelkészlak ma­gányában és a természetben keres valami szép után, ami­be kapaszkodhat. Költésze­tét az antik szépségideál, a klasszikus forma mesteri ke­zelése és a népköltészet lé­nyeglátó képessége és egy­szerűségében kedves formája jellemzi. Mozart prágai utazása cí­mű novellája 1856-ban jelent meg. Egyetlen nap történetét mondja el, azét az egy na­pét, amikor Mozart és felesé­ge a Don Juan bemutatójá­ra Prágába utazik. Útjukat megszakítva, egy faluban megállnak, egy földbirtokos kastélyában megvendégeli őket. Nem sok történik te­hát, de az időzés nagyszerű alkalom arra, hogy Mozart kedves alakját, szeretetre méltó egyéniségét árnyaltan megrajzolja Mörike. Leírja azt is, mi az, amivel a kör­nyezete közrefogja a zene­szerzőt : szeretet, tisztelet, bizalom, áhítat, öröm. A tár­saság kellemesen tölti ide­jét, jól érzik magukat együtt. Valahogyan mégis minden percben ott lebeg Mozart korábbi élete, szen­vedései, gyötrődései; jelen van a múlandóság, a halál fenyegetése, egyfajta vád és önvád, amely arra utal, hogy talán maga Mozart emészti magát, mivel azt tartja élete mottójának, hogy a nagyság kötelez. Niedzielsky Katalin

Next

/
Oldalképek
Tartalom