Békés Megyei Népújság, 1975. június (30. évfolyam, 127-151. szám)

1975-06-15 / 139. szám

KÖRÖSTÁJ KULTURÁLIS MELLÉKLET A könyvhét újdonságaiból Égszínű fátyol — Szovjet írók új elbeszélései A t ünnepi könyvhét egy­ben az antológiák he­te is. Hagyománynak tekinthető már, hogy ekkor jelennek meg azok a kötetek, amelyek az adott évről (műfaji bontásban) megközelítő összképet ad­nak, bár korántsem rajzo­lódik ki ekkor sem az irodalmi ágazat éles profilja. A Szép ver­sek a költeményekről; a Körkép a novellairodalom­ról: a Rivalda a drámater­mésről; az írószemmel ri­portokról; a Szép Szó a Népszava irodalmi mellék­letéről ad tájékoztatást. A kritikusok ilyenkor tiszteletkört írnak le. Üd­vözítik a köteteket, majd összeállítják hiánylistáju­kat. Keresik azokat az író­kat és műveket, akik és amelyek — nézetük szerint — jobban, korszerűbben szóltak az olvasókhoz, né­zőkhöz. Nagyon nehéz te­hát az antológia-szerkesz­tő dolga? — Számolnia kell még azzal is, hogy az un. „átlagolvasó” maga is szerkeszt? Kérdez, kiegé­szít? Nem. A szerkesztő dolga valóban nehéz, fe­lelősségteljes. de — gon­dolom — nem a majdani kritikus, vagy az „egysze­rű olvasó” szemével vizs­gálja a műveket, de a sa­ját értékrendje szerint mér­legel, a saját olvasói szem­üvegét használja. A teljes­ségről pedig, lévén az úgy­is megközelíthetetlen — eleve lemond. Objektiven végzi tehát munkáját? Igen. Szubjektiven végzi tehát munkáját? Igen. Is-is. így aztán hol szű- kebb, hol tágabb a kör, melyet megvon. rv.l£> Ulöüclg, 1SJLO ETOLLcUJJira. Nagy ország, nagy iroda­lom így van ez? Szó sincs róla! Mégis a fentiek bizo­nyítani vélik, hogy nálunk is nehéz egy év irodalmi terméséből hiteles mintát, jó ízelítőt adni. S Nikodé- musz Elli évről évre a szovjet próza tengeréből tesz az olvasók asztalára válogatást. Az utóbbi idő­ben ezek a kötetek az Európa Könyvkiadó zseb­könyveiként látnak napvi­lágot. Tengernyi mű és egy kötet. Ez a csepp tenger­víz nem csillan a teljes tenger tükröztetésének igé­nyével. Vannak viszont más kötelmek. A már is­mert kötetek színvonala kötelez. Mélyek ezek? Csak a legújabbakat idé­zem. Galambvadászat, Ten­geri szél­Fentebb megkíséreltem a Körkép szerkesztője szere­pébe beleélni magam. Most azt próbálom elkép­zelni, mit tesz a szovjet novellairodalom' feltérké­pező je? Válogatásra megindulhat a nemzetiségek, az uralko­dó stílus törekvések, vagy épp a tematika irányából. Az Égszínű fátyol tíz írá­sa ilyen szerkesztői utakat mutat, de mit mulat fel ezáltal a tengerből? Ezt egy kis példával próbál­nám illusztrálni. Boldizsár Iván útleírá­sai jutnak eszembe. Siker-' könyvek. Volt azonban közvetlenül a felszabadu­lás után egy nagyon izgal­mas kis könyve, amelyet moszkvai, sztálingrádi él­ményeiről írt. A címe: Fórt ócska. így hívják a régi Orosz házak kukucs­kálásra szolgáló ablakocs­káit. Sokan elolvasták ezt a könyvet, amelyből for- tocska nyílt a Szovjetunió­ra. Eltelt 30 óv, de egyre nyitogatnunk keli a for- tocskákat Nem tévesztem össze a művészi alkotó­munkát az ismeretközlés­sel, de mégis olyan kíván­csisággal nyitok ki min­den könyvet, mintha azon át ismeretlen tájakra utaz­hatnék. Ez a kíváncsiság különösen él bennem az új, valóban új, a mai szovjet valóság­ról szóló művek iránt. A valóban jó íráisok megad­ják az utazás-élményt. Ma­gatartás, életforma, ném­tek ismerhetőek meg anél­kül, hogy az a művek művészi becsét csökkente­né. Igaz ez? Azt hiszem, igen. Nem lehét ugyanis véletlen, hogy a Reymont leírta vetés, a Tolsztojtól ismert kaszálás, a Veres Péter szerint megrajzolt aratás (maradva ezen a szűk területen) festmény- nyel vetekszik, máig ér­tékálló ábrázolása e mun­kafolyamatoknak. Ezért van az, hogy a költők idéznek egymástól. A vég­legesen megfogalmazott, törvényerejű sorokat, jelző­ket átépítik, változtatás nélkül emelik be versbe. Váci Mihály Kelet felől-je pl. számos irodalmi idé­zetet örökít át. Fazekas Mihály, Arany, Petőfi, Ady, József Attila, Móricz alakjai, szavai perdöntő, megdönthetetlen érvként szólalnak meg e versben. Az Égszínű fátyol az 1975-ös fortocska. Mit mu­tat meg? A fenti megközelítést, előző hipotézisünket kö­vetve annyit, " hogy az adott terjedelmi kordátok között is Igyekszik bizo­nyos összkép nyújtására. Az orosz novellák mellett tóazah, vagy Ukrajnáiban játszódó művet is olvasha­tunk. A nemzetiségi iroda­lom sajátos ízeket kölcsö­nözött a kötetnek, amely több stílusárnyalatot is fel­vetít Tért hódított a halk, lírai, az a tűnődő hang. vétel, amely Csehovot, Bu- nyint juttatja eszünkbe^ de még kisért a régről is­mert patetikus, a módéra szovjet irodalomból már csaknem száműzött kifeje­zésmód is. Ez akkor hat kínosan, ha a szereplőt nem jellemzi, a szituáció nem követeli meg. így van ez olykor a címadó Égszí- nű fátyol c. novellában, ahol egy korunkban élő, igen reálisan gondolkodó nő ekként meditál a mel­lette farmernadrágban ülő lány magatartásával kap­csolatban. „Nem vagy mél­tó a szerelmére”, „Mit kí­vánsz, a szerelmesed mel­lett maradni, megfosztaná őt állmaitól, vagy feláldo­zod a magad boldogságát, hogy ő elérhesse célját.” Van itt aztán szó sors­ról, beteljesülésről, bár nem nagy betűvel, de mégis a tegnap szólamán. Ezeket a sorokat idegen­kedve fogadtam. Marad a tematika. Tud­juk: nem döntő. A „ho­gyan” legalább olyan lé­nyeges. Ezért kérem az Olvasó szíves türelmét. Igen. Van „háborús” no­vella is a kötetblen. bár (igaz, ez nem külön ér­dem, csak1 tény) egy pus­kalövés sem dördül el. Nem kívánok téma-leltárt készíteni. Erről is csak azért szólok, mert a hábo­rú az emberekben tovább él. Az erkölcsi magatartás próbájaként, lélektani kér­désként irieriä fel. Barát­ságok, szerelmek, házas­társi kötelékek teherbírá­sát méri egy ilyen nehéz időszak. Ljudmila Uvarova Abrakadabra című, a hű­ségről szóló novellája ezt mutatja. Megismerkedünk egy lánnyal, akiinek a frontról még akkor is ér­keznek vőlegénye levelei, amikor már a fiú elesett Hihetnénk: Rostand darab, já játszódik újra korunk­ban. Cyrano írja a levele­ket. Nem. A vőlegény, mikor megtudta, hogy ve­szélyesebb helyre vezénylik — élörekelteave írt egy csomó levelet, ‘ s ezeket küldözgeti egy barátja. E novella ismertet meg egy cserfes, kikapós buszsofőr­nővel is, aki szinte ma­gas osztályzatot nyeilhet az embersége vizsgáján. Jurij Piljar novellájának címe: Öt óra a halhatat­lanságig. Ez a cím sejteti, hogy emelkedettebb han­gú írásra várhatunk. így is történik, itt azonban nagyon is indokolt a „fen­tebb stíl”. A novella Maut- hausenben játszódik. Nem­zetközi fogolycsoport érke­zik ide. Németék, olaszok, franciák, oroszok vannak közöttük Öt óra leforgása alatt megértik: rafinál tan kiagyalt, embertelen tö­meghalál vár rájuk. S ők ezt, „mert ellene mitse te­hettek”, megpróbálják em­beri méltósággal fogadni, elfogadni. Ezzel bizonyítva, hogy „banzáj” legények fanatizmusa, életmegvetés nélkül is lehet a halál er­kölcsi győzelem. Piljar maga is lágerfakó voft 1944 szeptemberétől 1945 márciusáig. Mauthausen- ben volt kényszermunkán. Finnyás esztéták tán ép­pen ezért vonják majd két­ségbe novellája művészi értékeit, mondván, a sze­mélyes élmény nem hite­lesíti az ábrázolás esztétá­kat becsét. Ez így igaz. Itt azonban mű született, amely csak látszólag mu­tat be fehér-fekete alako­kat, hisz épp azzal éri el megrázó hatását, hogy el­veid a borzalmak natura- lisztikus részletezését. Miartinov: Háború után című versének hangulatát idézik azok a művek, amelyek a felszabadulás utáni időszak kezdeteit ír­ják le. Minden háborút át­élt nemzet irodalmában felbukkan az aknákat sze­degető, az életveszéllyel ját­szó gyermekek rajza. A fel nem robbant akna szimbo­likus jelentőségűvé nő. Robbanhat az a valóság­ban, de a tudatban is. Há­ború után is ölhet. Ezt a problémakört Oieg Bud- nyev: Petyka névnapja cí­mű novellája járja körül. Itt olyan gyermekekkel ta­lálkozunk, akik a megszál­lás alatt cseperedtek, is­kolát alig jártak, évszám­ra éhezték. Más erkölcsi normájuk, értékrendszerük van, mint a béke kimos­datott, pufókarcú csemetéi­nek, azoknak a gyerme­keknek, amilyen valójá­ban a természetesen növe­kedett gyermek. Sok eset­ben szembekerülnek a fel­nőttekkel is. ök mások. De meddig lehetnek má­sok? Hogyan éljenek to­vább? Ez a kérdés a leg­fontosabb, ezt több novel­la is felteszi. A kis vadó- cokkal kapcsolatos vitás kérdésekben az iskola Ma- karenkóra emlékeztető igaz­gatója a háború nevelte gyermekek mellett teszi le a garast. Az actott időszak­ban még megszenvedett igazságaikat teljes igazság­ként fogadja eL Biz a kötet sok kérdést vitat meg gyermekszerep­lők által.1 Az ő tiszta te­kintetük vizsgálja a való­ságot, vizsgáztatja a fel­nőttek társadalmát. Ilyen a példázat jellegű Garij Nyamcsenko A vörös ko- kas című novellája is, ame­lyet első ízben a Nagyvi­lágban olvashattunk. A Szovjetunió Kelet, Ázsia is. Ez számunkra ti­tokzatos — ne féljünk a szótól — egzotikus viliág. Örömmel üdvözölhetjük hát a távoli tájak hang­ját. Itt utalok Gabit Musz- repov Hóviharos éjszaka cí­mű novellájára, mely egy kalandos leányszöktetést ír le. A kötetben szereplő írók egy része már ismerős ol­vasóink körében. Legtöb­bet Gregorij Szemjonovtól olvashattunk. Önálló köte­te, a Lila rétek, a közel­múltban jelent meg, Niko- démusz Elli 1964-ben meg­jelent Talizmán című kö­tetében, vagy a Kilátóban is találkozhattunk vele. Gabit Muszrepov, Ljudmá- la Uvarova szintén önál­ló kötet révén ismerősünk, Sim Eduard publikált már a Nagyvilágban. Az éven­ként megjelenő antológiák­ban azonban mindig talál­kozunk egészen új nevek­kel is. A fordítókról talán csak annyit: minden novellát más magyarított. Köztük találjuk a kötet összeállí­tóját és rajta kívül is több elismert, híres fordítót, például Kaiig Sárát, Ma­kai Imrét, kinek Tolsztoj-, Solohov-fordításait jól is­merjük. Végezetül- Az Egszlnű I fátyol című antológiát örömmel helyeztem el könyvespolcomon. Szabad Olga Koszta Rozália Csendélet Koszta Rozália Várakozó

Next

/
Oldalképek
Tartalom