Békés Megyei Népújság, 1968. december (23. évfolyam, 282-306. szám)

1968-12-01 / 282. szám

K. Kiss Zoltán: Téli ködben Nyári melegben gőzölgőn így a terített aszfalt, míg szállá gömbös köri-páni-fel hők kánonja tükrös ágbolttá feszült... Lépek a járdán. Derékig Járok folyomlár-karú füstölgő ködben. Almosán néznek reám a házak kártyás szemei. Autó suhan. Villamos csönget. Hajlik a sin, mint terhével a jég. Kapuk nyílnak és didergő utak ködmöne zárul... Távolban — látom — pipáló házak ülik körül a vajúdó régit; várják, hogy szüljön soha-nem-látott. ébredő újat. Ködbe takartan így él a tegnap köztünk a mában, s remegve féli, mit hoz a zsákját kibontó holnap. Brackó István: Asztronauta A csend üvegharangjába bújva ereszkedik alá hosszú vékony arany szálon. Fölötte a mélység kondul 1 és messze, messze üvegprizmán át szikrázik az ég — Amfg a remegő műszerek mutatóját lesi * és iszonyú súlytól szabadulva a földre ér. Bónus István: Rád várfant Felhőt, virágot, zöld levelet Hozott nekem minden kikelet. Hozzám simult a hízelgő szél: Szeretlek, — mondta — enyém legyél. Körmével megfogott a rózsa Ügy kérlelt, hogy szakítsak róla. Tücsökhangú csillagos esték Fény-bübájjal: szemem keresték De én bújtam: sötétbe, árnyba, Csúf börtönbe: kínzó magányba, Mert tudtam: te jössz értem egyszer!.. Vártalak tiszta szerelemmel. Békési Erzsébet: mm ősz Hogy siettem elfogni a percet esztelen rohantam vágyaim ketrecéből homlokon csaptak rozsdás nyárfalevelek de utuk már végétért idáig tartott nyár elejétől. Elszállt a perc, míg ért a nyár pedig szép volt a tó fényes csillagfürdetése, s tisztaarcú, halvány volt az ég. Sárga foszlányokra omlott a perc égett időszag hullt ócska köcsögöké s a szárnyatlan templomot repülni siettették a csókák. Most magam elé térdepelve jövömnek rebesgetek egy ismeretlen imát míg az idő elveszti újszülött percfiát, rf'lőször jártam Leningrádban. S azon az ünnep utáni estén utolsónak búcsúztam a Néva fé­nyeitől, melyek sejtelmessé varázsolták a mozdulatlan, kőtömbös szfinkszek kontúrjait, amint remegő arany- pikelyekké hullanak szét a két gránitpart között, s megéreztem: akarva, akaratlanul fáj az a dallam, melyről azt hittem, csak azért született, hogy ké­sőbb, még egyszer, megfoghatatlan szépséget Idézzen Ekkor értettem meg öt. Dallamként ölelt magához ezen a földön, mint meg késett s messzire hulló fény, melyet nem a meg­semmisülés, hanem a tiszta szépséget sugárzó, merész ívelés zuhanása éltet. Tudtam, hogy szeretlek... Ereztem már akkor, ami­kör először mutattak be az asztalunknál. — Inga — mondtad, de úgy, hogy az a-t, — mint nálunk is egyes helyeken — á-nak ejtve. Egy pillanatig láttam, hogy a környező asztaloktól feléd fordulnak az arcok ■— talán egy szuggesztív, belső parancsra, mely nem nyert értelmet ugyan, csak tapogató kiismerést. Spon­tán mozdulat volt ez körülöttünk: egyszerű szépséged­del váratlanul nyűgözted le ök^t. C később?.,. Magad is tudod... A beszélgetés fesz- ^ telenül indult. Egy új és mégis ismerős játék: „mesélj magadról" indult, közöttünk. S míg mosolyog­va, két mondat között szétnyílt az ajkad, én igye­keztem összerakni az egykori mozaikokat. .,. Emlékszem egy lányra. — Inga — mondta a bemutatkozásnál, de úgy, hogy az a-t, — mint ná­lunk is egyes helyeken — á-nak ejtve. Fél évtizedes, refrénszerűen visszatérő emlék oldódott bennem, s míg hallgattam a hangod, valami belülről egyre sűrűbben lüktette neved dallamát. Ezt éreztem a zene ütemében is. Jól játszottak a fiúk... A könnyű ujjú harmonikás időnként rádmosolygott s a billentyűkből előcsalt han­gokkal udvarolt. Tudtam, hogy a fiú neked játszik, mementóként a szépségedre, emlékeztetőül a városra s emlékül nekem egy megszületett, fájó dallamért... — Nézd ezt a szépséget! — mutattad később a Nyev- szkij Proszpekt ezer és ezer villanyégőtől szikrázó ro> gyogását... Tisztaság csillogott szemedben s már nem az egykori, szomorú, rettenhetetlen tekintetet látom, hanem arcomon éreztem az élet mindent legyőző me­legét. p lőrefutottúl. .. Meleg-pirosló, áttetsző fé- nyék lobbantak utánad. ... Nápok kergetőztek hihetetlen gyorsasággal, vá­daskodva az elmúlás órái ellen... Hideg szelek gyúl- lak fönn északon, meghajolt a Néva hullámzó ttílcör- plkkelyével, s te tudtad, hogy a búcsúzás órája ez. ■.. Percek sokasodtak a kerekek csattogásával *■» Brjanszk, Kíjev, Ungvár fényei hunyorogtak vonatunk után... S míg szótlanul néztem — átengedve magam a ringatásnak — a hálófűlke kékesfényű derengésében tudatom mélyére rejtett arcod kontúrjait, egy ismerős dallam pattant a csendben. egértettem; akarva, akaratlanul fáj ez a dallam, ■* melyről azt hittem, csak azért született, hogy később, majd egyszer, megfoghatatlan szépséget idéz­zen. — Viszontlátásra -— súgtad mosolyogva, ,<• míg köny- nyesen fülémhajoltál, már tudtam, hogy egyszer meg­írom majd dallamod felejthetetlen történetét... Tamási István háromszáz éves népszerűség Murillo képei a Szépművészeti Múzeumban „A szerzetesek és az asz- nak, dinnyét esznek, csava­szonyok festője", így nevez­ték háromszáz esztendeje és a bájos gyerekekre napja­inkban is gyakran mond­ják: „Olyan, mint egy Mu- rillo-angyalka”. Bartolomé Esteban Murillo, az 1618- ban született sevillai mes­ter évszázadok múltán is megőrizte népszerűségét, s híveinek száma a világon talán most is több, mint a spanyol festészet aranyko­rának nevezett XVII. szá­zad többi hazai művészének együttvéve. Nem titok e halványdlnl nem akaró nép­szerűség oka; aki végignézi a Szépművészeti Múzeum jubileumi kiállítását (a mester születésének 350. év­fordulója alkalmából nyílt meg a Murillo és kortársai című Időszaki gyűjtemény a márványteremben), köny- nyen leolvashatja a kiállí­tott művekről, miért lelke­sedik a modem kor közön­sége is Murillóért. A spanyol barokk meste­reként emlegetjük Murillót, mert működése valóban e gazdag korszakra esik, s mert művészete letagadha- tatlanul magán viseli e stí­lus jegyeit. Ám azt ts érez­zük, nem egészen találó, ha kimondjuk: barokk festő. Hiszen Rubens égbe sodró és pompázatos kompozíciói­tól épp oly távol vannak képei, mint Rembrandt drá­mai emberséggel teli mély műveitől, az izzó itáliai ba­rokknak éppúgy csak tá­voli rokona, mint a nehéz vallásossággal teli spanyol kortárs-alkotásoknak. S Mu­rillo elkülönülő életműve még önmagán belül is két különböző ágra válik szét. Mindkét témakörben — az életképben és a vallásos je­lenetben — ugyanazokat a modelleket festi: szép bőrű andalúz parasztasszonyokat, spanyoloknál Is feketébb spanyol cigányokat, sevillai egyszerű embereket, s fő­ként szülővárosa hajóépítő- és matróznegyedeinek ked­ves és általa híressé vált gyerekfiguráit. Csakhogy az életképeken ezek a népi típusok koldul­rognak, sőt bolhászkodnak, míg a későbbi vallásos kompozíciókon Madonnává válnak a szép bőrű paraszt­asszonyok, Szent Józseffé a mesteremberek, s gyermek- Jézussá, angyalokká a más I képeken bolhászkodó kisfl- I úk. A népi életképek precíz 9 ábrázolása a vallásos kom- | pozíciókon puha tónussá, I érzékeny színharmóniává oldódik. Gyöngédebb, át- szellemültebb lesz a kép —, de nem annyira, hogy fel ne fedezhetnénk ma is pél­dául a Szent Család együt­tesében az 1660-as évek spanyol kisemberének ott­honias hangulatát. Fölis­merte már a korabeli kö­zönség is. Ezért szerette a spanyol kisember Murillo reá hasonlító festett szent­jeit, s ezért van valami megragadóan kedves, egy­szerű és földi hangulata mégoly túlvilágian emelke­dett szent-ábrázolásainak is. Ez a hangulat uralja a jubileumi kiállítást a Szép- művészeti Múzeum már­ványtermében, mert a bu­dapesti közgyűjtemény — amely világhíres gazdag spanyol anyagáról — rang­ban spanyolországi múzeu­mok után következő bősé­ges kollekciójáról —, első­sorban a későbbi, érett ké­peket őrzi termeiben. Köz­tük ig az egyik legszebb, leghíresebb érett alkotást, a nagyméretű és világszerte főműként számon tartott A kis Jézus kenyeret osztogat a zarándokoknak c. vász­nat. A meghitt, lírai alko­tás valóban páratlan; a ró­la készült másolatok spa­nyol múzeumok féltett kin­csei ma Is. Murillo nemcsak kora kö­zönségére: hazáiénak akko­ri művészeire is óriási ha­tással volt. Murillo-tanítvá- nyok, és azok a tanítványai próbálták követni a mes­tert. és az évfordulós szép kiállítás ezeket az alkotá­sokat is összegyűjti; Zur­barán, Pereda. Tóban Juán de Sevilla mellett a névte­len Murillo-követőket i* * rendre bemutatja. jf Alexin Andor Parasztportré Hankó Hona Csendéle

Next

/
Oldalképek
Tartalom