Békés Megyei Népújság, 1963. április (18. évfolyam, 77-99. szám)

1963-04-16 / 87. szám

Én DAI Gál Sándor: LEVÉL Néhány éjjelre, padra, köre adjatok nekem fekhelyet Én nem vagyok jó gazda ökre, se lány, se bolha, se beteg. Jusson a néniknek nagy bögre, szerető mindnek, ki szeret — áldott, mert élek én örökre, aki egy éjre eltemet. (József Attila, 1928. Japán kávéház.) A Japán kávéház hosszú évekig nem volt egyszerűen csak kávéház. írok, költők, festők, szobrászok és még más hasonló szabálytalan foglalkozásúak jártak oda s ha egy-egy ismeretlen ült le valamelyik asztalhoz, a törzsvendégek azonnal krta. lálósdit kezdték játszani. Azt igyekezték megállapí­tani mi a foglalkozása az ismeretlennek, hány éves és vajon, merre lakhat? A játékban Karinthy Fri­gyes, Nagy Lajos, Rejtő Je­nő, József Attila és én vet­tünk részt. Legtöbbször melléfogtunk, de sok eset­ben valamelyikünknek sike. rült az amatőr detefetívke- dés. A rekordot Nagy La­jos tartotta, aki egyszer ki­találta, hogy a széles arcú, vastag szemöldökű, nagy- koékás ruhájú vad ismeret­len nem lehet más, mint hivatalnok a Vágóhídon, kona 40—45 év és valószí­nűleg a Soroksári úton la­kik. József Attila odament a nagykockáshoz, bemutat­kozott, kérdezgetett. Bá­muló arccal jött vissza, gra­tulált Nagy Lajosnak. — Hogy a csudába jöttél rá? Minden stimmel, csak az nem, hogy a Soroksári úton laikik. Nem ott, ha­nem a Kén utcában, nem messze onnan. E játék után a sakk kö­vetkezett Attila játszott Rejtővel, pénzbe. Húsz fil­lérbe ment egy parti, úgy emlékszem, hogy Attila vesztett. Közben szétszéledt a társaság, mindenki ment a dolgára. Egyedül József Attila maradt ülve. Papírt vett elő. Én kártyázni men­tem, ő verset írt. Sokszor és sokat bámult a levegőbe. Elmúlt éjfél, a költő már befejezte költeményét s a fejét a mellére hajtva el­aludt. Majd hirtelen felri­adt, bizonytalan léptékkel odajött hozzám. Letettem a kártyát, megkérdeztem, mi a baj? — írtam egy verset, azt hi­szem, nem túl rossz. Felol­vasom. Akarod? A cigarettától rekedt hangon elkezdte mondani az Éji dai-t. A végét kese­rűen elnevette. — Nincs lakásom, meleg a nyári, éjjel. Kimegyek a ligetbe, szeretek ott aludni. Illik is mostani hangula­tomhoz. Szerbusz. Hiába hívtam vissza, nem jött Makacs fiú volt Attila. Én egy pillanat tört része alatt arra gondoltam, hogy talán kárt tesz magában. Akkor nem történt sem­mi, csak úgy két évtized múlva a vasúti síneken, Szárszón. Megölte a nyomor, a rot­hadt korszák és az a töm­érdek igazságtalanság, ami ez időben úr volt Magyar- országon. Francia kandalló mellett Magyarul beszélő NDK film. Rendezője Kurt Maetzig, egyike a legismertebb német alakítóknak. 0 rendezte az Emst Thälmann, A levegő kalózai, Istenek tanácsa, A holtak bolygója, Szeptemberi szerelem című filme­ket. Az említetteken kívül több filmnek volt társren­dezője. A „Francia kandalló mellett” megrendezése nehéz feladat elé állította. A francia—nyugatnémet kapcsolatok igazi szándékát leplezi le egy érdekes filmtörténet keretében. (Bemutatja az orosházi Parti­zán mozi április 14—16-igő Bródy András Már a hajnal felnyitotta tűzben égő, nagy szemét s illanó ködökbe bújva nyúlik el a messzeség. Messzeség, mely köztünk zordon válaszfal és vaskapocs melyben úgy, mint álmaim szivárványában - rab vagyok. Melyben úgy, mint mély szemedben önmagámra lelhetek s mely most mégis hatalmával ellenem van s ellened. Mint már annyi hónap óta várlak és te vársz nagyon, hogy talán elérek hozzád a kanyargó utakon. Vársz, ha kérges, nagy szelekkel küzdenek a fák, tavak s hogyha tornyai a csöndnek vállaidra hajlanak. Hogyha lámpa mellett ülsz és szórja rád virágait míg a fény betölti lassan arcod kedves árkait, melyeket magamban hordok nézegetve szüntelen és melyekben rajzait föl vázolta a szerelem. Ugye vársz, ha égbe nyúló fák között az éjszaka ring a csönd függőágyában elmerengve egymaga. Ugye vársz, ha csillagokkal tűzdelt égen halk sora úszik át a fellegeknek, mint mély, karcsú gondola, vagy, ha költők nagy szerelmét verseikben olvasod ugye vársz és arra gondolsz megzörrentem ablakod. Arra gondolsz, hogyha jönnék melyik verset mondanád, hogy melyikben hajlik úgy a szó varázsa, mint a nád. Lásd a messzeséget érted én szavakkal ágakon. hidat építek tehozzád felfüggesztve ágakon. Rajta hozzád indulok és úgy lehet ma éjszaka megtalállak, mint nyugalmát az éj szótlan vándora. Bécsi vendég Arthur West osztrák kommunista író Tavasz cí­mű hősi románcát az el­múlt héten mutatta be szín­házunk. A premierre az író és felesége is Békéscsabára érkezett, majd Békésre és Szarvasra is ellátogattak. Képünk a szarvasi láto­gatás egyik epizódját örö­kítette meg: Arthur West a szarvasi járási tanács képviselőivel és a helyi pe­dagógusokkal a nevezetes Szarvas-szobor előtt. Alsó képünk: Az író meg­érkezése után a Jókai Szín­ház klubjában. (Arthur West, Miszlai István ren­dező, Kaszai Pál igazgató és Sz. Szántó Judit a darab fordítója.) húzza, forgatja, szinte re­cseg belé a simli. Nőtt vala­mit, de nem komótos, szo­rítja és érzi estével, nyomat vés a homlokára, mint a szíjostor. Az xijjával pety- tyint hozzá és félrecsapja, legényesen, peckesen, hogy az egyik szemére ne vessen fényt a tavaszi Nap. Téli gönc nélkül kimegy az eresz alá. Figyeli a föld felszálló páráit és a hango­kat, amik mást mondanak, mint a tegnapiak. A rezgőlábú bárány az istállóajtóig merészkedik és a külső verőcéhez dugja az orrát. Szimatol, bárgyún nyújtogatja a nyakát és a szagra, a fényre elbégeti magát. Rezeg a hangja, ami­re a pocsolyát kerülgető tyúk felkapja a fejét. A ka­kas is kirázza tollából a téli port és úgy táncolja körül a tavalyi kelésű kenderma­gost, hogy szavát megérti a figyelő ember: — Ügye Kati, jó volt? römében Kati is meg- ^ riszálja magát és úgy lebbenti szét szárnyait, mint a sas, amelyik vadászni in­dul. A kutya a színben alszik. Nem ébred fel a zajra, mert hajnalban a tsz karámjai körül csatangolt, ahová hívó hangon hívta a szuka. A hasa álja kastos, fázik resz­ket az ina. Derekáról szőr­csomókat tépett ki az éles fog és ott maradt, ahol dúlt a hajnali harc, ahol véres marással, szűkölő vonyítás- sal eldöntötték, hogy ki az erősebb... Az eresz alól is messzire lehet látni. A csupaszujjú fákon átxnrul a telefonosz­lopok fehér sora, a csüngő drótokon táncol a napfény és a messzi ványai temp­lomtorony zsaluját kihaj­totta a szél: Dürmyög magának és a csendnek: — Szellőztet a harangozó... Hátratett kézzel sétál a cementjárdán. Benéz az is­tállóba, a szertárba, ahon­nan egy tenyérnyire elkovta tott kapával tér vissza. Kör­mével megpöcögtetí, az élét és az udvarról nagy hangon szól be az asszonynak: — Szétnézek egy kicsit... Clindul x>égig a gáton, ^ szembe a Nappal, a megszáradt nyomokon. Fütyöl a gátőr. Fütyöl a kondás is, aki hosszúderekú kocákat térít- geti a legelőn. Röffenve, döccenve totyognék egymás mellett és orrukkal piszkál- ják a zsendülő füvet Kiál­tani szeretne az embernek, miamit mondani, vagy a kapával inteni és olyant kanyarítani a sipkája körül, mint a tátongó harang szája. De messzire xxm az em­ber és a hangját elnyelték volttá a gyep sokasodó bok­rai. Tovább megy az úton, a szikrákat hányó fényben. Félrefordított nyakkal felpislant az égre is. Nem lát felhőt annyit sem, amennyi a sapkáját beta­karta volna. Elhúzódtak azok is a téli szél előtt. Le­het, hogy elfeküdtek a Holt­körös nádasába vagy fenn­akadtak az erdő ágai között és csak akkor kompnak me­gint szárnyra, ha az ég al­ja lángralobban, mint a messzi pásztortüzek apró csomói. Akkor majd lassú hömpölygéssel bújnak elő és ilyenkor a látó ember csak ennyit mond a kapára támaszkodó komájának: — Szél lesz ... A rra gondolnak majd, ” hogy ilyenből még v/ihar is keveredhet. Esőt is hajthat maga előtt, még a mzet is felkorbácsolhatja vastag hullámokká. A tyúkokat is bezavarhatja a kocsi alá, a birkák is megrettenve búj­hatnak a jászol árnyékába. De, ha lesz is ilyen, ez már nem tarthat soká, mert a ta/vasz előtt szapora lépték­kel kocog a tél. — Pillanatkép a békési járási könyvtárból. Az író mel­lett Szőnyi Ernő, járási népművelési felügyelő és Sztankó Mihály, a békési Október 6 Tsz elnöke. (Fotó: Dem'ny Gyula) A VICC Nagyon jó vicc volt. Aa egész társaság hahotázott, rengett bele a föld. Gör­csös, könnyes nevetés köz­ben nekivágtam a hátam a szék támlájának, és itt kezdődött a balesetek olyan sorozata, hogy a ha­tártalan jókedv perceken belül gyászos tragédiává változott. Miután befejeztem elő­rehajtott felsőtestem rán- gatózásait, nekivágtam a hátam a szék támlájának. Lendületes hátradőlés volt. Alat­tam megindult a szék. Lá­baimmal — erőteljes egyensúlyozási művelet közben — retteneteset rúgtam az asztal lapjába, melyről a poharak, tányé­rok, vázák hatalmas csö­römpöléssel hullottak a földre. Utolsó szalmaszál­ként szomszédom felé markoltam, a válla tájé­kán sikerült elkapnom a kabátját, s a következő pillanatban pontosain ott ért padlót a fejem, ahol nem takarta szőnyeg. Zu­hanás köziben szomszédom is kapkodott valamilyen szilárd tárgy után, de csak egy virágállványt sikerült megragadnia, amiről nyolc cserép fülsiketítő dübbe- néssel zuhant a padlóra, s atomjaira bomlott szét. Csupán egy kisebb fazék­nagyságú fajánsz virág­cserép maradt épen, mert ez a kályha mellett egy párnán rémülettől der- medten fekvő foxira esett. Éktől a foxi dermedtsége felengedett és állatkerti üvöltéssel, egyidőben őrült iramban rohant a szom­szédos, nyitott ajtajú elő­szobának, s a küszöbön a rémülettől befelé igyekvő nagymamával találkozott. E találkozás eléggé heves volt, minek következtében a foxi nyakaszegetten fet- rengeni, majd forogni kez­dett, vadon élő őseinek megduplázott hangorkán­ját süketek számára is hallatva. A nagymama az összeütközéstől halálra ré­mülve, egyensúlyát veszt­ve, velőtrázó sikoltással zuhant a fal mentén a padlóra, jobb karjával három üvegezett fényké­pet söpörve le a falról, bal kezével pedig megragadta a függönyt, mely — mi­után erős anyagból ké­szült — nem szakadt el, hanem tartójával és a nagymamával együtt a földre zuhant, s hogy jól be legyen fejezve az eset, esés közben betörte a te­levízió képernyőjét és széttört egy gyönyörűen berendezett 50 literes ak­váriumot. Mint nagy dörgéssel­csattogással járó vihar utáni csend, úgy folyt a szobán keresztül a síri nyugalom, s mint a megáradt patakok, árkok vize, úgy folyt a szobáin végig az akvárium pisz­kossárgás vize, melyben a halálraítélt aranyhalak farkcsapkodásai keltettek csak kísérteties neszt, amit az öt főből álló társaság közül csak három halál­sápadt férfi hallott, mert két nő ájultan hevert a kiáltott izgalmaktól. Azóta, ha viccet hallok, csak alapos körültekintés után merek nevetni. Dénes Géza

Next

/
Oldalképek
Tartalom