Békés Megyei Népújság, 1971. augusztus (26. évfolyam, 180-204. szám)

1971-08-01 / 180. szám

KÖR ÖS TAJ KULTURÁLIS MELLÉKLET Tessék elképzelni egy nyelvet, amelynek majd­nem páratlan a gaz­dagsága, mindenesetre pá­ratlan, a szegénysége is. S eztel már beletaláltunk bo­nyolultságaink kellős köze­liébe. A gazdagság fogalmán szókészletünket, a szegény­ségen ősgesztáink hiányát értem. Nyelvünk a tudo­mány mai megállapítása szerint háromezer éves. Há­rom évezred előtt szakadt ki a finnugor alapnyelvből, elindulva a küzdelmek, a megmaradásért vívott har­cok, a virágbaborulások út­jain. Ennek a háromezer éves nyelvnek — Európá­ban nagy ritkaság! — az akadémiai nagyszótár gyűj„ tése alapján végzett számí­tások szerint 800 000 szava van, s ha ideszámítjuk a határozószókat, a főnévi és határozói igeneveket, több mint egymilliós, pontosan 1 065 000 a magyar szókész­let nagysága. S ennek a gazdag, mindéin hangulat megsejtésére, min­den érzelmi és gondolati árnyalat kifejezésére alkal­mas anyanyelvnek fájdal­masan kevés az írott nyelvemléke. ősgesztáink nincsenek. Elvesztek? Nem rendelkezünk, mint a fin­nek, egy magyar Kalevalái­val. Tessék elképzelni — re­gény! — azt a bonyolultsá­got, amelynek körülményei közt megmaradt és feüfede- zödott a magyar próza, s a magyar líra legrégibb írott emléke. Legrégibb? E szót is meg kell kérdőjelezni, hiszen a Halotti Beszéd-néi, prózánk első emlékénél, s az Ömagyar Mária-siralom, nál, az első megmaradt ma­gyar versnél, bizonyára voltak sokkal régebbi írott emlékeink. De ezek nincse­nek meg. Ezek elvesetek. A Halotti Beszédet is a véletlen mentette meg. Pray György szerzetes 1772-ben és Pozsonyban, latin nyel­vű kódexben lapozva az 154. lapon magyar szöveget fedez fel, a 26 soros Halotti Beszédet és a 6 soros Kö­nyörgést és ezzel feltárja nem csupán a magyar, ha­nem a finnugor nyelvcsalád első írott emlékét, amely a felfedezés előtt több mint ötszáz évvel, 1200 körül ke­letkezhetett. Az első magyar versem­lék, a legrégibb ismert ma­gyar vers, az Ómagyar Má­ria-siralom históriája a Ha­lotti Beszédnél is megdöb­bentőbb. Nem a véletlen, hanem csak az istencsodája mentette meg. Nem nekünk — a belgáknak. Mert első prózai emlékünkkel ellen­tétben — a Halotti Beszédet az Országos Széchenyi Könyvtár őrzi — az első magyar vers a belgiumi Louvainban van. Fölfedezik — „Világ világa, Virágnak virága!” — a latin nyelvű kódexet a század elején tíz­ben, Toscanában, megveszi egy müncheni antikvárius, az első világháború után el­adja a német jóvátételi bi- aoteágnak, amely a hábo­rús — a louvaind egyetem könyvtárában ejtett — ká­rokért a belgákat kártala­nítja, s a második világhá­borúban a kódex csak úgy menekül meg a teljes megsemmisüléstől, hogy a front közeledésekor a „mi” kódexünket a belgák pán-, célszekrénybe rejtik s egy oldalfolyóson, egy benyíló­ban teszik a szekrényt a mindent felkutató németek előtt szinte láthatatlanná. Ebben a kódexben szerepel, szinte rejtve, holyamályo- san, olyannyira, hogy csak nagyítás után olvasható, el­ső versemlékünk. Egy XIII. századbeli szerzetes be­csempészte volna a latin szöveg közé? Az irdatlan messzeség — 700 év — már felelni képtelen. © Es most tessék elképzelni a további bonyolultságokat: ennek az ősi, páratlan gaz­dagságú nyelvnek, amely hajlékonysága folytán el­lenállt az eltörökösödésnek, elientállt a latin és a né­met nyelvnek, ennek a nyelvnek a beszélői, a fiai 1770-ig bebizonyíthaitóan azt sem tudták, hogy ez az ár­va nyelv hova tartozik, mi­lyen nyelvcsaládba, kik a rokonaink és azok hol, merre élnek? Még nincs Halotti Beszédünk, még messze, nagyon messze va­gyunk attól, hogy fölfedez­zék a Mária-siralmat, ami­kor egy véletlen — de mi­csoda bonyolult véletlen — juttatja ezt a népet ahhoz, hogy bebizonyítsák előtte a finnugor eredetet. Egy jezsuita csillagász — Sajnovics János, emlékét május 12—14-én ünnepli Székesfehérvár és Tor- das község — elkíséri bé­csi főnökét, Hell Miksa eu­rópai hírű csillagászt az észak-morvégiai Vardö szige­tére, hogy megfigyeljék a Nap előtt elvonuló Venus bolygót, s mivel a bolygó elvonulásáig hót hónap ide­jük van, Sajnovics a lap- pok-lakta szigeten fölfedezi a magyar—lapp hasonlósá­gokat, nyelvi egyezéseket, a törvényék azonosságát, s 1770-ben, kétszáz éve, Koppenhágában latinul megjelenteti művét, amely az összehasonlító nyelvtu­domány útján utat vág a finnugor származtatás bizo­nyossága felé. A véletlenek láncolata mellett idézzük föl e nyelv életének másfajta bonyo­lultságait is: a török hó­doltság után kevesebben beszéltek magyarul, mint a török hódoltság előtt, pe­dig közben százötven esz­tendő telt el. A török hó­doltság előtt, Mátyás korá­ban, annyi ember beszélt magyarul, mint amennyi angol abban a korban an­golul. S a roppant törede­zés és történelmi zuhaná­sok ellenére a mai magyar nyelvnek több mint egy­milliós a szókészlete, a mai angol világnyelvnek sem sokkal több. A mai magyar nyelv egyetemi tankönyve szerint 1 000 000 — 125 000. S hogy fokozzuk nyelvi helyzetünk bonyolultságán nak állapotát: ma a világon 15 millió ember beszél ma­gyarul, körülbelül tizenöt- milliónak az anyanyelve magyar, de nem tizenöt­milliónak az államnyelve magyar. S a történelmi fej­lődés példái nyomán szá­molni kell azzal is, hogy a franciaországi, a kanadai, a belgiumi, a svájci, a Hai- ti-1 francia nyelvhez hason­lóan többféle magyar nyelv alakul ki, például a vajda­sági, erdélyi, amerikai, amelyeknek törvényei, szel­leme azonos ugyan, de szó­készlete részben már kü­lönbözik, Ilyen történelmi, s ilyen földrajzi körülmények között, ennyi bonyolultság között, mit teszünk mi ezért az ősi, gazdag, nagy — talán a legnagyobb — nemzeti kincsünk ápolásá­ért, s felvirágoztatásáért? S itt már egy nehéz el­lentmondás bonyolultságát kell fölvetni. Bárczi Géza egyetemi ta­nár, nyelvünk legnagyobb élő tudósa, akit A magyar nyelv életrajza című mű­véért a legutóbb az Állami Díj I. fokozatával tüntettek ki, azt mondta néhány év­vel ezelőtt egy debreceni nyelvészkongresszuson, hogy a magyar nyelvtudo­mány reneszánszát éli. Ka­zinczy koránál teljesebb és gazdagabb anyanyelvűnk ápolása, gondozása s a jó kertész munkáját támogató állami bőkezűség. Csak legnagyobb vállal­kozásainkat említem: a fel- szabadulás után életre hív­ták — idén húszéves — a Nyelvtudományi Intézetet. Megjelent egy páratlan vál­lalkozás, A magyar nyelv történeti-etimológiai szótá­rának első kötete, s kiad- tek a „legnehezebb”, mert legsúlyosabb magyar nyel­vészeti munkát, A magyar nyelvjárások atlaszát, mely a magyarországi és a kön­nyező államok magyarlakta vidékeinek, népének nyelv- kincsót térképezi fel. Évről évre megrendezik A ma­gyar nyelv hetét. Olyan vállalkozásaink voltak, mint a Kodály emlékpá­lyázat, amelynek célja volt a magyar nyelv iskolai ok­tatását még vonzóbbá ten­ni. Megjelent a , magyar nyelv regénye, Bárczi könyve, A magyar nyelv életrajza közel ötszáz olda­lon, s ki ne ismerné Lőrin- cze Lajos páratlan rádiós ötperceit? Nyelvészeti iro­dalmunk ilyen gazdag so­ha nem volt — Zala megyé­ben összegyűjtötték az ősz. szes földrajzi nevet, meg­tették ezt Vas megyében is, s teszik a további megyék­ben — mindent mentünk, érzünk, ami érték, ami a nyelv múltjára, vagy jele­nére vonatkozik, s az Aka­démiai Kiadó anyagi bő­kezűsége lehetővé tesz olyan gyűjtemények meg­jelentetését, mint például Ami Lajos népi mesemondó meséi — három kötetben! Á Szépirodalmi Kiadó hár­tyapapíron jelentette meg magyar mese- és ballada­kincsünket, de... semmi sem elég, és minden kévés. E néhány szót, s meg­jegyzést meg kell magya­rázni. A rádió folytonos nyelvművelő munkája, a győri Kazinczy-versenyek, a szép magyar beszédért folytatott versengések, az állami bőkezűség, a Nyelv- tudományi Intézet nagysze­rű munkája, az akadémiai Nyelvművelő Munkabizott­ság tevékenysége ellenére is folytonosan romlik, ko­pik, szelleméből vetkőzik ki az édes anyanyelv. Számosán helytelen hang­súllyal beszélnek és elfelej­tik, hogy a magyar nyelv­ben a hangsúly az első szó­tagon van. A rádióban, a televízióban, de egyes színházainkban is sok a helytelenül hangsúlyozó, egyenesen éneklő hang, s a kolozsvári magyar színház­ban például szebben, érzék­letesebben, hűségesebben, mert jobban beszélnek ma­gyarul, mint egyes vidéki, de nem egy budapesti szín­házban is. A mi állami gon­doskodásunk még arra is ki­terjedt, hogy magyarra ta­nítsuk a Nyugatra szakadt, s a magyar nyelvet már fe­lejteni kész egykori honfi­társainkat — hiszen a Ma­gyarok Világszövetsége Szülőföldünk címen remek­lő válogatást és nyelvtant adott ki, nagy anyagi áldo­zatot vállalva^ „Fönt” állam és nyelvtu­domány mindent megtesz nyelvünk ápolásáért. „Lent” azonban terjed a „brosura- nyélv”, egy sajátos zsar­gon, amely törzszülött sza­vak — „nagyságrend”, „le­rendezés” — hínárjával fonja körül a nyelvet, ront­ja, töredeá és sorvasztja. Ez a nyelv ellenállt minden idegen nyelvi — török, la­tin, német — veszedelem­nek. Ezért érthetetlen nap­jaink magyar nyelvének és magyar beszédének a rom­lása. Ma semmi sem fenye­geti, s minden — állam, tu­domány — támogatja a nyelvápolást, a nyelvműve­lést. Mindezek ellenére ke­vés a mai élő nyelvben, a beszélt nyelvben, a szónoiká nyelvben az érzékletes szépség, a szavak gazdag­sága és árnyaltsága, a logi­ka fegyelme, a szinonimák használata, tehát nem me­rítünk mélyen abból a pá­ratlan kincstárból, amelyet a régi nemzedékek ránk örökítettek. A magyar nyelvnek olyan remeklő szónoka, e nyelvnek olyan páratlan művészei voltak, mint Kossuth — s mit szól­junk a mai szónoki nyelv általános szürkeségéről, a sztereotípiákról, előre gyár­tott elemek alkalmazásáról, a közös gondolat és közös eszme szegényes, nem egyé­ni, gyakran nem vonzó, mert egyhangú rregfcgaL mazásáról? A háromezer éves, több mint egymilliós szókészlet­tel bírói páratlan gazdagsá­gú és költőink soraiban már-már a csillagok fényét érintő magyar nyelv gond­jait megtetézi, hogy sok magyar gyermek nem végzi el a nyolc általánost sem, vannak még bőven analfa­bétáink, a magyar nép ten­gerében nagyon sok olyan család van — vidéken, vá­rosban is, meg tanyán —, amelynek tagjai soha nem olvasnak, s művelődési há­zaink egy része sem képes hivatását betölteni. „Az a tény, hogy anya­nyelvem magyar és ma­gyarul beszélek, gondolko­zom, írok, életem legna­gyobb eseménye, melyhez nincs fogható” — írta volt e nyelv egyik művésze, Kosztolányi Dezső. Nem egészen, csak egy kicsit, egy parányit ebben a szel­lemiben élni, s a nyelvron­tás ellen. az anyanyelv szépségéért már tettünk valamit. Balaton Körösztös István Amit föld növelt fel Baranyi Ferenc Al kellene: figyelni arra, ahogy a szél a fát csavarja, s kilesni — míg a vihar rángat —< titkát a mozgó maradásnak Az kellene: hajlongó törzsek alatt megsúgni a rögöknek, hogy csel csupán a fenti lengés, fog a gyökér — ezer eres kéz. Az kellene: hajszálgyökérzet összerejét, hogy egyre erezd, hogy földbe fogódzó ideggel kötődjön, amit föld növelt fel. Az kellene. De nézd csak őt! Lám, suhan a szelek-szabta pályán, gyökértelenül, buta dacban, és büszkén, hogy hajlíthatatlan... A csendre vágyó Csuka Zoltán A csendre vágyó égbe ver hidat. A hidpillérek múló századok. Emlékét őrzik hallgatag halak, s aki megálmodta őket, rég halott. Ha teste volt, maréknyi por, vagy az se, hajléka'áll csak, vénen, roskatag, s magába rejti kőtomáca kincsét, a kristálytiszta, mély halastavat Lépése immár nem kong körbe-körbe, de őt idézi száz és száz virág, a néma halak csillogó beszéde és kertje mélyén a magnóliák. Álmodott házat, verset, tornyot, kertet, és kicsinysége láttán lett nagyobb, s már távozóban még szavakba rótta a népe nyelvén írt Halászatot 0 most a minden itt s a semmi. A tenger ő, és ő a cseppnyi csepp, Az ember ő, és benne minden ember, s a kicsiny felhő, mely fenn leng. libeg, Töprengés és riport a magyar nyelvről írta: Ruffy Péter

Next

/
Oldalképek
Tartalom