Békés Megyei Népújság, 1964. október (19. évfolyam, 230-256. szám)

1964-10-18 / 245. szám

A művészet templomai A múzeumok — gazdag kincseikkel — ma már fontos őrhelyei kulturális forradalmunknak, összegyűjtve tárják elénk, közvetítik hozzánk az emberiség történetének, művészetének do­kumentumait, legjellegzetesebb alkotásait, emlékeit. Érdemes idézni néhány adatot annak szemléltetésére, hogy múzeumi kultúránk az elmúlt években milyen gyorsan fejlődött. Az ország 122 múzeumából 20 Buda­pesten, a többi vidéken van, s ezeket az elmúlt három esztendőben évenként négy és fél millióan látogatták. (1949-ben még csak hétszázezren.) A tízezer lakosra jutó látogatók tekintetében a „világranglistán” Cseh­szlovákia mögött a második helyen állunk. A négy és fél millió látogató az országos érdeklődés növekedésre mutat: másfél millióan jártak Budapesten, több mint kétmillióan a vidéki városok múzeumaiban, csaknem egymillió érdeklődő pedig a falvak kis helyi, helytörténeti stb. anyagait, emlékkiállításait kereste fel. A most zajló múzeumi hónap programjában állandó és időszaki kiállítások, vándortárlatok, múzeumi vetél­kedők és előadások szerepelnek. Az események között külön figyelmet érdemel néhány nagyobb szabású kiál­lítás. Most nyílt meg a Nemzeti Galériában a magyar proletármüvészet nagy alakja, Dési Huber István leg­jelentősebb alkotásainak emlékkiállítása. Madách Imre, Az ember tragédiájá-nak szerzője halálának 100. év­fordulójáról a Petőfi Irodalmi Múzeum emlékezik meg kiállítással. Az Iparművészeti Múzeumban a napokban mutatják be — a Herendi Porcelángyár alapításának 125. évfordulója alkalmából <— a világhírű üzem leg­szebb müveit. A Nemzeti Múzeumban már az első na­pokban sokan keresték fel a Magyarország állatvilága című kiállítását. A harmadik országos múzeumi hónapra vidéki váro­saink is változatos rendezvényekkel készültek, elsősor­ban az eddiginél színvonalasabb, tartalmasabb helytör­téneti bemutatókkal, tárlatokkal és előadásokkal. A vi­déki események közül kiemelkedik a Hermann Ottó ha­lálának 50. évfordulójára készült kiállítás, amelyik Lil­lafüreden, a kiváló természettudós egykori otthonában, és a Békés megye története című állandó kiállítás, mely a békéscsabai múzeumban nyílt meg. A múzeumoknak, a művészet templomainak anyagai — még a legszerényebbek is — hasznosan egészítik ki az ismeretterjesztést, bővítik az általános műveltséget. Érdemes elidőznünk előttük, hiszen — a múltról tudó­sítva is — hozzánk, a ma emberéhez szólnak, gazda­gítanak sok-sok fontos ismerettel. Számos példát le­hetne említeni annak bizonyítására, hogy az eleinte „csak” az érdekességekre kiváncsi múzeumlátogatóból hogyan vált később más művészetek iránt érdeklődő, színházba járó, természettudományos vagy irodalmi fo­lyóiratokat, könyveket olvasó, széles látókörű, müveit ember. Jörge Semprun: .A nagy utazás — De! öregem, halálos jó nő! — Ne hülyülj! — Nézd meg: szexbom­ba! A Báró Is majdnem ki­esett a flegmájából, komo­lyan és a szokottnál heve­sebben bólintott: — Tény­leg az, szex. — Ilyen melleik! Micsoda váll és nyaík! Egy Claudia Cardinále-arc! És a szeme! A szeme! Azt hittem, hogy rögtön... — Pufi extázisbán hadonászott Nyitva volt az ablak, biztosan behallat­szott minden szó. Colos döntött, Intett a szemével: — Na, gyerünk. — Mind a négyen bemen­tünk, Pufi és a Báró im­már másodszor. Két nő ült a pult és az Üvegszegély mögött egymással szemben, íróasztaluk összetolva. Az egyik az „Értékcikkek”, a másik a „Pénzfelvétel” fel­iratú ablaknál. Ez utóbbi volt ö. Különben üresen állt a helyiség; odakint el­ájult a falu, szikrázott a kora délután. Pufi nyomult elsőként, mindegyikőnket megelőzve a „Pénzfelvétel”, hez. — Kérek egy.;, egy pén­zesutalványt — mondta. — A másik ablaknál tes­sék. Csodálatos hangon szólt a csodálatos tünemény, megbűvölve hallgattuk, s csak pillanatok múlva ocsúdtunk a szavak értel­mére, hogy igen, akkor hát előbb a másik ablakhoz kell mennünk. Odébb tusz­koltuk tehát egymást két lépéssel, de a tekintetünk ott maradt a tüneményre tapadva. A pulpitusnál is igyekeztünk úgy elhelyez­kedni, hogy címzés közben is falhassuk. A másik nő, az „Értékcikkek” sem lett volna éppen csúnya, sőt; de ennyi ragyogás árnyéká­ban szürke, fakó kis sem­miséggé halványult. Habozás nélkül kitöltöt­tük az utalványokat: ki a szüleinek, ki egy ismerős­nek, tíz-, tizenöt vagy húsz. forintos összeggel, ki hogy volt eleresztve. (Na, lesz tűnődés, ha megkapják!) Aztán újra egymás sarkát tapostuk a kis tolóablak előtt. Pufi odaterpeszkedett, elfogta az egész nyílást; nekem, az utolsónak, csak üvegen átszűrve jutott a ragyogásból. Az én utalványomat visz- szaadta elnéző mosollyal: — Lemaradt, kérem, a cím. zett lakhelye. — Köszönöm — lebeg­tem elcsukló hangon, s majd elsüllyedtem zava­romban, de a többiek irigy pillantásából azonnal megr értettem, hogy feledókeny- ségemet elmés ötletnek tu­lajdonítják: így még egy­szer odajárulhatok. öt percet azzal töltöt­tünk, hogy odaadóan tanul, mányoztuk a kirakott dísz­távirat- és címzésmintákat, a a tavalyi, megsárgult pia. kátokat. De tovább húzni már nem lehetett: az „Ér­tékcikkek” megvető pillan­tásokkal kezdett méregetni bennünket. Ellenállhatatla­nul gyűlöltem máris ezt az „Értékcikkek”-et. Miért nem ez ül a másik ablak­nál — ö, ö pedig itt?! Becs- .szó: földobnék egy ötve­nest, csupa húszfilléres bélyeget vennék rajta, da­rabonként, külön-külön, kétperces Időközökben! De hát persze: a pénzesutal­vány-módszerrel ezt nem lehet bírni! Ekkor a Báró vette kezé­be a hadművelet további irányítását. Hűvös elegan­ciával lépett a mi abla­kunkhoz, mintha rövid nad­rág és ingkabát helyett frakkot hordana: — Szabadna felvilágosí­tást kémem? — Tessék — mondta ö. — Hogy lehet külföldre pénzt küldeni? — (Okosabb kérdés le eszébe juthatott volna.) — Csak a Nemzeti Bank útján. — De levelet, azt lehet? — Azt lehet. — Azt hittem, Ilyen kis helyről azt sem lehet. — De lehet. Most már Pufi és Colos Is belekapcsolódott a be­szélgetésbe. Én csak a nya­kam nyújtogattam hátul­ról. — Tudja, pestiek va­gyunk: Pestről tudjuk, hogy lehet küldeni. — Innen is. — Elég kicsi hely ez. — Kicsi. — De azért klassz. A part, ott lenn, az nagyon klassz. És a víz, a víz az Isteni! Tudja, tegnap este érkeztünk a gyorssal, mindjárt belerohantunk a vízbe. Isteni: képzelje, a camping közvetlenül a par­ton van. De hisz maga biz­tosan úgyis tudja? — Tudom. — Itt lakik? — Itt, — Az ember akár a sá­torból belelógathatja a lá­bát a vízbe. Maga melyik strandra jár fürödni? Ez merész húzás volt Irigyeltem Is érte Colost. Hja, a fellépés. Sohasem leszek vele versenyképes a nőknél. / A szexbomba nem sértő­dött meg: — Hát... mikor hogy — mondta, és most először nevetett is hozzá egy picit — Tudja mit? Jöjjön a camping-strandra fürödni! — Sajnálom, csak egye­dül szoktam! — Kár. — Maga,., maga olyan, mint egy sellő — tüzelt Pufi, és ha meg nem rúgom a bokáját, talán elmeséli azt a buta, erős szójátékot. De így elkanyarodott: — Olyan... olyan titokzatos! Mint egy sellő. Tudja? Fe­lül nő, alul... hal. Valami árnyék suhant át a nő — mit nő! Istennő! — arcán. Tetszett neki az ostrom, leplezetlenül kínál­ta volna magát, de a neve­tésében, egész lényében volt valami síiós menekül­hetnék. Tekintete belémka. paszkodott és bújt elölünk egyszerre. — Mondja, hol lehet itt táncolni? — Minden este zene van az Ibolyában. Lenn a par­ton. Az állomástól jobbra, ötven méterre. — Nem Jönne el velünk ma este? Nézze, mi vad­idegenek vagyunk, senki is_ merósünk, nem ismerjük a helyi viszonyokat... Maga meg bennszülött. A fejét rázta: — Nem táncolok. — Miért? Megharagszik a vőlegénye? — puhatolód- zott a Báró diplomatiku­san. — Nincs vőlegényem — kacagott — független va­gyok. Pufi Izgalmában dadog­ni kezdett: — Se-senkije nincs? Le-lehetetlen! Az­azhogy, akkor ez ki-kitű­nő!... Colos leintette: — Nahát, akkor Igazán eljöhetne. — Nem vagyunk huligá­nok! — moedtam. Pufi: — Ne féljen, nem esszük meg! A Báró: — Nem vagyunk emberevők! Colos: — Pedig enniva­ló, nekem elhiheti! Csak rázta a fejét és ne­vetett, egyre nevetett. — Tudja mit? Elhozhatja a... klsbarátnójét Is! — mondta a Báró. A „ki9ba- rátnő” a másik ablaknál .szigorúan fölnézett a papír, jaiból. Valami számolással bajlódott elmélyült buzga­lommal: nevetséges volt a megnyúlt, sértődött arca, s ahogy a szája némán moz­gott. „Az elefántot majd rám osztják ki — gondol­tam keserűen — ők még­pedig ez az angyal, igen, ez az enyém! Ezek meg sem érdemlik! De én, én... ó, ha beszélhetnék vele vagy in­kább, ha belémlátna! Meg-' látná, hogy én más vagyok, én igazán, Őszintén...” A „kisbarátnőt” méregettem. Jelentéktelen, egészen je­lentéktelen. Még ha a szája sarkából nem futna az a csúnya, közönséges, gyűlöl­ködő vonal... Közben a hullámverés már túlhab­zott rajtam, azok hárman egészen hé t ras zorí tot t&k. — Mondja, hol lehet ma­gával komolyan beszélni? — kérdezte a Báró. — Itt. — Ne vicceljen: tényleg, mikor? — Most. — Na, de komolyan, meddig dolgozik? — Mindig. — Legalább a nevét mondja meg! Úgyis meg­tudjuk! — Találják ki! Egyszerre, egymás szavá­ba vágva, összevissza kezd­tük sorólni az összes eszünkbe jutó nőneveket: — Mária! Margit! Kató! Ju­dit! Zsuzsa! Eszter! Erzsi! Edit! —, de ő csak rázta a fejét és kacagott, kacagott: — Ügy sem mondom meg! Kicsit ijedeztem: azért mégis, így lerohanni! De már nem bánta: hagyta magát, élvezte, hogy szóhoz sem jut a pergőtűzben. Az „Értékcikkek” még mélyebbre hajolt és han­gosra fogta a számolást: — ...meg nyolc az harminc­öt, meg... — de már senki sem hederített rá, tudomá­sul sem vettük, hogy ő is itt van, megszűnt a világ, a hi­vatal, minden, csak 0, Ö lé. tezott, a szexbomba. — Magának filmszínész­nőnek kellene lenniel — Maga bűnt követ el az emberiség ellen! — Hogy bír Itt élni?! — Elásva?! — Postáskisasszonyként?! Könnye csörgött a neve­téstől. Volt a nevetésében valami eszelős, valami hisz­térikus. Kapkodta a fejét és párás tekintettel simogatta meg Pufit a banális, vad bókért. — Maga arra született, hogy lába előtt heverjen a világ! ... Ekkor felállt a másik nő. Az „Értékcikkek”. A terem sarkába ment, a pán. célszekrényhez. Megfogta a kilincsét. Zárva volt. — Éva — szólt vissza —, légy szíves, nyisd ki. Tehát Éva! Éva klSiSé összerezzent: — Minek? — Csak. Bélyeget keU kivennem. — Várj egy kicsit... kér­lek szépen. — Ne hülyéskedj. Kifo­gyott a mappából, — Nincs senki. — De Jöhet. — Jó. Akkor — odadob­ta a kulcscsomót — tes­sék. A másik lány elkapta, de csak tartotta a kezében: — Mit akarsz? Tudod jól, hogy én nem bírom ki­nyitni. A múltkor is meny­nyit vacakoltam • vele. Na, légy szíves! — Igazán megpróbálhat­nád... — Jaj, ne őrjíts meg! Na, gyere már, drágám... Éva felénk fordult egy pillanatra. Mosolygott, de már nem úgy. Könyörgő állatok kimondhatatlan szó. morúsága úszott a szemé­ben. Akkor lassan fölállt, nyomorék lábon, csípőfica­mos ágyékkal odabicegett a páncélszekrényhez. Nem nézett vissza, kikereste a kulcsot a csomóból, s meg- adóan lehajolt a zárhoz. A másik nő ránk mosoly­gott a válla fölött. Összehú­zott szemű, villanó farkas- mosollyal. Csend volt a postán. Döbbenetes erejű írás Semprun kitűnő könyve: A nagy utazás. Lélekbe mar­koló minden sora. A francia ellenállási moz­galomban részt vevő spa­nyolt sok száz társával együtt Buchenwaldba de­portálják a Franciaországot megszálló nácik. Négy nap és öt éjszaka drámai törté­netét örökíti meg a regény, vagy inkább lélektani nap­ló, a realistákra emlékezte­tő fölényes szerkesztéssel és stllárls biztonsággal. A főhős szomszédjával, egy semurl fiúval beszélget a csigalassúsággal vánszorgó deportáló vonat vagonjá­ban a mellettük haladó táj­ról, s közben visszaemléke­zik előző életének apró tör­téneteire. Aztán hirtelen előreugrik, és már a tábor­ban eltöltött iszonyatos két esztendő eseményeivel is megismertet minket. Az egyik pillanatban a párizsi Gestapó-börtön cellájában vergődik, a másikban pedig lengyelországi zsidók vona­táról szól, amelynek utasai csonttá fagytak, mint a „ki­buggyant láva a vulkán lá­bánál”. Dokumentál minden mon. data: a sok szörnyű emlé­kezetű mozzanat közül a szovjet tiszt felakasztását, a tábor udvarán visszama­radó négyméteres magas mezítelen hulla-hekatom- bát, a krematórium borzal­mas fényeit, a szerencsét­len lengyel zsidó gyerme­kek halálba hajszolását. Megragadó a kétszáz olda­las remekműben, hogy az író sohasem nyúl különle­ges módszerekhez: hangja mindig, a leglzzóbb vérfor­raló jelenetek leírásakor is hűvösen tárgyilagos. Azzal nyűgözi le olvasóját, amit leír! Jorge Semprun könyve egyhangú szavazással nyer­te el Franciaország tizenöt legnevesebb kiadójának idei nagydíját, a Fermen- tor Prix-etj A világ tizen­öt nyelvére fordították le ezt. az olvasót a lelke mé­lyéig felkavaró könvvet. Hunyady József Sztyepán Scslpacsov: A KÖLTŐ Fiatal még. Hosszú a lába, közöttünk él s nagyon vidám. KI véle Parnasszusra hágna, úgy véli, nem sok jöhet ám. Beleszédült a dicsőségbe, mert abból több jutott neki, s mint nyár esője lombhoz érve, záporoznak friss szavai. Beutazva a fél világot, tudja, kígyózó versen át, míg új csillagképekre lát ott, a honvágy mily fájdalmat ád. Tán sokaknál lesz ő dicsőbb még, értve — s ez Itt a fontosabb, — hogy csak „úgy” nem jön a dicsőség. Akár a sült galamb. Szokolay Károly fordítása

Next

/
Oldalképek
Tartalom