Békés Megyei Népújság, 1978. május (33. évfolyam, 102-126. szám)

1978-05-14 / 112. szám

1978. május 14., vasárnap Galgóczi Erzsébet: A cukrászda tragédiája A teljes magyar Shakespeare S. J. gyilkossága és ön- gyilkossága óta a „Neptu­nusz” forgalma ugrásszerű­en föllendült. Elsősorban természetesen szerelmespá­rok keresték föl, s húsz fo­rintot, néha még több borra­valót ígértek a pincérnek, ha szabaddá teszi számukra azt a bizonyos asztalkát. — De legfeljebb fél órára — súgta a pincér, miután ügyetlenül eltüntette a pa­pírpénzt, mintha náthás zsebkendőt gyűrne a zsebé­be. Odasietett a bal kettes asztahoz, diszkrét párbeszéd, s az ott üldögélő szerelmes­pár engedelmesen szedelőz- ködni kezdett. A boldog utó­dok fél óra múlva természe­tesen ugyanerre a sorsra ítéltettek. Az asztal fölött figyelmeztető táblácska ló­gott, mint a vasúti étkezőko­csikban : „Fogyasztási idő 30 perc!” — de csak a pin­cér számára láthatóan. Óra­bérben árulta az asztalt, mint a saját tulajdonát, mint valami elfogyhatatlan mennyiségű perecet. Éveken át nem tett zsebre annyi borravalót, mint szegény megboldogult S. J. jóvoltá­ból. A „Neptunusz” egyébként szűk, elhanyagolt cukrászda volt, olyan száraz és hangu­lattalan, hogy még lezülleni se tudott. A végleges becsu- kástól az mentette meg, hogy két egyetem között éktelen­kedett, s a diákok vizsgák előtt ide jártak tanulni, akár egy lakatlan szigetre. De évek óta nem fordítottak egy fillért sem a tatarozására, csinosítására. Bármelyik percben várható volt, hogy szétmállik az egész helyiség, mint valami öreg múmia. Amikor az esetnek, né­hány szemfüles riporter út­ján híre szaladt, a kis cuk­rászdát elözönlötték az egy­szerű emberek, akik annyi­ra szeretik a különlegessé­get, a bátorságot és a vért, mindent, amit csak álmuk­ban mernek elkövetni. S ek­kor összeültek az illetékesek s elhatározták, hogy „élére állnak” a megindult folya­matnak, s a forgalmat terv­szerűen fogják továbbfejlesz­teni. Kihasználják a konjunk­túrát. A cukrászdát átalakít­ják. hozzákapcsolják a szom­szédos húsboltot — a házi­asszonyok fél kilométerrel odébb is beszerezhetik a combot és a parizert — és kék csempével fogják bebur­kolni a falakat. Természete­sen zongorát is kap a ven­déglátóipari egység, sovány, hosszú hajú, szomorú zongo­ristával, és fölkérnek egy zeneszerzőt —1- lehetőleg Kos- suth-díjast —, hogy kompo­náljon egy hangulatos, fül­bemászó táncdalt, a szegény, boldogtalan szerelmesekről, akik ebben a cukrászdában fejezték be fiatal életüket. Hogy tulajdonképpen mi történt, nem tudta senki. Akkor délután három óra­kor bejött egy magas, hihe­tetlenül sovány, jólöltözött fiatalember a „Neptunusz- ba”, amely szokás szerint teljesen üres volt, leült a bal kettes asztalhoz — szem­ben a kijárattal — és ko­nyakot rendelt. A pincér ál­mosan és rosszkedvűen szol­gálta ki- Április volt. felhős, tompa idő, az embernek mindenszentek! sírok jutot­tak az eszébe. A fiú vissza­küldte a pincért, és kért egy szódavizet is. Eléggé ingerült volt a hangja: „Maguknál nem szokás kísérőt adni az italhoz?” A pincér egy ár­nyalattal rosszkedvűbben és lúdtalpasabban kivitte a szó­davizet is, aztán visszakö­nyökölt a pultra, keresztrejt­vényt fejteni. Sehogy sem akart kijönni a tej fokmé­rőjének a neve. A sánta pénztárosnő számolt, minden szabad idejét arra fordítot­ta, hogy összeadja a bevé­telt és megszámolja a pénzt, mert betegesen félt attól, hogy elszámolja magát. — Meglátjátok, egyszer száz forint hiányom lesz! — sut­togta vészjóslóan. A kövér, nagyon csúnya kávéfőzőlány, akit csak óriási protekcióval vettek föl a vendéglátóipar­ba, s örültek, hogy van egy „Neptunusz”, ahol eldughat­ják, csillogó bárpultról és toronymagas bárszékekről ábrándozott, ahonnan khaki- nadrágos élsportolók és film­színészek ostromolják epe­kedve. A valószínűtlenül so­vány vendég, akiről közben mindenki megfeledkezett, még egy konyakot kért. Míg a pincér az asztalához cso­szogott, ő felhívott egy tele­fonszámot, nem szólt bele semmit, csak hallgatta né­hány pillanatig, aztán vissza­ment a helyére. Mint a nyo­mozás később kiderítette, a pontos időt hívta föl. Jó tíz perc múlva egy csinoska, je­lentéktelen nő lépett a cuk­rászdába, s a fiú asztalához ült le. A fiú az ő számára is rendelt konyakot. Aztán be­szélgettek. Hogy miről, nem hallatszott a pultig, de a mozdulatokból nem észlelt a személyzet semmi gyanúsat, nem volt köztük vitá, indu­latkitörés, fenyegetés. Olya­nok voltak, mint a többi sze­relmespár, akiknek nincs hova menniük, s elrothad a hátuk ,a presszókban. Egy­szerre pokoli dörrenés hal­latszott, pillanatokig föl sem fogták, honnan jön a hang, és mitől eredhet —, aztán el­dördült a második lövés is. Azt még látták, hogy a fiú pisztolyt fogó keze a homlo­káról lassan ,az asztalra ha­nyatlik. aztán a pisztoly le­csúszott az asztalról, még füstölgött a csöve. Telefon, rendőrség, men­tők', a nő halott volt már, de a fiúnak még vert a szíve, amikor elszáguldott a mentő­kocsi. A rendőrtiszt fölvette a jegyzőkönyvet, s már ő is menni készült, amikor a pin­cér, akit már percek óta ugyanaz az aggodalom szoron­gatott, félszegen elébe állt: — Bocsánat... kapitány úr... három konyakot fo­gyasztott a megboldogult... Más körülmények között nem hiszem, hogy fizetés nélkül távozott volna. Űri- embernek látszott. A rendőr megnyugtatta, hogy a kárt természetesen megtérítik. Aztán távozásra szólított föl mindenkit, és a cuk­rászdát bezárták. De csak másnap reggelig. Másnap nyitáskor már olyan tömeg tolongott a járdán, mintha a cukrászda búcsú­járóhely lenne, ők pedig hí­vő zarándokok. A pincért ostromolták a részletek fe­lől, már akik egyáltalán asztalhoz jutottak; az álló­vendégek kénytelenek voltak beérni a sánta pénztárosnő és a kövér kávéfőzőlány fel­világosításával. A pénztáros­nő a nap folyamán három­szor is mellészámolt — sze­rencsére, mindháromszor a maga javára —, a kávéfőző­lány ragyogott és a pincér mesélt. A nyúlfarknyi történet természetesen bővült, ala­kult, úgy változtatta formá­it, körvonalait, ahogy az igények nőttek iránta. A pincér idővel beleszőtte a napilapokban olvasott adato­kat; tudni vélte, hogy a.rej­télyes S. J. a Somogyi János nevet takarja, amit azért nem hoznak nyilvánosságra, mert a pisztolyra nagyon is törvényes úton tett szert; hogy soha nem volt viszo­nyuk, sőt, négy éve nem is látták egymást, négy év után itt találkoztak először a Neptunuszban. Két hét múl­va Somogyi urat — a gyil­kost — törzsvendéggé lép­tette elő, egy hónap múlva már csak úgy emlegette: Szegény, Jancsi barátom, úgy szerette ezt a Hannát, ahogy manapság már nem is divat szeretni. Egyszer be­hozta hozzám, hogy megmu­tassa: Neked jó szemed van, öregem, pincér vagy, te rá­nézel egy vendégre és meg­mondod, mi van a veséjé­ben, mit szólsz hozzá, mi a véleményed? Én csak a feje­met csóváltam: Nem lesz en­nek jó vége, Jancsikám... Nem tudnám megmondani, miért. de éreztem, hogy rossz vége lesz ennek... S közben 20—30—50 forintért árulta ,a ba‘1 kettes asztalkát. És akkor a pincért behív­ták a Központba. Az igaz­gató leültette, feketével, ko­nyakkal kínálta, barátságo­san elbeszélgetett vele, mint ember az emberrel és közöl­te. hogy ők már régen föl­figyeltek a tehetségére, csak ez ideig nem sikerült alkal­mas munkakört találni a számára. Most azonban — tekintettel az óriási forga­lomra, amit a kis helyiség már nem bír fölszívni — a Neptunuszt átépítik, kibőví­tik, egy osztállyal följebb so­rolják, föl töltik a személy­zetet, és a személyzet élére őt jelölték ki főpincérnek. S a vezér meleg kézszorítással búcsúzott tőle, az ajtóig kí­sérte, aztán odaszólt a tit­kárnőjének : Jucika. legyen szíves jegyezze: az átépített Neptunuszba főpincérnek... hogy is hívják ezt ,az alakot? Nézzen utána, és majd ne felejtsen el emlékeztetni. A pincér, akit egyébként Nagy Jánosnak hívtak, és mindenki azonnyomban elfe­lejtette a nevét is, az arcát is, szédelegve támolygott hazafelé, ötvenéves volt, ki­csi és sovány, agglegény és árva, és évek óta nem iha­tott egy pohárka szeszt sem a gyomorfekélye miatt. Ed­dig úgy tudta magáról — mert harmincéves pályája bizonyította —, hogy sem­minek se lenne jó, de a leg­rosszabb pincérnek. Csapni­való memóriája olyan fokú szórakozottsággal párosult, hogy ha, rossz volt a lift és gyalog ment föl a lépcsőn harmadik emeleti lakására, következetesen a padlásfel­járónál kötött ki. és még visszafelé is ritkán találtáéi előszörre a harmadik eme­letet. Olyan ügyetlen szerve­ző volt, hogy ha egy asztal­nál háromfélét kértek tőle, oda tudta vinni négy—öt részletben. Feledékeny volt, lassú, kétbalkezes, arckifeje­zése akaratán kívül olyan sa­vanyú, hogy a vendégeket fölingerelte, s nem volt ked­vük borravalót adni. Már ré- ges-rég bele is nyugodott, hogy ő a Neptunuszra van ítélve, innen megy nyugdíj­ba, s mert a nyugdíja a tej­re, és a gyógyszerekre sem lesz elég, naponta más ven­déglátóipari egységben fog ebédmaradékot kunyerálni, amit a szerencsésebb kollé­gák nem tagadnak meg tőle. Most az örömtől részegen támolygott hazafelé, s gon­dolatban hálásan szorongat­ta az ismeretlen gyilkos ke­zét. — Csak így tovább, fiú! Agyon kell lőni! — motyog­ta, biztatta, mint a mécs­esén a jobbszélsőt, és szinte sajnálta, hogy arra a három konyakra annak idején nem hívta meg a megboldogultat. Igazán megérdemelte volna. A Neptunusz átépítése két évig tartott, s ezalatt min­denki elfeledkezett a bol­dogtalan szerelmespárról, akik a bal kettes asztalnál fejezték be tragikus életü­ket. Minden új nap meg­szülte a maga új tragédiá­ját, s az emberek a bűnöket és a vért csak frissen sze­retik. mint a gyümölcsöt, legfeljebb egy-két naposán, romlatlanul. Egy első osztá­lyos kislányt reggel fél nyolckor iskolába menet megöltek, meggyalázták a várhegy oldalában. Egy kül­városi OTP-t világos nappal fegyveresek kiraboltak, a két női alkalmazottat a WC-ben találták meg, tarkólövés végzett velük. A Lenin-kör- úton fegyveresek rabolták ki a postát, és lopott autón el­menekültek. Az emberek a • tv előtt ültek, a napilapok hírrovatait bújták, és ha nem történt semmi, akkor el­mentek színházba, moziba, megnézték a Rómeó és Júli­át, az Othellót, A sakál nap­ját, a Gyilkosság az Orient Expresszen-t. a Bankrablást, a Scotland Yard vendégét. A pincért is elfelejtették. Ami­kor az új Neptunusz meg­nyílt. kék csempével — nyu­gatnémet import —, zongo­rával, szőke zongoristával és saját slágerrel, s Jucika be­vitte az igazgatónak az an­nak idején följegyzett szöve­get: főpincér — Nagy János — a főnök ingerülten dobta a cetlit a papírkosárba. — Ki ez a Nagy János? Mit zavarnak ilyen hülyesé­gekkel? Az igazgatóság 1 hónappal ezelőtt kijelölte az új főpincért, Böröcki elv­társ unokaöccséf. Később az igazgatót is le­váltották. Minek kellett a Kutyaszorító utcába tizen­hatmilliós költséggel ilyen fényes kávéházat építeni, ha abb,a a kutya se jár? Csak­ugyan, minek kellett? Sen­ki, de senki nem emlékezett rá. „Shakespeare egymaga fele a teremtésnek. Nincs olyan indulat, az a szenve­dély, az a jelem, melynek mását nem adta, s oly fes­tékkel, mely semmi idő múl­tával nem veszti el színét.” Ilyen nagyra értékelte a brit szellemóriást Petőfi, Vörösmarty pedig kijelen­tette, hogy Shakespeare műveinek jó fordítása fel­ér bármelyik irodalom fe­lével. Magyarul mégis elég ké­sőn szólalt meg a nagy köl­tő, először Kazinczy tol­mácsolásában a Hamlet. Ezt azután elég gyors iramban követte a többi, a fordítá­sok azonban jórészt nem az eredeti, hanem silány német átdolgozások után készültek. Így a Hamletnek jó volt a vége, a Lear királyt elő­ször Szabolcs vezér címmel megmagyarosítva adták elő. Első kifogástalan, magas színvonalú Shakespeare- f ordításunk 1839-ben ké­szült el, ez Vörösmarty Ju­lius Caesar-ja volt A nagy drámaíró művei­nek teljes fordítására elő­ször a pesti egyetem angol nyelvmesterének a lánya, Lemouton Emília vállalko­zott. öt vígjátékot 1845-ben le is fordított, de naiv buz- gósága eleve sikertelenségre volt kárhoztatva, fordításai nehézkesek, erőltettek, ma­gyartalanok. Annál több re­ménnyel kecsegtetett há­rom legnagyobb írónk ösz- szefogása. A triumvirátus létrehozója Petőfi volt. 1847 végén egy teljes hetet töltött Aranynál Szalon- tán. Meghitt beszélgetés közt együtt lelkesedtek Shakespeare-ért. Arany a hű barát unszolására Ígére­tet tett, hogy átnézi és át­dolgozza korábbi, nyelv- gyakorlatnak szánt fordítá­sait. Petőfi Pesten felke­reste Vörösmartyt és őt is megnyerte tervének, a tel­jes Shakespeare-fordítás- nak. 1848. február 10-én ér­tesítette szalontai barátját, hogy Vörösmartyval erősen dolgoznak. Egy hónappal később új levél ment a Toldi írójához: „ ... Coriolanusomat már nyomják, s ott az első cím ez: Shakespeare összes színművei. Fordítják Arany, Petőfi, Vörösmarty”. Hát ehhez tartsd magad. Készít­sed el vagy a János királyt, vagy a Windsori víg nőket, hogy ha szükség lesz rá, elküldhesd”. És május 3-án valóban ezzel a címmel kezdték árusítani a pesti könyvárusok a Coriolanust. A gyönyörű tervből, há­rom nagy költőnk közös fordításából — sajnos — kevés valósult meg. A trium­virátus létrehozója és lelke elesett a segesvári ütközet­ben. Vörösmarty a hazájá­ra zúdult csapás hatására mély apátiába süllyedt Alig írt valamit. A tervhez még­sem lett hűtlen. Abban a pár órában, mikor testi-lel­ki szenvedései megenged­ték a munkát, befejezte a Leart. Arany kedélyét is megmérgezte a nemzeti ka­tasztrófa. Lesújtó hatása alól a kicsinyes életkörül­mények mellett haláláig nem tudott szabadulni. De így is lefordította a János királyt, a Hamletet, a Szent- ivánéji álmot; és ő volt a legfáradhatatlanabb hirde­tője a teljes fordítás szük­ségességének. Buzdítására a Kisfaludy Társaság külön Shakespeare-bizottságot szervezett, s ez megbízta legismertebb műfordítóin­kat az egyes darabok átül­tetésével. Szomorúan jellemzi akkori kiadási viszonyainkat, hogy a kinyomtatásra egyetlen intézmény, vagy vállalat sem mutatott hajlandósá­got A költségeket egy lel­kes irodalombarát, Tömöri Anasztáz fedezte váratlan örökségéből, ő fizette a for­dítói tiszteletdíjakat is. Ilyen körülmények közt je­lent meg 1864 és 1878 közt 18 kötetben első teljes Shakespeare-drámafordítá- sunk. A kiadás azonban üz­letnek sem volt rossz, a közönség vásárolta, a példá­nyok hamar elfogytak. Ezért Ráth Mór 1879—82- ben és 1898-ban kiadta új­ból, sőt ki is egészítette, utolsó kötetként sajtó alá kerültek a szonettek és a különböző versek (Venus és Adonis, Lucretia stb.). A kiadás jogát később a Franklin Társulat szerezte meg és újab kiadásokat je­lentetett meg századunk el­ső éveiben, a világháború kitörése előtt és 1924-ben. Irodalmi közvélemé­nyünk annak idején büsz­kén hirdette, hogy európai viszonylatban is mienk a legjobb Shakespeare-for- dítás. Filológiailag valóban elég hű volt. Ács Zsigmond, Arany László, Fejes Ist­ván, Greguss Ágost, Győry Vilmos, Lévay József, Lehr Zsigmond, Rákosi Jenő, Szász Károly és Szigligeti nem végzett rossz munkát, de fordításuk költői nyel­vünk kifejezőbbé válásával elavult. A Nemzeti Színház igazgatója, Hevesi Sándor elég sok drámát fordíttatott le, s az új tolmácsolók közt megtaláljuk Babitsot (Vi­har), Kosztolányit (Téli re­ge, Rómeó és Júlia) is. Az átdolgozott teljes kiadás azonban csak 1948-ban látott napvilágot négy kötetben. Ez a kiadás hamar elfo­gyott, s az új olvasók ezrei­nek és százezreinek igé­nyét nem lehetett kielégíte­ni, Shakespeare hiánycikk lett. Csak 1955-ben jelen­tette meg az Üj Magyar Könyvkiadó. A szerkesztőbi- zotság ismét felülvizsgálta az egyes fordításokat és a 37 dráma közül 11 új fordí­tót kapott Jékely Zoltán, Lator László, Németh Lász­ló, Szabó Magda stb. szemé­lyében. Kardos László beve­zetésével két kJadás hagyta el a sajtót, mindkettő tíz­tízezres példányban. Kevés­nek bizonyult! Ezért 1962- ben 35 ezer példányban az Európa újból kiadta. Ennek a legújabb kiadásnak a be­osztása, fordítógárdája, be­vezetése azonos az 1955. évi­vel, de hetedik kötet is tár­sult hozzá: a szonettek, lí­rai és elbeszélőkötetek gyűjteménye. Tulajdonkép­pen ez az első igazán teljes magyar Shakespeare, mert A főnix és a gerle, vala­mint a Versek változó dal­lamokra ekkor jelent meg először magyarul, mégpedig a többi verssel együtt Ga­ray Gábor, Kálnoky László, Károlyi Amy, Keszthelyi Zoltán és Weöres Sándor szép, költői fordításában. Vértesy Miklós Szalai Sándor: Egyedül

Next

/
Oldalképek
Tartalom