Békés Megyei Népújság, 1978. július (33. évfolyam, 153-178. szám)

1978-07-30 / 178. szám

1978. július 30., vásárom o Alejo Carpentier: A dolgok kezdete (Részlet) Aznap reggel bezárták a -szobájába. A házból, minden irányból lárma szűrődött be, és az étel, amit bevitték hoz­zá, hétköznapi ebédnek túl­ságosan gazdag volt. Hat sü­teményt hozattak az Alame­da utcai cukrásztól — pedig a vasárnapi mise után csak kettőt ehetett meg. Egy úti­könyv rajzait nézegette, az­után az ajtó alatt beszűrő­dő, egyre növekvő zsongás arra késztette, hogy kiku­kucskáljon a zsalugáterek között. Feketébe öltözött em­berek érkeztek, bronz fogan- tyús ládát hoztak magukkal. Sírhatnékja támadt, ám e percben megjelent Melchor, a parádéskocsis, csillogó, ro­pogó csizmájában. Sakkozni kezdték. Melchor volt a ló. ö a király. A kockás köve­zet volt a sakktábla, ő egyen­ként haladhatott előre, Mel- choma'k pedig ugornia kel­lett: egyet előre és kettőt ol­dalt, vagy fordítva. A játék a szürkületbe nyúlt, amikor elvonult a ház előtt a ke­reskedőegyesület tűzoltóze­nekara. Felkeléskor kezet csókolta betegágyban fekvő apjának. Most jobban érezte magát a Márki, és a szokásos pél­dabeszédekkel szólt fiához. — Igen, apám. Nem, apám — mondogatta ő, beszúrva feleleteit a kérdések rózsa­füzérébe, mint ministráns a szentmisén. Marchai tisztelte a márkit, de hogy miért, azt senki sem találta volna el. Tisztelte, mert magas terme­tű volt, és báli estéken ki­tüntetésektől csillogó mellel ment el otthonról; mert iri­gyelte tőle a kardját, és a sujtásokat a polgárőrség tiszti egyenruháján; mert húsvétikor fogadásból meg­evett egy egész, mandulával és mazsolával töltött puly­kát; mert egy alkalommal megragadott egyet a körépü­letben söprögető félvér lá­nyok közül, kétségtelenül az­zal a szándékkal, hogy meg­korbácsolja, s ölbe kapva a szobájába vitte. Marchai egy függöny mögé bújt, és onnan látta, hogy a lány nem sok­kal később sírva, zilált ru­hával jön ki, s örült a bün­tetésnek, mert ez volt az, aki mindig kiürítette a fali­szekrénybe félretett kompó- tostálakat. Rettenetes és nagylelkű lény volt az apja; mindjárt Isten után kellett szeretni őt. Marcial számára Isten­nél is valódibb isten volt, mert hatalma mindennapi volt, kézzelfogható. Mégis jabb szerette az égben lakó Istent, mert az kevésbé volt a terhére. • * • Amikor még egy kicsivel tovább növekedtek a búto­rok, és Marcial mindenkinél jobban tudta, hogy mi van az ágyak, szekrények, tálalók, fiókos székrények alatt, nagy titka, volt a világ előtt: Melchoron, a parádéskocsison kívül nincs az életnek sem­mi varázsa. Sem Isten, sem az apja, sem az úmapi kör­menet aranyozott öltözékű püspöke nem volt olyan fon­tos, mint Melchor. Nagyon messziről jött Mel­chor. Legyőzött fejedelmek unokája volt. Birodalmában elefántok, vízilovak, tigrisek és zsiráfok éltek. Ott nem sötét, aktahalmazokkal telt szobákban dolgoztak a férfi­ak, mint don Abundio. Csak az maradhatott életben, aki ravaszabb volt a vadállatok­nál. Egyikük úgy fogta ki a kék tóból a nagy krokodilust, hogy tizenkét sült kacsában rejtette el lándzsáját, mély- lyel átdöfte. Olyan dalokat tudott Melchor, amiket könnyű volt megtanulni, mert sűrűn ismétlődő szava­ik nem jelentettek semmit. Tortát lopott a konyhából: éjszaka szökött be, a lová­szok bejáratán; és néha meg­dobálta kővel a lovas csend­őröket, hogy ' azután bele­vesszen az Amargura utca homályába. Esős napokon a konyhai tűzhely elé rakta száradni a csizmáját. Marcial szerette volna, ha akkora lába van, hogy betölt egy ilyen pár csizmát. A jobb lábra való­nak Calambin volt a neve. A balra valónak Calambán. Ez az ember, aki a betörétién lovat is megfékezte, ha csak két ujjával benyúlt a pofá­jába; ez a bársonymundéros, sarkanytút viselő úr, a ma­gas kürtőkalapjával azt is tudta, hogy milyen hűvös nyáron a márvány, és a nagy szalonba szánt tálcák­ról elemeit gyümölcsöt, süte­ményeket rejtett el a búto­rok alatt. Volt neki Marcial- lal egy titkos mandula- és aprósütemény-raktára, me­lyet cinkos nevetéssel „Úri, úri, urá”-nak neveztek el. Mindketten felkutatták a házat a pincétől a padlásig, s csakis ők tudták, hogy az istállók alatt van egy kis pincehelyiség, tele holland palackokkal, és hogy a hasz­nálaton kívül helyezett pad­lástérben, a cselédlányok szobái fölött tizenkét por­lepte lepke hullatja szár­nyainak utolsó maradványa­it a doboz töredezett üveg­lapja alatt. * * • Amikór Marcial rászokott, hogy eltörje a tárgyakat, el­felejtette Melchort, s a ku­tyákkal barátkozott. Renge­teg kutya volt a házban. A nagy csíkos bundájú; az em­lőit a porban vonszoló vizs­la: a játékra már túl öreg agár; a gyapjas, amelyiket bizonyos időszakokban üldö­zött a többi, és ilyenkor be kellett hogy zárják a szoba­lányok. Marcial a Sárgát szerette a legjobban, mert az kihord- ta a szobákból a cipőket, és kiásta a kert rózsabokrait. Hol szénportól volt fekete, hol vörös föld lepte el, fel­falta a többi kutya eledelét, ok nélkül vinnyogott és a szökőkútba rejtette az ello­pott csontokat. Néha a tyú­kot a pofája egyetlen erélyes ütésével a levegőbe röpítve, egy-egy frissen lerakott to­jást is ellopott A Sárgába mindenki bele­rúgott. De Marcial belebete­gedett, amikor elvitték. A kutya, melyet pedig a Jóté­konyság Házán is túl hagy­tak magára, diadalmasan, farkcsóválva tért vissza, s újra elnyerte helyét, s ilyen helyet a többi vadászeré­nyeivel és házőrző virrasztá­saival sem tudott soha ki­vívni magának. A Sárga és Marcial együtt vizelt. Néha a perzsaszőnye­get szemelték ki e célra a szalonban, s lassan szétter­jedő barna felhőformákat rajzoltak rá. Büntetésből szíjjal elverték. A szíj csa­pásai azonban nem fájtak annyira, ahogy a nagyok hit­ték. Viszont csodálatos lehe­tőséget nyújtottak a nagy bőgéskoncertekre, amikkel kiprovokálta a szomszédok szánakozását. Amikor a pad­lásszobában lakó kancsal asszony „vadállat”-nak titu­lálta az apját, Marcial ne­vető szemmel nézett a Sár­gára. Sírtak még egy kicsit, kicsikartak egy darab kek­szet, azután az egész ügy a feledés homályába merült. Mindketten földet ettek, hemperegtek a napon, a ha­lasmedence vizét itták, s a bazsalikomok tövében keres­ték az árnyékot és az illatot. A forróság óráiban benépe­sedtek a hűvös kőlapok. Megjelent a szürke liba, a görbe lábai közé csüngő tö­mött begyével; a tollas fe­nekű öreg kakas; a gekkó- gyík, aki azt mondta: „úri, urá”, s közben rózsaszín nyakkendőt lökött ki a tor­kán; a városban született, nőstény nélkül élő szomorú sikló; a patkány, aki carey- maggal tömte el a lyukat, ahol lakott. Egy nap meg­mutatták a kutyát Marciéi­nak. . — Vauuu, vauuu! — mondta ő. A saját nyelvén beszélt. Elnyerte a végső szabadsá­got. Most már olyan tárgyak után nyújtotta kezét, ame­lyeket nem érhetett el. * • * Éhség, szomjúság, meleg, fájdalom, hideg. Mihelyt Marcial eljutott odáig, hogy ezeknek az alapvető valóság­tényezőknek a felfogására egyszerűsítse le érzésvilágát, lemondott az immár járulé­kossá vált fényrőL Nem tudta a nevét. Amikor meg­vonták tőle a keresztség csí­pős sóját, nem igényelte töb­bé a szaglást, a hallást, de még a látást sem. Kellemes formákat simított a két keze. Minden ízében érző és ta­pintó lénnyé vált. Minden egyes pórusán a világegye­tem hatolt belé. Ekkor be­hunyta a szemét, mely csak ködös óriásokat vett ki már, és behatolt egy meleg, ned­ves test sötét ölébe; haldok­lóit ez a test. Midőn azon­ban megérezte, hogy körül­fogta őt a maga szubsztan­ciájával, az életbe siklott. Ekkor mái gyorsabban múlt az idő, s megrövidítet­te az utolsó óráit. Múltak a percek, pattogva, mint kár­tyalapok a játékos keze alatt. A madarak hulló tollferge- tegben repültek vissza a to­jásba. A halak betöltötték ikráikat, s hóként hullott utánuk a pikkely a medence fenekére. A pálmafák össze­zárták húsos leveleiket, s csukott legyezőként tűntek el a földben. A növények szá­rai felszívták leveleiket, s a föld elnyelt mindent, ami a földé volt. Mennydörgés gör­gőit végig a folyosókon. Az antilopkesztyűkön szőr nőtt. A gyapjútakarók szövése szétbomlott, s hajdanvolt ju­hok gyapjút szaporította. A szekrények, a tálalók, az ágyak, a feszületek, az asz­talok, a zsalugáterek kire­pültek az éjszakába, s a va­don tövében megkeresték egykori gyökereiket. Minden, amit szög tartott össze, szét­esett. Egy nem tudni hol horgonyzó kétárbócos sietve Itália felé indult a padló és a szökőkút márványával. A fegyverek a falról, a vasalá­sok, a kulcsok, a rézüstök, a zablák az istállóból megol­vadtak, s fémfolyóvá duzzad­tak, mely a fedetlen folyo­sók csatornáin át tartott a föld mélye felé. Minden át­alakult, s megtért eredeti állapotához. Sárrá lett, ami sárból vétetett, s pusztaság maradt a ház helyén. * * * Midőn reggel megérkeztek a kőművesek, hogy folytas­sák a bontási munkát, már nem volt mit tenniük. Va­laki elvitte a Cerest, melyet előző nap eladtak egy régi­ségkereskedőnek. Az embe­rek panaszt tettek a szak- szervezetnél, majd leteleped­tek egy padra a városi park­ban. Egyikük ékkor ködös történetet mesélt egy bizo­nyos Capellanías márkiné- ról, aki egy májusi délutá­non a vízbe veszett az Al- mendares folyó malangabok- rai között. De senki sem fi­gyelt az elbeszélésre, mert a nap folytatta útját keletről nyugatra, és ők tudták, hogy semmittevéssel kell hosz- szabbá tenniük az óraszám­lapon folyó időt, hiszen ép­pen ezek az órák visznek a legbiztosabban a halál felé. Lengyel Péter fordítása Németh József: Naplemente Németh József: Kaszás ember Otto Fernández A megosztott idő Ami volt: a tökéletes homály, a halál rettegett szakadéka, a röhej roncsolt cipősarkai; a vizsla éhség a rémült emberszemekben. Most az életünk fénylő, fenséges paripa, mely habzón, vadul vágtat a virradatba: Veríték fröccsen a kőre, puska dobban a kőre, szerelem omlik a kőre, kalászok a gyermekeknek, tiszta útjukra étek. És majdan eljön az ember; virág a hajnal szemérmes arcán, érinthetetlen csodája az utaknak, ki az idők magva felett ül vigyázva, és óvó, örök pásztora immár a Földön a mosolynak és a szeretetnek. Roberto Diaz Munoz Santiago Utazók, akik idegen városban ébrednek soványka kincsükkel: csodaként őrzött elfúló nyögések, a szerelem csatazaja s az ujjakból kicsapó kékes lányok, valójában a tájból kiszökött madarak, melyek csak tiszta helyet kerestek, hogy énekelhessenek a földről. táv, magunkat virágfüzérrel díszítő katonák, harci indulókat kezdünk dúdolni halkan, hogy férfiak maradjunk a csaták múltával is. Gyönyörű volt, hogy végig kibniak becsukott szemmel, az utazás ősi mód rá, hogy egyedül maradjunk, a szerelem szomorú mankójára támaszkodva. A szerelem: álom, mely a valóssággal való áruló szakításra késztet, s arra, hogy hősként meghemperegjünk [a gyönyör szurkában. E város a tengerbe szórja házait, mit sem törődik veled és énvelem, s az emlékekkel sem törődik, a földdel, mely készületlen volt, hogy elviseljen [minket. Azt talán mondanom sem kell, hogy megpróbáltunk mindent újra kezdeni, hónunk alatt az álmok kötegével, és felkészültünk a legjobbra és a legrosszabbra, mint akik elhagyták földjüket és szétszóródtak az éjszakában. Csnday Csaba fordítása

Next

/
Oldalképek
Tartalom