Békés Megyei Népújság, 1976. február (31. évfolyam, 27-51. szám)

1976-02-29 / 51. szám

KÖRÖSTAJ KULTURÁLIS MELLÉKLET Párbeszéd az alkatéi szabadságról vita közelebb vitte a részt­vevőket és a hallgatóságot, s elősegítette az elkötele­zett, társadalmi megbízást megvalósító alkotóművé­szek és a szocialista műve­lődéspolitika termékeny együttműködését. Az eszmecserét Fukász György, a filozófiai tudo­mányok doktora vezette, vitaindítót mondott An csel Éva kandidátus, Hermann István, a filozófiai tudomá­nyok doktora, Pozsgay Tm- re kulturális miniszterhe­lyettes, Tóth Dezső, az iro­dalomtudományok doktora, az MSZMP KB osztályve­zető-helyettese és Zoltai Dénes kandidátus. Varga Imre Kárpáti Kalendárium ’76 Rendkívül gazdag tarta­lommal látott napvilágot Ungvárott a Kárpáti Könyvkiadó gondozásában a Kárpáti Kalendárium 1976. évi kötete Egressy György szerkesztésében. Petőfi és Sevcsenko cí­mű tanulmányában Váradi Sternberg János egyetemi professzor irodalomtörté­neti kuriózumokat idéz az ukrán—magyar kulturális kapcsolatok történetéből. Többek között ezeket írja: „Alekszandr Bileckij aka­démikus, kiváló ukrán iro­dalomtörténészt, Sevcsen- kóval foglalkozó írásában több költővel is összeha­sonlítja a magyar poétát, de úgy találja, hogy Sev­csenko Petőfi Sándorral, a magyar forradalmi mozga­lom költőjével van legin­kább összhangban”. Cikkének befejező részé­ben Sevcsenko magyaror­szági megjelenésével kap­csolatban Váradi Sternberg János megállapítja: „A Pe­tőfiért rajongó MeltzI Hu­gó aki a költői életmű ala­pos ismerője volt, már az összehasonlító Irodalom- történeti Lapok megjelené­se kezdetén felfigyelt Ta­rasz Sevcsenkóra, felismer­ve rokoni voltát a magvar forradalmár költővel* Eb­>*y' Sallai Lajos Mi m Csabai utca ben a tekintetben figyelem­reméltó a lap első, 1877. ja­nuár 15-i számában megje­lent rövid szerkesztőségi üzenet, amely így hang­zott« „Egyik legközelebbi számunkban az Ukraine Petőfi-jét fogjuk bemutatni (Tarasz Sevcsenkót)”. Ez a mindössze kétsoros hirdetés volt tudtunkkal a magyar sajtóban az első hír Ukrajna Kobzosáról, és egyúttal a Petőfi—Sevcsen­ko párhuzam első megvo­nása is — foglalja össze a szerző. Bállá László költő, az ungvári Kárpáti Igaz Szó című magyar nyelvű napi­lap főszerkesztője, Két nép művésze címmel Zichy Mi- hályról írt cikket. Érdemes volna egész tanulmányt ír­ni például ezzel a címmel: „Az orosz és a magyar irodalom alakjainak talál­kozása Zichy Mihály mun­káiban”. Próbáljunk itt csak egyetlenegy összehasonlí­tást tenni. Helyezzük egy­más mellé Lermontov „A démonjához és az Arany János balladáihoz készült ilusztrációkat — és rájö­vünk arra, amire azelőtt talán nem is gondoltunk, de amire Zichy Mihály finom műízlésével már akkor rá­tapintott: hogy a nagy ma­gyar és orosz költő epikai műveinek atmoszférája mi­lyen sok mindenben ro­kon, hiszen nem is olyan nehéz észrevenni, hogy pél- duál az „Ágnes asszony” Zichy-illusztrációja milyen sok mindenben idézi „A démon” fátumszerű, fojtott levegőjét — és viszont. Ha­sonló eredménnyel járhat­na, ha „A démor)”-t Zichy Madách-illusztrációival vet­nénk egybe. Zichy Mihály életművé­ben nagy szeretettel foglal­kozott a magyar és az orosz irodalom nagyjaival: Pe­tőfi és Puskin, Lermontov és Arany, Jókai és Gogol, Madách és Goncsarov il­lusztrátora volt. Tőle szár­maznak az „Ének Igor ha­dáról” egyik legszebb ki­adásának illusztrációi is. A kiváló magyar mester ugyanis fiatal korától né­hány évi megszakítással Oroszországban él. hazájá­val, népével azonban a kapcsolatot mindvégig meg­őrzi, így a két nép műtör­ténetének válik kiemelke­dő alakjává. R. T. Sallai Lajos Portré Tomka Mihály versei: Rákóczi Rodostóban örökre már a tengerárhoz űzve, a morajlás az éjem, nappalom, a bujdosásom immár végtelen, a magas ég nagy áttetsző Bakony. A túlparton, hol régi géták élték pogányul életük, tengődött a száműzött Ovid tompa agyak, süket fülek között. Egy reggel majd felébred jó Mikes, s nem hallja megfáradt lépteim, elvágtat vérderes lovam pogány utak örökös útjain. A születéstől kezdve Régesrég, a születéstől kezdve eskettek az erős ösztönök: fenntart e föld, én híven őrzöm, kemény tenyeréből el nem szökök. Állok, kinn, az el nem múló szélben, (mondanák a Vének: „az Idő!") tompa hangon szól megannyi férfi, kit el nem sírt se fű, bogiír, se nő. Aludjatok! Megemelt fegyveremmel figyelek a hunyó fák között: régesrég, a születéstől kezdve eskettek az erős ösztönök. Múlhatatlan laz Mindent el kell felejtened, magadra zárva vaksötétet, hogy újra lásd, ahogy a fényben étednek tündöklő lények. S kibúvik nagy hómező alól ragyogva az egyetlen haza: tar fák között szép ki keleti nap ragyogó, gyolcsfehér torlasza. Mindent el kell felejtened: asszonyt, anyát, s a házat, hogy csontig fagyva újraleld a múlhatatlan lázat.

Next

/
Oldalképek
Tartalom