Békés Megyei Népújság, 1966. december (21. évfolyam, 283-308. szám)

1966-12-25 / 304. szám

* KÖRÖS TAJ Utózöngék az európai költőtalálkozóról Október végén nagy jelentőségű művészeti ese­mény színhelye volt Budapest. A MEDOSZ székházá­ban rendezték meg öt napon át az európai költők konferenciáját 19 nemzet mintegy 200 képviselőjének részvételével. A találkozóról írott jegyzeteimet a Tisza- táj decemberi száma közit. Az intimebb pillanatokat, a közvetlenebb hangú, sokszor négyszemközti eszmecse­réket rögzítettem abban az írásban Váci Mihály és Vincze Lajos két illusztrációjával színesítve. Ami azóta öltött Írásos formát, itt nyújtom át az irodalom iránt érdeklődő ol vasónak. Vitára ingerlő, de min­denképpen elgondolkoztató kijelentést kockáztatott meg például Csepeli Szabó Béla a modem költészeti formá­ról folytatott beszélgetés során. — A költészetet nem sza­bad a nyelvi virtuozitás já­tékszerének tekinteni — mondotta. — Mert könnyen- eljöhet az az idő, hogy a ,,modern” vers egy nyelvi társadalmon belül műfordí­tói problémákat vet majd fel. Alkotni úgy kell, hogy a művet az ember közvetle­nül be tudja fogadni s az hússá, vérré, lélekké ala­kulhasson benne! * * * Inkább filmszínésznek hinné az ember, mintsem költőnek, pedig Arend mel­lett korunk legjelentősebb német poétája Stephan Hermlin. Nagyon választé­kosán öltözködik, kezei ápoltak, mozgása csiszolt, artisztikus, finom metszé­sű arca fölött pedig mindig jól fésült, modem frizurát hord. Vonásain, külsején semmi nyoma az egykori sok szenvedésnek, halálve­szélynek, küzdelemnek. Pe­dig volt benne része. Szinte gyerekfővel végigküzdöt- te a spanyol polgárháborút az egyik nemzetközi brigád­ban, aztán Dél-Amerikában dolgozott, harcolt különbö­ző baloldali szervezetek névtelen munkásaként, s csak a náci hatalom összeomlása után tért vissza hazájába, éle­tét, munkásságát, költői te­hetségét a demokratikus Németországnak ajánlva fel. Az Astoria halijában be­szélgetünk, s míg ezeket el­mondja, folyton az az ér­zésem, hogy Hermlin most is költeményt ír, verset mond, annyi szavaiban a szenvedély, olyan líraian, megejtő kereken fogalmaz. S hogy közel vagyok az igazsághoz, bizonyítja az egyik költői est, amely a MOM-ban volt, ahol egy József Attila fordítását, az Anyám-at olvasta fel né­metül. Fiatalemberek, asszonyok ülnek mellettem, akik nem “beszélik a nyelvet, az utol­só sor után felcsattanó ová­ció közepette azonban, míg pirosra tapsolják tenyerü­ket, mind azt mondja: — Nem tudom, nem ér­tem, mit mondott, de érez­tem, élveztem a verset, szinte belém szuggerálta Hermlin a szépet, a nemes gondolatot! * » • Módos parasztcsalád gver- meke Artur Lundkvist svéd poéta és író, aki feleségé­vel, a dán Marie Wine asz- szonnyal jött el a találkozó­ra. A nyúlánk, szőke nő nemcsak házastársként résztvevője a kongresszus­nak, hanem maga is köl­tő. Nemrég jelent meg kö­tete, igaz, hogy még csak az első, de északi barátaink igen elismerően nyilatkoz­nak a lapjain kibomló költői világról. Az asszonynál jóval idő­sebb férj mögött már egész életmű áll. Pontosan ötven könyve jelent meg. Versek, fordítások, regények, úti­rajzok. Ez utóbbiban érzi legjobban magát. Bőséges élményanyagot nyújtott ilyesféle munkáihoz az a tíz esztendő, amelyet India- ' ban, Afrikában töltött el utazgatással. — Mi lesz az ötvenegye- dik mű? Katsányi Pál Karácsony : Szokolay Sándor Holdfényben Rövidesen elharrvia a nyomdát, önéletírás! Közel hatvan év emlékeit, jelen­tős eseményeit, művészi út­kereséseit, tévedéseit, ered­ményeit foglalja magában. — S mi az utóbbi évek legnagyobb svéd könyvsi­kere? — Wilhelm Möberg könyve. Kiment Ameriká­ba, éveket töltött a kiván­dorolt svédek között. Róluk szól a regény! > * * * Érdekes dolgokról tudósí­tott az egyik szünetben Gianni Toti, a kitűnő olasz költő, újságíró és fordító, a magyar líra itáliai jeles pro- pagátora. — Bár műfordítások dol­gában Magyarország és Olaszország között a ma­gyarok javára billen a mér­leg még e pillanatban, ami annyit jelent, hogy hiva­tott, ihletett magyar fordí­tásban sokkal több olasz költő szólal meg, mint vi­szont, az utóbbi időben lé- nj’egesen javult a helyzet — mondotta Toti a büfépultra könyökölve, feketéjét szür­csölgetve. — Formálódott nálunk egy olyan fordító- csoport, mely nem csupán a magyar nyelvet ismeri, ha­nem valamennyi maga is költő, sőt, a magyar törté­nelem, a magyar társadal­mi viszonyok, politikai küz­delmek jó ismerője! S ez nagy szó! Mert én azt val­lom, hogy a művészi for­dításhoz nem elég az intui­tív azonosulás, az ihlet, hanem a fordítónak genézi- sében ismernie kell a tol­mácsolandó művet. Majd meglátják, sok öröme lesz még a magyar költőgárdá­nak, a magyar költészetnek ebben a nyolc-tíz műfor­dítással foglalkozó olasz poétában, akik közé soro­lom magamat is.„ • • • Fordításról lévén szó, hadd említsem Leonyid Martinon egyetlen monda­tát, melyet Pest és Buda között, az autóbuszon je­gyeztem fel sebtében az egyik bulletin szélére: — Azt lehet jól fordíta­ni, abból lesz igazi műfor­dítás, amit szeretünk, egyébként minden csak pa­ródia™ Másfél napot a Balato­non töltöttünk. Juhász Fe- rencékkel éjfélig beszélget­tünk a vedlett falú füredi bárban. Itt dőlt el az is, ki a legszebb hölgyvendége a konferenciának. Nagy szó­többséggel az olasz Maria Luisa Spaziani vitte el a pálmát. — Nem csupán nőként szép, a neve is felér egy köl­teménnyel — kommentálta a zsűri döntését Csanády János, majd poharat ürített a győztesre. » • * Két esztendőn át folyt a költőtalálkozó előkészítő munkája. A rendezőhad él­harcosai közé tartozik Som­lyó György, aki az Árion szerkesztése mellett igazi kultúrdiplomataként uta­zott, tárgyalt Európa-szerte. Ülünk a füredi Arany Csillag-bán reggelink mel­lett. Garai Gábor a teánál tart, Váci Mihálynak még csak eztán hozzák a szalon- nás rántottát. Privát ren­delésre. Ekkor “ telepszik a szomszéd asztalhoz Somlyó. Fészkelődik, feszeng, végül csak észreveszi a főúr, s gyanakvó szemmel megáll előtte: — Maga ide tartozik?! Gyuri döbbenten ráme­red, mint aki nem hisz a fülének, Váci kezében meg­áll a konyakos pohár, Garai torkán a tea, s mindketten fulladoznak a nevetéstől. — Ez a hatodik, Gyuri! A hatodik! — kiáltja köny- nyezve a szomszéd asztal­hoz. Mert szegény Somlyót, ki hetek óta alig eszik, alig alszik, a konferencia alatt már hatodszor nézik közös étkezőhelyünkön illetékte­len potyázónak. Moldvay Győző Harry Martinson: A kábeljavító hajó Kihalásztuk az atlanti kábelt Barbados és [Tortuga között. Felhúztuk a fedélzetre és új kaucsukot borítottunk a hátára a 15. északi körnél, a 16. nyugati , [hosszúsági foknál.' Mikor fülünket közeltartottuk a csupasz részhez, hallottuk, hogy zúgott belül a kábel. Milliomosok Montreálból és Szent Johnból [beszélnek a kubai cukor áráról és, hogy felemelik a mi lakbéreinket — mondta valaki közülünk. Ott álltunk körben, izzó gondolatokkal, mi szegény kábelhalászok, aztán visszaeresztettük a kijavított kábelt a helyére, a tenger fenekére. Fordította: Baranyai Tibor Hairry Martinson hadadJó svéd költő, tagja a Nőből-dijat odaítélő bizottságnak. „A kábeljavitó hajó” című verse az első, mely magyar nyelven megjelenik. MtmvmmmntnmmmnMH Sass Ervin: Krakkói szonett A híre más volt, mint a kézfogása, Galambok szárnyán jött az óváros felől, A Mária templom megölt harsonása, S Hedvig, a királylány lépkedett elöl. Mögöttük hosszú zárt oszlopokban Menetelt a szörnyű történelem, S a Visztulán porzó gyöngyhabokban Mélytengerig futott a félelem, Oltárok mögé bújtak az istenek, Vérszínű felhő lángolt a vár felett, Wawel, ne reszkess araúyhomlokú, A Posztócsarnokban felüvölt a szél, Mind, aki szenved, életet remél, — Csak a galambok szeme szomorú. 1966. augusztus.

Next

/
Oldalképek
Tartalom