Békés Megyei Népújság, 1966. november (21. évfolyam, 258-282. szám)

1966-11-13 / 268. szám

KÖRÖS TÁJ __________KULTURÁLIS MELLÉKLET A néphez az közönségen át vezet Mit jelent az, hogy közönség ? út a A művészet és a köz- szélesebb rétegekhez jusson érthetőség kérdései el. Ám azt nem várhatjuk körül igen sok vita zajlott reálisan, hogy a mai, a dif- már le az utóbbi években, ferenciáltság egy nagy, egy- A viták sokszor szenvedé- séges ízlésű néppé szélese- lyesek és élesek voltak, de dett közönségnek adja át a volt egy nagy hiányosságuk: helyét. Nem várhatjuk, hál’ nem igyekeztek tárgyilagos istennek — mert nehezen vizsgálódással a dolgok mé- tudnék szörnyűbbet elkép­lyére hatolni. Véleményem szerint azonban itt olyan súlyos problémáról van szó, amelyben nem szabad elhamarkodottan ítélni, még kevésbé a tények helyett vágyainkból kiindulva. A ■'ágyak és kívánságok he­lyett a közönség és a mű­vészet kapcsolatának tu-, dományos vizsgálatára kell építenünk. Mit is jelent az, hogy közönség? Ne vegyük fe­lesleges okvetetlenkedésnek ezt a kérdést, olyanféle is­kolás „tudományosságnak”, amely mindent meghatáro­zással akar kezdeni. Azért kell ezt megkérdeznünk, mert a fogalom, pontosab­ban a közönség szerepe nem mindenki előtt tisztá­zott. Az ugyan nyilvánvaló, hogy a közönség valahol a művész és a nép között van, mindig szélesebb körre ter­jed ki, mint a művészek csoportjai, de szőkébbre, mint maga a nép. Szerepe tehát általában véve a köz­vetítés, amely azonban bi­zonyos történelmi viszonyok között (tehát elsősorban a kapitalizmusban) könnyen vált át szigeteléssé. Ezért aztán sokakban ébredt fel a vágy, hogy a közönséget legjobb volna kiküszöbölni, s helyébe olyan helyzetet teremteni, amelyben a mű­vész közvetítés nélkül, köz­vetlenül fordulhat az egész néphez. Ebben a felfogás­ban a közönség múltbeli „csökevény”, már pusztu­lásra ítélt rossz, amely a kapitalizmus maradványai­val együtt el fog halni, hogy átadja helyét a kö­zönséggé vált népnek. Csakhogy ez utópia, és nemcsak egyelőre, de mind­addig, amíg a társadalmi nem is különbözik majd ez olyan nagyon a jelenlegi helyzettől! Hiszen lényegé­ben ma is majd minden ember közönsége valami­lyen művészetnek; a nép tehát nem közönségre és nemközönségre oszlik, ha­nem ennek a fajta művé­szetnek és annak a fajta művészetnek a közönségére. Amiben változást várhatunk A kérdés lényege ott van, hogy a közérthetőséget nemcsak a forma és a té­ma, hanem a mű-egész szempontjából kell meg­ítélni, beleértve mindenek­előtt a tartalmat. Bartók művészete, ha pusztán a formát tekintjük, létrejötte­kor semmi esetre sem volt „közérthető”, s valóban, né­hány ember, ha értette Ma­gyarországon. Ha itt meg­dott, amelyet akkor kevesen akartak vagy tudtak meg­érteni. Ez az oka annak, hogy Bartók érthetősége ma napról napra növekszik, az egykor vele szemben érthe­tőnek kikiáltott zeneszerzők mellett pedig ma fáradt unalommal megy el a kö­zönség. \7 égső soron nincs vagy ~ legalábbis alig van olyan művészet (ha valóban művészetről van szó!), amelyet kisebb vagy na­gyobb fáradsággal ne lehet­ne megérteni. A kérdés nem az, hogy könnyű-e vagy nehéz a műhöz vezető út, hanem, hogyha eljutot­tunk hozzá, mit kapunk tő­le. Egy-egy „nehezen ért­egyenesen Zerkovitz Bélát hető” talmi műalkotás si- kellene vele szemben várságára éppen akkor döb- előnyben részesítenie. Ha benünk rá, amikor már azonban azt nézzük, hogy megértettük, s az értésben Bartók művészete vallomás banálisnak, elcsépeltnek és a XX. század európai em- leegyszerűsítettnek mutat­zelni is a művészet jövőjére nézve ennél. A művészet fejlődésének lendítőereje ugyanis éppen a különböző ízlésű művész- és közön­ségcsoportok küzdelme. A mit várhatunk és ami- ért dolgozhatunk, az „csak” az, hogy ebben a sokoldalúan rétegzett kö­zönségben minél nagyobb legyen azoknak száma (és súlya), akik a jó és a leg­jobb művészetnek szolgál­nak közönségül. És ez is igen-igen nagy dolog! A fej­lődés útja ebben az érte­lemben csak a jó művészet közönségének kiszélesedé­se lehet. Nem lehet kikap­csolni a közönség szerepét. A néphez az út a közönsé­gen keresztül vezet. Ennek a dialektikának fel nem ismerése tragikus el­lentmondásokat eredmé­nyezhet. Ebbe kerültek be­le például azok a zeneszer­zők, akik a népre való hi­vatkozással akarták túlha­ladni Bartókot, mondván, hogy Bartók kevesek szá­mára való, „ezoterikus” művészet, s ők majd az egész néphez fordulnak kantátáikkal. Az eredmény: Bartókot egyre többen ér­tik és szeretik, a koncert­termekben nemcsak Bar­tóknak tapsolnak, hanem olyan követőiknek is, aki­ket az előbbiek eleve ért­hetetleneknek bélyegeztek. 'fj' s itt érkezünk el a közérthetőség annyit vitatott és legtöbbször fél­reértett fogalmához. Véle­ményem szerint ugyanis félreértés e kérdést pusztán formai szempontból tár­gyalni. Sőt, ha azt tarta­nánk érthetőnek — amint sokszor teszik. —, ami tar­talmától függetlenül azon­nal, minden képzettség vagy elmélyedés nélkül érthető fejlődés várható menetéről mjntjenki számára, akkor képet alkothatunk magunk- közösséget vállalnánk min­nak. A jövő kommunista öen olyan esztétikával, társadalma például semmi amely a kellemest, a „bele- esetre sem jelenti azt, érzést”, az önélvezetet folé- hogy minden embernek be helyezi a szépségnek és egyforma kell legyen a mű- az igazságnak. Megtagad- vészi ízlése, sőt éppen azt nánk a művészet igazi tár­teszi lehetővé, hogy saját sa(jalmi küldetését, ha az hajlamainak megfelelő mu- érthetőséget, sőt a közérrhe- vészeti tevékenységet foly- bőséget szükségtelennek, fe- tasson. Ami nem jelent egy- jes;egesnek vagy egyenesen séges közönséget, hanem hiábavalónak bélyegeznénk, éppen a közönség magas fo­kú differenciáltságát. És bérének életéről, sorsáról, helyzetéről, küzdelmeiről, s hogy ezt Bartók olyan szé­lességben és mélységben ölelte át, mint rajta kívül a zenében senki más, akkor nem várhatjuk, hogy ez a vallomás az „Ujjé, a liget­ben nagyszerű” közvetlen­ségével ömöljön ajkáról. Mindazok, akik Bartók mű­vészetét korszerű esztétikai fegyverzetében vizsgálják, elmondták, hogy ehhez a hatalmas feladathoz, ehhez a roppant mondanivalóhoz kozott. Nem a műalkotás a fontos a mi számunkra, hanem az élet; nem az a fontos, hogy érthető-e a mű önmagában és önmagáért, hanem az, hogy érdemes-e megértenünk. Nemcsak a „közérthetőség”, de a „köz- értendőség” is, nemcsak az, hogy őt értjük-e, hanem az is, hogy meg tud-e értet­ni velünk valami lényege­set az életről, sorsunkról, jövőnkről, küzdelmeinkről, az emberi társadalomról. De ezen belül a művésznek a képest Bartók bámulatosan művészet lényegéből fakadó egyszerű és érthető, tartal- mát és témáját minden esetben a legtisztább vilá­gossággal, a leglogikusabb rendben fejezi ki. Elsősor­ban tehát nem azért nem értették, mert új zenei esz­közöket használt, hanem mert olyan dolgokat mon­esztétikai és társadalmi kö­telessége, hogy mondaniva­lóját — annak szintjéhez képest — maximális vilá­gossággal fejezze ki. Az iga­zi művészet — ebben az ér­telemben — mindig köz­érthető. Vitányi István Eugene Guillevic: Ha volna hely... Ha volna hely, amely Megnyílnék végül is Annak, ki egyre megy csak Meglátni, hogy mit is rejt A végső meredek, Túl a láng és a kén Örvényes förgetegjén, Ha volna hely, amely Megadna néki mindent Hős-volta díjaként, Ki futna meg az áldozattól? Tímár György fordítása * Eugene Guillevic neve egyre otthonosabban cseng a ma­gyar olvasónak. Föld és viz című válogatott kötete nagy könyvsiker volt. Guillevic á mai francia líra kiemelkedő alak­ja, magyaroknak különösen kedves: igen sok magyar verset fordított franciára. A Guillevic által fordított magyar költők közt olyan neveket találunk, mint Arany Jánoséit, Ady End­réét, József Attiláét. Vágási Imre: Fesfők közf (Az orosházi barátok műtermében) A nyugalom riadt fácán röpte s akár a gesztenyék ha elfut a reggel Itt van csend talán a lélek lépteit egybemérve itt nyugszik meg a szív s míg kúszik a szén és szökik a festék szőke színe lecsitult mellemen átnyargal a nap. MtSvßszcißk Fenyő István tárcája Hídja és akaratunk, az az, hogy állnánk, akkor a marxiz- az igazi művészet minél musnak Hubay Jenőt vagy Párizs szívében, az He de la Cité közelében, a francia akadémia épületé­vel, az Institut-tal egy vo­nalban húzódik a Pont des Arts — a Művészetek Hídja. Karcsú, légiesen ívelő vashíd a Louvre közvetlen szomszédságá­ban, melyet eredetileg a művészetnek szentelt a párizsi nép. Járművek raj­ta nem mehetnek át, „al­kotó munka” folyik itt ma is. Toprongyos, vásott gú- nyájú, szakállas-bozontos fiatalemberek dolgoznak a hídon. Kezükben kréta, a szivárvány minden szí­nében pompázó, meggör­nyedt fejük előtt a legol­csóbb, leginkább hozzáfér­hető rajztábla — a híd. a járda, a gyalogjáró pisz­kosszürke, nap égette, eső verte aszfaltja. Ide róják, örökítik mondanivalóilMt Monet, Toulouse-Lautrec és Degas mai „utódai”. Rajzolnak és írnak. A rajzok és a szövegek sa­játosak — változatossá­gukban is egy célra irá­nyulok. Azokra a kis pénz­darabokra, amelyeket az illusztrált járdán egy kis, krétával megjelölt körbe kér elhelyezni az illető rajzok és szövegek alko­tója. Bizony prózai művé­szet ez. A szó szoros ér­telmében földközeli — a művész orra alig tíz cen­timéternyire az anyaföld­től, miközben lázasan dol­gozik művén, a sarkalló centimes-ok közelében. Sőt, realista is ez a művészet: félreérthetetlenül állást foglal realizmus és avant­garde vitájában. A gyomor realitása itt mindig győz a formabontó, eredetiséget hajhászó ihletek fölött. Mit ábrázolnak hát ezek a rajzok? önmagukban véve nem túlságosan iz­galmasak. Többnyire má­solatai híres képeknek vagy szobroknak, illetve irgalmasságra, alamizsnára intő, naív szimbolikájú Krisztus-ábrázolások. Pi­casso 1935-ben festett Yo­landa című képének után­zata mellett Sophia Loren csábmosolya, Nefertiti egyiptomi fáraónő portré­reprodukciója és Degas hí­res táncosnője társaságá­ban szenvedő Krisztus-kép­más, színes absztrakt vo- nalkavalkád mellett köny- nyező Szűz Mária-rajz. Olyan mű is akad, ame­lyen az áldozati kelyhet tartó, könyörületességre serkentő Krisztus-arc fölé ötágú vörös csillagot he­lyezett el a grafikus. Így legalább mindenki meg­kapja a magáét. A képek azonban itt általában több­nyire csak a foglalkozást jelzik, a figyelem feléb­resztésére szolgálnak. Annál érdekesebbek, meggondolkodtatóbbak a képek mellé írott szöve­gek, feliratok. Ezek egy része — a karikába rótt szövegek — egyértelműek, nyilvánvalóak. Megfejté­sük milliószor könnyebb, mint a közel Louvre-ban olvasható egyiptomi hie­roglifáké. Az áttetsző ér­telemre, világosságra, ki­kezdhetetlen logikára tö­rekvő francia szellem nem tagadja meg magát akkor sem, ha — mint ezúttal — a szó szoros értelmében vett útszéli módon kel' megnyilvánulnia. Emellett szövegezőik mindenkihez szólni akarnak, a nyelvi határok áttörésére törek-

Next

/
Oldalképek
Tartalom