Békés Megyei Népújság, 1973. december (28. évfolyam, 281-305. szám)

1973-12-02 / 282. szám

ma am KO R O STA J KULTURÁLIS MELLÉKLET Szellemi exportunk eredményei Az utóbbi években nagy eredményeket értünk el a magyar kultúra külföldi terjesztésében, s most örömmel tehetünk jelen­tést kultúránk újabb sike­reiről, a határokon túl. Négymillió könyv Nagy örömmel, de nem túlozván el a dolgot, mert azzal tisztában kell len­nünk, hogy a lehetőségek kiváltképpen az irodalmi művek exportja tekinteté­ben korlátozottak, hiszen a nagy világnyelvekkel nem vehetjük fel a versenyt. Egy angol, orosz, német vagy franrta nyelven meg­jelenő, kiemelkedő írói eré­nyeket mutató regény oél- dául a mai információ­áramlás mellett hónapo­kon belül az egész vilá­gon ismertté válhat. Ugyan­ilyen kvalitásokat tartal­mazó magyar nyelvű írás­nak ehhez sokkal hosszabb időre, némi szerencsére, s szívós terjesztőmunkára van szüksége. Annál érté­kesebbek az eredmények, amelyeket él értünk. Több mint kétmillió könyv hagyta el az orszá­got — nem számítva az ide­látogató külföldiek egyéni vásárlásai, mert arról nem készíthető statisztika — a tavalvi évben. Az Akadé­miai Kiadó és a Corvina kiadó idegen nyelven meg­jelentetett magyar könyve­inek a száma csaknem ugvanennyi volt 1972-ben. Tehát egy esztendő alatt összesen négymillió ma­gvar könyv került a világ könwesboltiaiba? Legna­gyobb vásárlóink —, s az egyezmények szerint rész­ben partnereink — a többi között az Egyesült Álla­mok. Brazília, Kanada, a Szovjetunió. Ausztria, a Né_ met Szövetségi Köztársa­ság, Jugoszlávia. Említ­hetnénk — kisebb és al­kalmi könyvvásárlásokkal — olyan országokat is, mint Ecuador, Columbia, Ele­fántcsontpart vagy Zam­bia. A magyar nyelvű irodal­mi művek iránt — termé­szetesen — elsősorban az elszármazott magyarok, s azoknak az anyanyelven értő utódai körében a leg­nagyobb az érdeklődés. De csaknem valamennyiből vásárolnak tudományos in­tézetek. nasy világkönyv- tárrk és egyetemek, az utóbbiak közül kiváltkép­pen azok (Göttingen, Yale, Hartwará Lomonoszov, Ländern stSb.j, «melyek tanszékein magyar nyelvű oktatás, illetve tudományos képzés folyik. Négymillió könyv, — sa világpiac fel­vevőképessége még koránt- sincs kimerítve. Tájékozott szakemberek véleménye szerint ez a szám még százezrekkel növelhető. Kotta harminc országba Kottáink exportjánál nincsenek nyelvi korlátok. A felvételeket, előadásokat természetesen szerzői jogok szabályozzák (nálunk is úgy van, mint a világon mindenütt, hogy nem le­het egyszerűen „kivinni” koncertteremben, egyéb nyilvános előadáson, rádió­ban vagy televízióban fel­hangzó művet), a kották terjesztése elé azonban, ép­pen mert nincsenek nyel­vi akadályok, kevesebb ne­hézség tornyosul. Zenemű­exportunk első számú partnere a Szovjetunió. 1972-ben például a teljes zeneműexport egynegyedé­nek felvevője volt. Moszk­vai, leningrádi, harkovi, irkutszki és más szovjet zeneművészeti főiskolákon, konzervatóriumokban taná­rok százai tanítanak ma­gyar kottákból. Közkedvel­tek a kortárs zeneszerzők művei is, ezeknek export­ja a korábbi évekéhez ké­pest jelentősen megnöve­kedett és csaknem minden szovjet zeneműkereskedés kirakataiban, polcain lát­hatók, A Kultúra Külke­reskedelmi Vállalat több mint 30 országba szállított a múlt évben kottát; a Szovjetunió után a legtöb­bet az Egyesült Államok­ba, a Német Szövetségi Köztársaságba, Csehszlová­kiába, Angliába és Norvé­giába. S mint a könyvek­nél, itt is elmondhatjuk; a kottaexport reményteljes folytatás előtt áLL Tízezer oratórium A Neue Zürcher Zeitung című svájci lap — amely hazánk iránt egyébként enyhén szólva gyakran nem mutat rokonszenvet — lemezkritikái rovatában így írt; „Magyar hangot hallani hanglemezről, ma­gyarországi felvétel hang­ját, mind nagyobb megelé­gedésünkre szolgál. Leme­zeik bármely 'nagy vilás­oég felvételeivel bátran felvehetik a versenyt elő­adói koncepcióban és technikai megoldásban egyaránt. Bartók és Liszt művei, Ránki és Kocsis zongorajátéka —, hogy csak néhány nevet és le­mezt emeljünk ki a Hun­garoton kiadványaiból _ o lyan magas színvonalúak, hogy a kritikus keresve sem találhat bennük hi­bát, tisztelettel említi te­hát a produkciókat és ér­deklődéssel várja az újab­bakat” Az elismerés jólesik. S az elismerésre a legna­gyobb inért ékben rá is szolgál a maeyar hangle­mezkiadás. Egy adat, mennyiségi pusztán, de igen sokat mond; 1971-ben minden ötödik, 1972-ben minden második magvar hanglemez került külföldi piacokra. Legnagyobb vá­sárlóink a baráti országok. Az első helyen közülük is Csehszlovákia. S felzárkó­zódon; mögéje Lengyelor­szág, sok ezer lemezre szó­ló új megrendeléseivel, A Kultúra Külkereskedelmi Vállalat partnerei és üzlet­felei a legismertebb vi­lágcégek, — közöttük a franciaországi DISC’A, a londoni DECCA, a svéd EMI és mások. A legna­gyobb sikerek — ezeket vásárolják a legszíveseb­ben — a klasszikus és mai magyar művek. Elsősorban Liszt, Bartók és Kodály. Ismeretes, hogy a nagy hanglemezforgalmazó vál­lalatok, gyakran a rádió- és a televíziótársas í gokkal közösen koncerteket ren­deznek és díjakat tűznek ki. A nemzetközi hangle­mezdíjak kitüntetettjei kö­zött mind több, maeyar van. Az egyik legutóbbi francia nagydíj jutalma- zottja, az Eszterházy Pál Harmónia Coelestis-éből készült lemezsorozat, amelyről a nemzetközi szaksajtó a legm-aeasebb elismerés hangján írt A mennyiségi rekord; Liszt Ferenc Krisztus-oratóriu­mának Hungaroton-fel vé­tele, amelyből eddig több több mint tízezer került külföldre, és a további megrendeléseknek csak nagy nehézségek árán tud eleget tenni a Hanglemez­gyártó Vállalat. Magyar hanglemezt vá­sárol Dél-Amerika sok or­szága, a Szovjetunió, Ja­pán, Kanada — és sorol­hatnánk tovább a világ­részeket és as országokat, olyan ritkán hallottakat is, mint például Hong-Kong. I Művészlemezeink ismert és kedvelt cikkek lettek & 1 „szellemi áruk” forgalmas I és mind jobb minőséget követelő világpiacán. Rangunk a világban Áttekintésünkben nem szóltunk speciális tudomá­nyos művekről, folyóiratok­ról, filmekről, propaganda- kiadványokról. De hiszen nem is „leltározni” akar­tunk. Mindössze arról szól­ni, hogy az elmúlt évekhez képest hallatlanul megnőtt a maeyar szellemi export könyvben, zenében, hang­lemezben. Valamennyi, még a klasszikus mű és a klasszikus felvétel is, a mai magyar művészetről, előadóművészetről ad hírt a világnak. S jó hírt ad: ezt a „visszaigazolások” bi­zonyítják, vagyis az a tény, hogy a külföld még többet kér belőlük. Ami kezdetben nagyon nehéz volt: felhívni magunkra a figyelmet a magas szintű művészi produkciókkal, most már nem próbálko­zás, hanem folyamat. Fo­lyamat, amely akként szé­lesül, amiként Hthon szé­lesítjük a medrét. Mert amiről Keleten—Nyugaton dicsérettel írnak a lapok, aminek tapsol a koncert­közönség, amit esetleg díjjal jutalmaznak: az a hazai szorialista kultúrá­ból sarjadzik ki. A legnagyobb öröm, a számokon, mennyiségeken, megrendeléseken és üzleti sikereken túli: ennek a szocialista kultúrának rangja, súlya, szerepe van a világban; mind többen figyelnek rá, mind több ember számára vonzó. A szellemi export ered­ményei tehát önnön érté­künket is mérik. Tamás István Mît tudnak r<5ïa mások'!' — kérdezte könyvének előszavában Balázs Anna írónő, aki megrázó írás­ban állított emléket a for­radalmár asszonynak, Mar­tos Fló-ának. Aki elol­vasna a Történetek Flóráról című regény4, annak szá­mára ez a név r>°m egv lesz a történelemből meg­tanult nevek kö-sül. ha­nem é’ö, szemé1 vés isme­rés. ON van ismerős, aki előft sok emb“n? wnnt-scá- «aînkkal csak felet baltva öl'bwb.mk. M°~t ei kell vm grvndeWrrvinÍr mH le- 1 entert az. beer e**v fintal lánv Hnge^nfíbél öasre- mrűttöt+e a meNeg bel*r>i- kat. az éte1miseei-t há<-á*-q uo+te a babéit. leir*azo*t Pestről 7a1ae'*e-nmevre, how •> számára testesen is­mereti 09 — de szenvedő — embereknek somán nró- bállon valamit envhíteni. Ég 9 kénve1metbaecjSven tél az é’et-H ?s knrVéra f«*tte ezért. A forelvtáhorekban rettenetes körülmények kö­zött sinviődő rwiitikai foglvoknak gvűitött. vá­sárolt meleg ruhát, élelmet Martos Flóra, akinek szá­mos tette közül csak ezt az egvet idézem. Balázs Anna személyes ismerőse — élvtársa volt Martos Flórának, csakúgy, mint a felszabadulás előt­ti illegális kommunista mozgalom sok mártírjának. Ö maga egész fiatal korá­tól- tevékenyen részt vett a munkásmozgalomban. Hogy törékeny, fiatal lány lété­re miért vállalta a vesze­delmet? — erre így emlé­kezik: m m fflsmkmmm | Feldmesa Tibor — őbudán laktunk szü­leimmel, az óbudai tégla­gyárban já'szottam én is a többi gyerekkel egvütt. Mi nem tartoztunk ugvan a leg- szeg-mvébbe^ közö de szó- nvv-üan láttam a téglagyári munkácnk gver-n ebeinek nvn.n-»nrát. És már akkor pt. hn+á-oziam, hogy amint me-ya-.'ittok írni meg fo­gom írni az ő so-sukat, ho<*v azt min do-ki tvd’a, í-eb ettem volna gén'rőnő vaev más irodai alkalma­zott de én a rmmkácok kö­zött akartam éini. Megta­nultam a géovásoök mes- tenrAeot arni szén de i»en retH yni’nka volt föbb_ nvi-rg fénTï ak véea-+él^ Wa«von sokat dolvo-Ham. r.éttam. hœv a tanulatlan fia*al lánvnknt hoctvart basz- néiiék ki. Mar akker elba- féroz*am. űw forek írni. bertv ;>■* mindenki meg­értse. Flsősorban ők az e<m«rerű emb"re>k. Bés—t vettem a szakszervezeti Trwvzvalamban és taeia Tér­tem a Komm”"i«ta l«ú- munkás Szövetségnek. l”i'vv éretem hogv a mozgalom célkitűzései egyeznek az én. eva-éní gondeiataimmal.' Nem-égiben felkerestek a rési elvtá-rsak. Beszél get­tünk a múltról és valaki csendesen megkérdezte; vajon, hogy lebet az. hogy mi soha nem féltünk? Pe­dig lőtték ránk, menekül­tünk. a börtönök, kínzások vészéivé lese’kedett ránk és mégse féltünk. — És hogvan válaszoltak erre a kérdésre? — Olvan erős volt a hl" tünk abban, hogy az iga­zunkért küzdünk, s ho?v azt a rendszert meg kell dönteni, ho<?v az elnyomott I minden más érzést. Balázs Anna első regé­nye 1944-ben jelent meg, Egy cselédlány történetét írta meg Maris című köny­vében. Az azóta megjelent számos regénye, novellás- kötetei hűen tükrözik egy­kori elhatározását, úgy ír­jon, hogy azt mindenki megértse. A munkásokról^ egyszerű emberekről ír — a munkásoknak. És nem is­mer annál nagyobb örömet; mint ha meghívják egy-egy gyárba, munkás—író talál­kozóra, és az összegyűlt em­berek szavaiból megérti, hogy valóban az ő gond­jaikról írt. ■— Sajnos, az emberiséget az eldurvulás veszélye fe­nyegeti — mondja Balázs Anna. — A durva szavak mögött a szív is kemé­nyebb. Ez ellen védekez­nünk kell. Nekünk, írók­nak is egyik fontos felada­tunk, hogy írásainkban megértessük az emberek­kel, elsősorban a fiatalok­kal, hogy közönségesnek lenni nem nehéz! Legyűrni az ösztöneinket, csiszolt; - ságra törekedni — az a ne­héz! A nagy hangú virtus^ kodók mindig ostoba em­berek. ők lennének a kö­vetendő példák? Én hiszek abban, hogy nem. László Ilona „A durva szavak mőgolt ff ” a szív is keményebb..

Next

/
Oldalképek
Tartalom