Békés Megyei Népújság, 1969. november (24. évfolyam, 254-278. szám)

1969-11-24 / 272. szám

A XVI. Vásárhelyi rr Őszi Tárlat Dzenhatoifík alkalommal került megrendezésre Hód­mezővásárhelyen a Tor­nyai János Múzeumban a Vásárhelyi őszi Tárlat, mely az első kiállítástól eltelt másfél évtized alatt a magyar képzőművészeti élet jelentős eseményévé vált. Németh Lajos a mad magyar művészet kiváló kutatója monográfiájában erről így ír: „A fiatal fes­tők leghomogénebb stílusú csoportja a hódmezővásár­helyi iskola. „ A vásárhelyi iskola az elmúlt években a kortárs magyar képzőmű­vészet figurális irányának érdekes színfoltja lett”. Ennek az iskolának azonban korántsem a stí­lusjegyek azonossága adja a jellegét, hanem sokkal inkább a művészi, művész­etikai magatartás, szellemi alapállás azonossága. En­nek egyik meghatározója föltétlenül a hagyomány- tisztelet, a magyar művé­szet múltjának vállalása. Annak tudata, hogy nem kell újra felfedezni a mű­vészetet, hanem van alap a magyar művészettörté­netben, amire építeni le­het, amit tovább lehet fej­leszteni. Ez a vásárhelyiek számára elsősorban az al­földi realisták: Koszta, Tornyai, Nagy István mű­vészete. Itt sem a formai megoldások, hanem a ma­gatartás, a tájhoz való kapcsolódás, a mélységes humanizmus és újra fogal­mazva, új elemekkel telít­ve bár, de a realista lá­tás-, és megjelenítési mód. E mellett ide sorolhatom még a közösségi érzést, a társadalmi felelősségtuda­tot, továbbá az őszintesé­get és az érzelem-teljessé­get Az iskolává tömörö- dést elősegítette a tárlat szervezése is. Erre a tár­latra azok kapnak meghí­vást, akik valamilyen mó­don kapcsolatba kerültek a várossal, születés, letelepe­dés vagy az ott végzett h osszabb-rövidebb alkotó munka útján. Ez 3 kapcsolat a tájjal, az ott élő emberrel való­ban megteremtette a XVI. Vásárhelyi őszi Tárlat egységes alaphangját is. Ezen az alaphangon belül azonban változatos, mono­tonnak, unalmasnak, egy­hangúnak egyáltalán nem nevezhető művek sorával találkozunk. Elég egyetlen séta ahhoz, hogy erről meggyőződjünk. Az ez évi Tomyai-plakettel és -díj­jal kitüntetett Somos Mik­lós munkái átköltöttek, jel­képi értékűek, fantázián­kat megmozgatók. Nincse­nek közvetlen kapcsolat­ban az itt levő tájjal, még­is általános emberi tartal­muk miatt helyük van a vásárhelyi műhely világá­ban. (Pásztor, Egri lako­dalom, Alvó.) Egészen más világ Kurucz D. István vi­lága, aki földdel-éggél, gazdagon megmunkált két sávval, finomrajzos tanyá­val, kútgémmel fejezi ki az alföldi táj lényegét. (Tanya, Puszta.) Azonos világ, de egészen más meg­fogalmazás Németh József művészete. Nagy, summá­zó, összefoglaló, határo­zottan körülírt, dekoratív felületek, komoly, harmo­nikus színvilág. (Legeltetés holdfénynél, Asszonyok kosárral, Kucsmás férfi.) Szalay Ferenc „Az elnök­ség” c. munkája éppen el­lenkezőleg, az egymást szétvető, harsány színek „antifestészetével” fejezi ki az alakuló, formálódó közösségben helyét kereső parasztember mai világát Megértő irónia munkál ecsetjében. Egyetlen szín él és hat, de e színen belül az árnyalatok hallatlan gazdagsága ragad meg bennünket Fejér Csaba munkáiban. (Várakozó, Pad, Este.) Szurcsik János egyik művében képépítésé­nek gazdagságával, másik művében emberábrázolásá­nak kifejezőerejével és festóiségével teszi teljeseb­bé a kiállítást. (Vásár, Monostori asszony.) Ve- csési Sándor megrázó ön­arcképe a gyermekkor őszinte, hittel teli, elve­szett világát idézi elénk, háttérbe helyezett különös, múltat idéző házával, (ön­arckép ablakkal.) Rékassy Csaba a holland kismeste­rek részletgazdag munkái­ra emlékeztető, de mégis önálló, individuális mun­káiban vall Vásárhelyről. (Vásárhely I., II.) Hézső Ferenc ismét mást tart a világból lényegesnek. Nagy, erőteljes, dinamikus, belső feszültségű foltokban gon­dolkozik és szintén vonzza az Alföld mai arca, válto­zó képe. (Hazafelé a munr kából, Tél.) Egyszerű esz­közökkel, szűk szóval, de lényeget mondóan beszél az egyszerű külvárosi pa­raszti életformáról Almási Gyula. (Vásárhelyi öreg­ház, Parasztszoba.) a Békés megyei művészek kö­zűi legrégebb idő óta, 1957-től Lipták Pál vesz részt rendszeresen a Vásár­helyi őszi Tárlaton. Fest­ményei most is ötletgazda­gok, frissek, lendületesek, (öreg tanya, Táj tehenek­kel.) Koszta Rozália ez alkalommal is elmélyült, kontúrozott, dekoratív, de ugyanakkor karaktert ki­fejező portréival reprezen­tálja Békés megye művé­szetéit (Kisfiú, Rózsaszín ruhás leány.) Az Oroshá­zán született, de Vásárhe­lyen letelepedett Fülöp Erzsébet viszont a tárgyak erejével vall az emberről, életformáról, az ember és táj mély kapcsolatáról. (Üres szoba, Tarlón.) Őszinte örömmel állapít­hatjuk meg hogy a Békés megyei és a vásárhelyi művészek között egyre szélesedik az együttműkö­dés, hiszen számos vásár­helyi vesz részt évenként a Békés megyei alföldi tár­latokon is. A grafikai anyagból Cso- hány Kálmán a népdal tiszta dallamvezetésére em­lékeztető világa emelkedik ki. (öreg paraszt, Fák és asszonyok, Sirályok.) Mel­lette Molnár Gabriella részben gyermeki városké­pével, részben a béke gon­dolatát szolgáló világos jelképeket használó lapjai­val tűnik ki. (Utca Figyel­meztetés.) Orosz János és Somos Miklós világa itt is bonyolultabb, összetet­tebb, de ez a bonyolultabb világ konkrét társadalmi mondani való szolgálatá­ban áll. (Olaszországi rajt I—V., Fejlécek egy etióp synaxáriumhoz I—VI.) A plasztikai anyag is válto­zatos. A klasszikus for­mákat értékesen tovább vivő Szabó Iván reliefek­től, emlékműtervektől egé­szen Rátonyi József új, modem fogalmazásáig. Sza­bó Iván „Vihar” c. fa re­liefje, dinami zmusával, ritmusával, a formálás ar- tisztikumával értékes da­rabja a tárlatnak, de ugyan Ö jól használja M a nép­művészet ihlető forrását is. (Fölszállott a páva, Osz­lop.) Rátonyi József átír- tabb plasztikai nyelvet va­lósít meg, és merészségét dicséri az a vállalkozás, amellyel a lombos fát sao- borépitő elemként felhasz­nálta. Nagy Sándor nyers, rusztikus felületei erőt su- gárzóak és Mfejezőek. (Sándor bácsi. Idős asz- szony.) Kampfi József já­tékos gyermekeivel érdekes statikai problémákat oJd meg (Fiúk.) Az ember fog­lalkoztatja Borbás Tibort és ezt részben mélyreható­ló portrékban. részben nyújtott formájú, egész alakos kompozíciókban hozza közel a látogatóhoz. (Pár, Terhes asszony.) Li­geti Erika érzékletesen mintázott gazdagfelületű érmei, ez alkalommal is bizonyítják a fiatal művész kivételes tehetségét. (Ma­ma, Fény, Vízben.) A sík- felület szigorú rendjében oldja meg feladatát sike­resen Fekete G. Dezső, irodalom és zene által ih­letett érmein, (öreg halász és tenger. Orfeusz és Euri- dike.) Színesíti a tárlat anyagát Lieber Éva két varrót go­belinje. Az ötlet, a szín, és a technika egyként gyö­nyörködtetnek bennünket. Ugyancsak ötletes és a ré­gi kerámiák ízét egyénien hasznosító gyermek, család érzelmi világot megfogal- galmazó három G eszi er Mária kerámia. Végvári Gyula kerámiáinak a meg­munkálás nagyvonalúsága és frissesége mellett a sti­lizálás összefogottsága is ereje. (Fa két madárral.) A vásárhelyi művészei erejét egysége, összeforrottsága, a meggyőződéssel vállalt ma­gatartáshoz való hűség ad­ja. Éppen ezért, aki éven­kénti új formai szenzációk iránti igénnyel keresd fel ezt a tárlatot föltétlenül csalódni fog. A vásárhelyi­ek sohasem hódoltak a változó divatnak, fejlődé­sük egyenes vonalú, töret­len az eltelt másfél évti­zeden. Ennek a töretlen, világos fejlődésnek, a rea­lizmus jövőjébe vetett hi­tüknek egyik szép, az eddi­gi eredményeket összefog­laló és egyben előre muta­tó állomása a XVI. Vásár­helyi őszi Tárlat Dömötör János ——Jfí—­Koszta Rozólia Gyulai vázlatok il n zelíd, fanyar moso­lya Németh Lászlót idézi. Hozzánk, magyarokhoz való vonzódása pedig Kodolá- nytt juttatja eszembe, aki éppily szenvedéllyel sze­rette őket finn rokonain­kat és Suomiról irt könyve diákéveink kedvelt olvas­mányai közé tartozott, A „Puistohotelli” csendes, megvacsoráztaik a szálló későn hazatért lakói is. Az étteremben már csak ket­ten üldögélünk. Előttünk a terített finn asztalok elma­radhatatlan kelléke, egy köcsög tej! S a halkan szi­táló beszélgetésből múlt, jelen, jövendő képe rajzo­lódik ki: Olavi Metsistö élete. Egy olyan ember lázgörbéje, ki jó néhány buktatón átvergődött, míg igazi énjére lelt. Különböző hivatalokban dolgozott először, majd közgazdaságtant tanult. Az 1950-es évek elején magyar egyetemen, Budapesten szélesítette ilyen irányú is­mereteit. Akkor sajátította el tökéletesen nyelvünket is, hogy pár évvel később idegenvezetőként kapjon kenyeret. Most, mint ma­gyar könyvek finnre for­dítójával ülhetünk egy asz­talnál. — Megnyugodott végre? — Tökéletesen. Nincs fel- emelőbb, izgalmasabb és szebb érzés, mint kiváló alkotók szellemében elme­rülni, s ezeket a mélysé­geket új és új emberi kö­zösségek előtt feltárni. — Közgazdász volt. Ho­gyan került kapcsolatba a magyar irodalommal? — A klasszikusokat pes­ti éveimből ismertem. Utá­na, itthon Helsinkiben, Németh László, majd Sza­bó Magda németből for­dított munkái kerültek ke­zembe. A végső indíttatást azonban egy magyar író- küldöttség látogatása adta. Pár évvel ezelőtt Veres Pé­ter, Lengyel József, Képes Géza, Baranvi Ferenc járt nálunk, több alkalommal találkoztam velük, s részt vettem különböző irodalmi jellegű beszélgetéseken, amelyek a mai magyar próza és költészet értékei­vel, problémáival ismer­tettek meg. Utána egy ma­gyar népmese-gyűjteményt, csak úgy, a magam jó­szántából lefordítottam finnre. S mit ad isten, a Finn Irodalmi Társaság megjelentette. Majd Sar- kadi Imre Gyáva című re­gényét kaptam meg vala­hogy. Elolvastam, nagyon megtetszett. De nemcsak nekem, hanem a finn asz- szonyok legnagyobb lapja, az „Uusi Nainén” szerkesz­tőjének is. Fordításomat nemsokára a folyóirat foly­tatásokban közölte. Ezt kö- vetőleg már a kiadók ke­restek s bíztak meg mun­kával. A legnagyobb cég, az „Otava”, rám bízta Fe­jes Endre „Rozsdatemető”- jét, amely már ki is került az üzletek kirakataiba... Egy másik vállalatnál nemrégen Illyés Gyula könyvét, a „Puszták né- pe”-t adtam le. • — Dolgozik valami újabb munkán? — Egyelőre olvasgatok. Passuth két regénye van nálam, azokat tanulmá- nyozgatom. Hogy miért ép­pen feléje fordult a figyel­mem? Ebben a kiadóknak is részük van. És az olva­sóközönségnek. Nálunk a történelmi regények a leg­kelendőbbek. A könyvki­adás pedig szigorú üzlet, mely a kereslethez igazo­dik. Persze ez nem min­dig egyértelmű az elseké- lyesedéssel. Mert itt van például az egyébként ia nagyon tehetséges Väinö Linna. Nagy sikerű három­részes műve, a „Sarkcsil­lag alatt”. Első kötete Ma­gyarországon is megjelent már. Ez a trilógai az egy­szerű falusi ember, Koske- la életével a finn paraszt­ság küzdelmét, sorsát tárja az olvasó elé, a múlt szá­zad végétől egészen a má­sodik világháborúig... Per­sze a múltba, történelembe révedés nem tartana vissza attól, hogy mást vegyek kézbe. Olyan új magyar regényeket, amelyek a finn társadalmi viszonyok köze­pette is érdekesek, élményt nyújtanak az olvasóknak. Csak éppen nem iutok hoz­zájuk! — Hogy-hogy? — Nincs kapcsolatom magyar kiadókkal, magyar írókkal. Egyedül Helsinki egyetemének magyar inté­zetére vagyok utalva. A* meg főleg nyelvészeti köny­veket kap, a szépirodalmat néhány folyóirat közvetíti csupán Finnországnak... Ütravaló olvasmányul magammal vittem Ter- sánszky egyik kötetét, s a mai magyar költészet an­tológiáját. Vissza nélkülük jöttem. Mindkettő Metsis- tönél maradt. Emlékként, barátságunk pecsétjeként De szeretném hinni, hogy ez csupán a kezdet. S akik. re így vagy úgy tartozik e munka, mielőbb kapcso­latot teremtenek művésze­tünk e lelkes, fiatal kül­honi propagátorával. Köny- nyebbségöi még címét is idejegyzem: Helsinki 55, Mäkelän-katu 23. Jó egészséget, további hasznos munkát, Olavi! Moldvay Győzi Egy köcsög tej mellett Olavi' Metsistövel, magyar könyvek finn fordítójával

Next

/
Oldalképek
Tartalom