Békés Megyei Népújság, 1976. június (31. évfolyam, 128-153. szám)

1976-06-13 / 139. szám

N esz te!erről nyftt az) aj­tó, és egy magas fe­hér 'köpenyes fiatal­ember lépett a kór­terembe. Jobb vál­lárói vadonatúj FED fényképezőgép lógott, a ba. Ion kis táskamagnetofon himbálózott. Odaült az ágy­hoz, amelyen a fehér sza­kállas, erős mellkasú öreg­ember feküdt. Az öreg ne­hézkesen felült, gyanakod­va rápislogott a surrogó magnóra, és az ágy szélé­be fogódzva halkan beszél­ni kezdett. — Amikor annyi idős voltam, mint most te, el­mentem Szühebátor nép­fölkelő seregébe. Egy na­pon hivatott a főparancs­nok: ..Nehéz feladatot sze­retnék rád bízni. Lehet, hogy nem térsz vissza. Éle­ted árán is vállalod ? — kérdezte. „Vállalom.” Jól van — szólt Szühebátor. — A népért áldozott élet az igazi öröklét. És az az egyetlen igaz halál, ha ősi nemzetünk fennmaradásá­ért ontjuk vérünket.” Elindultam Urgába, amit akkor, tudod, a gemingek tartottak megszállva A fő- parancsnok levelét kellett átadnom a városban mű­ködő elvtársainknak. Ve­szélyes volt az út: nappal rejtőzködtem, éjszaka men­tem. Visszafelé azonban minden óvatosságom elle­nére egy ellenséges járőr karjaiba futottam. Elfogtak és kínvallatásnak vetettek alá. Meztelen testemet víz­ben áztatott marhabőrbe csavarták és nyakig be­varrtak. Az izmaim akko­riban még olyanok voltak, mint a vas: tüdőmet leve­gővel jól teleszívva, min­den erőmet megfeszítve a bőr iszonyú szorításán eny­hítettem. Ellenségeim azt gondolták, hogy ilyen kínos helyzetben majd vallani fo­gok. Makacs düh fogott el. „A ti istenetek nem pa­rancsol nekem!” — mond­tam „No majd meglátjuk!” — fenyegetőztek Testem egészen elernyedt az eről­ködéstől, de a bőr szorítása valamit csökkent. Alko­nyaikor azonban erősöd­ni kezdett a hideg, és a vizes bőr csontkeményre fagyott. El tudod képzelni, mit jelent egy erős férfi­nak magatehetetlenül bőr­be varrva feküdni? A fagy ereje egyre nőtt. Ahogy a bőr fagyott, há­nyásra ingerlő szaga csök­kent egy kicsit, de úgy szorított, mint a fogó, már alig kaptam levegőt. Este­felé szédülni kezdtem, zú­gott a fejem „Ügy halok Lodongin Tüdev: BOLDOGSÁG Lodongin Tüdev Hatul mon­gol író. Hazájában több elbe­széléskötete és regénye jelent meg. Regényt irt Szühebátor- ról, a forradalom vezéréről. A Mongol Írószövetség titkára. Magyarul cgv elbeszélése je­lent meg a Fia váró öregapó cí­mű kötetben. (Európa, 1971.). meg, hogy még nem csi­náltam, nem láttam sem­mit” — cikázott át rajtam a gondolat, és a hajam az égnek állt a félelemtől. A bőr recsegett-ropogott fa­gyás közben, és égető fáj­dalommal marta a teste­met, ahogy Ö6szehúzódva erősödött a szorítása. Fel­fordult a gyomrom — ki- gúvadt a szemem, levegő után kapkodtam. Leszállt az éjszaka. A gemingek azt gondolták* hogy úgysem tudok elszök­ni, hát nem siettek tömlőé­be vetni, hanem az őrház mögötti udvarra dobtak. Aludt minden élőlény, csak a kutyák vonítottak gyöt- relmesen. Tudtam, hogy ha így maradok mozdulatlanul fekve, nem érem meg a reggelt. Lázasan kutattam agyamban a menekülés módját „Bőrbe varrva nemhogy elszökni, de még moccanni se tudok — töp­rengtem. — Mitévő le­gyek?” Azt eszeltem ki, hogy megpróbálok az oldalam­ra fordulva gurulni. Csak­hogy ez nehezebbnek bi­zonyult, mint hittem. A kéz segítsége nélkül gu­rulni nem is olyan egysze­rű dolog. Néhány fordulat után újból elfogott a szé­dülés, rámjött a hányás. Pihentem egy kicsit, hogy összeszedjem magam. El­gémberedett testem felme­legedett, lassanként hozzá­szoktam a forgáshoz, és kisvártatva már szakadt ró­lam a verejték, ahogy von­szoltam magam. Fogaimat összeszorítva kigördültem az utcára. Körös-körül nem volt egy lélek se. Csak egy-két kóbor kutyával ta­lálkoztam, azok is messze elkerültek. Aztán egy dög­evő kutyafalka kellős kö­zepébe gördültem. Morog­va jártak körül bele-bele- kaptak a bőrbe, noha vö­rös pofájukon látszott vala­mi félelem. „Mozdulatla­nul kell feküdnöm” — gon­doltam. és amikor eszembe jutott a halál, kivert a hi­deg veríték. Megpróbáltam tovább gurulni, de a hely­zetem csak rosszabbodott: a kutyák szakadatlanul ugattak, mire máshonnan újabb kóbor ebek jöttek, úgyhogy a vérszomja 1 falka egyre nőtt. Az egyik vörös dög a varrásnál a bőrbe mélyesztette a fogait, és dühösen kurrogva kiszakí­tott egy darabot. Fedetlen combomat égette forró le­heletük, ahogy csaholták. Valamelyikük belémmart. Még kapálózni se tudtam. Vigyázva, hogy a lyukon át ismét meg ne harapja­nak, újból gurulni kezdtem, mire a felborzolt szőrű őr­jöngő kutyák visszahőköl­tek, de aztán megint tá­madtak. „Mit tegyek, hogy ne a kutyák torkában lel­jem halálomat?” — gon­doltam. Ekkor reccsenés hallatszott és a húsomba beléhasított a fájdalom: most a vállamat harapták meg. Karomból csurgóit a meleg vér. Ugyanakkor a kezemben valami hideget is éreztem; megmozdítot­tam, hogy megnézzem, hát látom, a bőr varrata fel­szakadt Kiszabadította a kezem, és a földön koto­rászva egy nagy követ ta­láltam. Ahogy elhajítottam, nyüszített No ha sikerül tá­madó kedvüket egy kissé lehűtenem, egy pár dög azért nem tágított mellő­lem. Próbáltam a másik kezemet is kiszabadíta­ni, nem tudtam. Vá­ratlanul lódobogásra let­tem figyelmes. „Jótevőm, ments meg!” — kiáltottam. A lovas meghallotta és el­indult felém. Ö mentett meg a biztos haláltól... Harcoltam Északon is, amikor bevettük Kjahtát. Megsebesültem, de akkor sem pihentem: sebemet sárga dohánylevéllel kötöz­tem be és máris a nyugati határra indultam újabb megbízatással. Levelet vit­tem a Szárul gün kolostor­ba. Tudod-e, fiam, hogy ott mi mindent éltünk át? Több mint negyven napig voltunk körülzárva — csu­pa férfi: mongolok, oro­szok. Éhségünkben még a macskákat is leöldöstük. Vizünk se volt: az ing a piszoktól odaragadt a testünkhöz, szemünk előtt tetvek futkostak. Néhány katona sebes lába elgeny- nyesedett, mint a kikészí­tett juhbőr, úgy bűzlött. Az orosz doktor eszközök híján tehetetlen volt. Végül, hogy a szenvedőket meg­mentse a haláltól, fafű­résszel fogott az amputálás­hoz. Recsegett-ropogott a csont, ahogy lűrészelte, de a sebesültek még csak nem is nyögtek. Hozzájuk ké­pest én nem is vagyok iga­zi férfi! Negyvenötben, amikor a japánok ellen harcoltam, egy bomba le­szakította a bal karomat, csak egy ín tartotta, azon fityegett. Amikor levágták és a földre hullott, én bi­zony sírtam,.. — Untatlak még egy ki­csit a fecsegésemmel fiam. Egyszerű ember vagyok, nem vittem végbe hőstet­teket, bár egész életemet harcban töltöttem. A forra­dalom után a határt véd­tem, harminckettőben, részt vettem az ellenforradalmi A fattyúsor Illés Endre írása »endülés leverésében, har­minchéttől kezdve pedig megint csak határőrszolgá­latot teljesítettem. Életem akkori folyását Ulambajar író is megírta az egyik könyvében ... Aztán ötven évi szakadatlan szolgálat után elbúcsúztam a fegy­verzajtól, pihen a dobhár­tyám... Van egy veled egyívású fiam is. De már tíz éve rám se nyitja az ajtót... Most, hogy szállásom, ételem-italom és nyugal­mam megvan, már békében megpihenhetnék. De legyő­zött a korom, elgyengültem, és én, aki valaha annyi embernek segítettem,’ most egy fabatkát se érek. Ez az .egy szomorít csak, fiam, meg az, hogy vénségemre kórházba kerültem. Az öreg elhallgatott és el­gondolkozva a mennyezet­re függesztette a tekinte­tét. — Bácsi? — szólt a fia­tal riporter. — Maga any- nyit szenvedett és az életet nem is élvezhette! — Mit beszélsz? — sipí­totta az öreg. és nagy erő­feszítéssel újra felemelke­dett. Aszott, inas kezével dühösen az ajtóra muta­tott: — Takarodj a szemem elől! — kiáltotta köhögés­be fúló hangon. A fiatalember meghök- kenve állt föl. — Engem, aki tűzön-ví­zen keresztülmentem, hogy nektek, taknyosoknak tele legyen a hasatok és hogy sima legyen az életutatok, engem tartassz te szeren­csétlennek?! Elég legyen! Attól én nem lettem sze­rencsétlen, hogy annyi szenvedést álltam ki. Mi a boldogság, ha nem az, hogy a gyerekeinkért har­coljunk? Hogy merészelsz engem boldogtalannak ne­vezni? Mars ki! Az öreg zihálva hanyat­lott vissza a párnára, s mérges tekintetet vetett a riporter ottfelejtett nap­szemüvegére. Zahcmszky László fordította Dürrenmatt kétszázezer dollárt kapott azért, hogy megengedte a filmeseknek: lecsíphetik legjobb . komé­diája, Az öreg hölgy láto­gatása keserű végét. A na­gyon. keserűt. A lényeget. Ismerek egy hatalmassá­got, talán a filmíróknál, filmrendezőknél, az egész filmiparnál is félelmete­sebb, nagyobb erőt, mely ingyen csipkedi ki az írók jelzőit, főneveit, egész mon­datait — amikor írásaik könyvbe rendeződnek. Ösz- szezavar dialógusokat, ösz- szevon bekezdéseket, bele­ront sorokba és értelembe. Olyan nagy úr, hogy ál­dozatai csak nyögni tud­nak, szólni, felszólalni nem­igen mernek. Hadd írjam ide mégis a nevét: a nyom­dai Tipográfia fejedelmi ör­döge ő. A mindenható Nagyúr, aki kegyetlenül ki­irtatja a fattyúsorokat. De ezekhez a kegyetlen­ségekhez az. olvasónak tud­nia kell, mi is a fattyúsor? Amikor az író kéziratát kiszedik, az ólomba öntött sorokból egy-egy oldalra mindig azonos számú sor jut. De gyakran megtörté­nik, hogy az új oldal nem teljes sorral .kezdődik (pe­dig a Tipográfia parancsa szerint csak így kezdődhe­tik!) — sokszor csak egy- egy fél sor, esetleg negyed vagy háromnegyed sor ke­rül oda. Ezek az új oldalra kerülő negyedsorok és fél­sorok a fattyúsorok. Ezeket irtja ki a Tipográfia vé­rengző szigorral. Miért? Mert elviselhetetlenül csúnyák — hirdeti ki íté­letét a fejedelmi íellebbez- hetetlenség. És hogyan irtják ki őket? Vagy magát a fattyúsort kell az írónak kidobni ( az írásából, vagy az előző ol­dalon ugyanannyi szót tö­rölni, amennyiből a fattyú­sor áll. A szegény fattyú így átkerülhet az előző ol­dal aljára, s a Tipográfia ott megtűri. Megvetően le­gyint, ott már nem olyan csúnya. Ha az írónak szerencséje van, csak minden negye­dik ötödik oldalon kell tö­rölnie fél sort — de ha el­hagyja a szerencse, akár oldalanként, kétoldalanként is törölhet, törölhet, töröl­het ... míg csak el nem borítják kitekert nyakú jel­zői, dialógusai és vérző mondatai. Dürrenmatt csak Claire Zachanassian műlábát, ala- bástrom kezét, múmiaéveit és halált kívánó bosszúját törölte — kétszázezerért. De még ő is ingyen törli a fattyúsorokat, ha a köny­veit korrigálja. Mert a Tipográfia feje­delme nyelvek és nemzetek fölötti hatalom. Amikor Maupassant novelláit for­dítottam magyarra, négy francia kiadást tettem ma­gam elé, az Havard-t, a Flammariont, a Conard-t és az Albin Michelt. Időnként négyfelöl állítottam össze a teljes mondatot. Mert a szerencsétlen fattyúsorok és a megcsonkított mondatok természetesen kiadásonként változtak. És aki belelapoz Mik­száth Kálmán műveinek kritikai kiadásába, a bő és pontos jegyzetekbe, csodál, kozva találgathatja: ugyan miért maradtak el az előző kiadásokból itt is, ott is szavak, félmondatok, egész mondatok. A Különös há­zasság — öt kiadása során — az újabb és újabb kiir­tott fattyúsorok miatt úgy megrövidült, hogy egy gya­nakvó filológusunk nyo­mozni kezdett: vajon nem a klerikális reakció törölt-e kényes részeket? Ha már Dürrenmatt két­százezer dolláros öncsonkí­tását nem hallgatta el a kritika, végre halkan fel kellett valakinek jajdulnia a pusztuló, vérző fattyúso­rok ügyében is. Csóka a cseresznyésben nem csipe­get szorgalmasabban, róka a tyúkólban nem pusztít véresebben. Egy egészen egyszerű kérdés: miért ne lehetne egy-egy könyvoldal egy sorral hosszabb vagy rövi- debb? Nyugdíjasok Katona Judit Idősek, kicsik, elesettek. Mint idő-ölt ja zuhannának, már libbennének szélnek, imának. Súlyosak. Apró gondjuk koppon s szemüvegük néha homályos ha megjárt múltjuk mérik a mához. Rozsdás, fehér csővert rózsák. Kik erőt, munkát magukból mérlek, most nehéz fejjel föld felé néznek. Két háborút s még mit kibírtak! A fényben üldögélnek egyre öntüzüktöl elszenesedbe. Párzsa János Csőszház Párzsa János Csabai ház

Next

/
Oldalképek
Tartalom