Békés Megyei Népújság, 1962. október (17. évfolyam, 230-255. szám)

1962-10-10 / 237. szám

1962. október 16. 5 Szerda A méhkeréki földművesszövetkezeti boltban a könyv is keresett árucikk —• A múlt héten 256 forint áru könyvet adtam el — jelenti ki Hajdú Gyula boltvezető és öklé­vel koppint egyet a pulton. Ez amolyan, „na mit szólnak hozzá?” koppintás. Mégsem ülünk le a csodálkozástól. Inkább kevesell jük a kvantumot. Meg is mondjuk egyenesen. A boltvezető már kész is a válasszal: — Jól van, jól, de ha arra gon­dolok, hogy néhány évvel ezelőtt abszolút nem tudtam köny­vet eladni, s az már igen örvende­tes volt, ha egy héten egyetlen darab elkelt, én mégis azt mon­dom, ebben is derekasabb már a helyzet — koppint ismét. — Mert sok mindenben úgy volt régebben, hogy „alig-alig” valami és most meg akad nap, hogy százak vásá­rolnak abból, ami itt látható — mutat körbe. Valóban, van itt minden, a töltőtolltól a mosógépig, a sza­lámitól a textil- és bőrárukig. Ta­lán csak kóbor macskát nem árul­nak. Panaszkodni kezd Hajdú Gyula, hogy rohamosan növekszik az áruforgalom, az áruféleség, ugyanakkor nincs raktáruk. Ami volt, azt át kellett adniuk italbolt­nak (!), azzal a „vigasszal”, hogy ha egy-két óv múlva felépül a kocsma, visszakapjak. Dolgozni azonban ilyen körülmények között is kell és helyt is állnak a boltbe­liek, vezetőjükkel az élen, más­ként nem kaphatta volna meg Hajdú Gyula az fmsz kilváló dol­gozója jelvényt. Minket azonban most minden­képpen az érdekel, hogy Méhke­réken miként halad a könyv­eladás. Kiderül, hogy a boltban en­nek felelőse van, a 12 esztendeje itt dolgozó Bese Ilona. Mondja, hogy az iskolaidény kezdetén sok könyvet eladtak; ifjúságit meg na­gyoknak valót vegyesen. A vásárlásban a helybeli pedagógusok járnak elöl, ők mutatnak jó példát. Ilon­kának most is félre van téve 4 da­rab regény a pult alatt. Nem az övé. Egyik jó vevőjének tartogat­ja. Ez az az eset, melyre semmifé­le büntető paragrafust sem lehet alkalmazni, sőt dicsérendő, hogy a vásárlók félre tétetik maguknak az olvasnivalót. Hallván, hogy miről van szó, két vevő, Farkas Istvánné és a Nicolai Balcescu Tsz-ben dolgozó Kondoros Györgyné, kedves di­csekvéssel mondják, hogy ők is rendszeres könyvfogyasztók. Meg­­kévdezzük Farkasnét, hogy milye­neket vásárol. Német—magyar barátsági est volt Battonyán A Német Demokratikus Köz­társaság megalakulásának 13. év­fordulója alkalmából Battonyán, ebben a három nemzetiségű köz­ségben október 7-én, vasárnap este a helybeli művelődési szer­vek német—magyar baráti estet rendeztek. A magyar, német és délszláv ajkú közönséggel zsúfo­lásig megtelt művelődési otthon­ban a csabai Balassi táncegyüt­tes adott műsort, melynek két fő ■»««•OflNaMWMWMHMaMWMnMMa száma, a Népek barátsága című szvit és az úgynevezett „olasz műsor” első fele (olaszországi táncfesztiválon első díjat nyert magyar számok) a jelenlévőkből valóságos tapsorkánt váltott ki. A műsor után Schoeber élvtárs, a budapesti „Német Kultúra” könyvesbolt igazgatója baráti be­szélgetés formájában méltatta a szocializmust építő NDK 13 esz­tendejének jelentőségét. — Szépirodalmit, jó szerelmese­ket — mondja nevetve. Kondoros­­né rábólint, hogy ő sem veti meg az érzelmes olvasmányokat. Ol­vasnak és olvasnak, ez a jó, ez a biztató a válaszukban. — Megbeszéltük a sarkadi já­rási könyvtárral, hogy küldjenek ide román nyelvű könyveket. Olcsókat, jókat. Jól fog esni községünk ro­mán nyelvű lakosságának. Meg­becsülést látnak benne még azok az öregek is, akik esetleg nem ér­tenek az irodalmi nyelvhez. Majd felolvastatnak maguknak. Hajdú Gyula boltvezető veti ezt közbe. Aztán minden átmenet nél­kül azzal dicsekszik, hogy amíg 1953-ban még csak egy motorke­rékpár volt a községben, egy ki­öregedett 100 köbcentis Csepel, az is az övé, ma 27 darab rohangál, méghozzá kétszázötvenes Csepe­lek, Pannóniák! — Nagy motoros hírében áll, így aztán nem csoda, hogy a könyvek és a bolt ügye mellett a „biciklikről” is szeret csevegni. Minket azonban ismét csak a témánk izgat. Amott indul kifelé egy zsíros kalapú bácsi. Megkér­dezzük, hogy mikor kapott innen könyvet? — Hát, úgy 48-ban vagy ötven­­ben, már nem is tudom pontosan, válaszolja bizonytalanul. Kiderül, hogy két malomban őrölünk. Ö a földművesszövetkezeti könyvecs­kéjére gondolt. Más könyvet in­nen még nem vitt el. Az lenne nagy eladási győzelem, ha egyszer az efféle olvasatlanok is egy szép napon könyvvel a hónuk alatt lépnének ki a méhkeréki földmű­vesszövetkezeti bolt ajtaján. Csi­nálják meg ezt a bravúrt, kedves Bese Ilonka és kedves „boltveze­tő bácsi”, bírják rá őket. De csak türelmes meggyőzéssel! Másként érvénytelen a dolog. Huszár Rezső — Otto Liss. — Más nevei nincsenek? — Csak ez... és Scsuko. — Német? — Igen. — Hol képezték ki? » — Hamburgban. Pontosabban, valamivel lejjebb tőle, egy kis városban. — Melyikben? — Ostburgban. Tulajdonkép­pen nem magában Ostburgban, hanem a határában lévő egyik birtokon. Vagy tíz kilométerre délnyugatra a várostól. Otto Liss részletesen beszélt az iskoláról, amelyben a kiképzése folyt, feletteseiről, a kapott meg. bizatásokrói. Di verziót kellett; szerveznie szovjet gyárakban. Egyebek között meg kellett bé­nítania egy óriás olajfeldolgozó üzemet. Liss két címet kapott az­zal, hogy azokkal veszélytelenül tarthatja a kapcsolatot. De mind a kettő használhatatlan volt. Gazdáik rég lebuktak már. Csak óriási szerencsével sikerült ezt kideríteni. Kis híja, s otthagyja a bőrét. Azizov elnevette magát. — Szemmel tartottuk mi ma­gát, Liss, enélkül is. S arról az ostburgi iskoláról is tudunk egyet-mást. Egyszóval eddig még semmi újat nem mondott. láss hallgatott. — Miért nem látták el magát •obbanóanyaggal? — Ügy volt, hogy utánam kül­dik. Megállapodtunk, hogy amint elhelyezkedtem itt, kapcsolatot teremtek... — Ne meséljen. — Azizov fel­állt. — De hiszen rádióadója sem volt. — Az a megadott címeken lett volna. — Talán az Öszszakállúnál ? — Nem. Erről az emberről ón soha semmit sem hallottam. Iga. zat mondok, nyomozó polgár­társ. — Ö viszont jól. sőt kitűnően ismerte magát. Hogyan lehet ez? — Gondolja, hogy... kintről kapott megbízás alapján bukta­tott le? — Ön saját maga is így gon­dolja. — Kétszer dobtak ét, egyszer Franciaországba, egyszer pedig Lengyelországba, s mind a két út sikeres volt. — Liss megtöröl­te a homlokát. És most itt... Nem, sehogy sem értem az egé­szet. Igaz lenne az ,amit maga mond? Nem tudom elhinni... — Igen. Tulajdon társai árul­ták el. — Akkor, akkor... — Láss hirtelen kihúzta magát, s a ta­karó szélébe markolt. — Felfe­dek maguk előtt egy titkot. Igen fontos ügy. Egészen véletlenül tudtam meg... * Amint már mondtam, a fel­adat elvégzésére Ostburgban ké­peztek ki. A részleteket ismerik. Amikor mindennel kész voltunk, néhány nap szabadságot kaptam. Utána egy speciál-repülőgépmek kellett engem felvennie. Nappal nem mutatkozhattam a városban, de este szabad volt. A sötétség beálltával elindultam valamerre a kikötő felé. Ott elég sok kiskocsma van, amelyekben kellemesen eltöltheti az ember az időt. Az elutazásom előtti utolsó es­tén is szokott időben mentem a kikötőbe. S ott beléütköztem egy férfibe, akit még gyerekkorától kezdve ismertem, de már hosz­­szú ideje nem láttam. Kari Breier volt az, a nemzeti szocialista párt eléggé ismert tagja, aki Thürin­­gia egyik kerületének Kreisiei­­tere volt, aztán a Kripo vala­melyik osztályának lett a veze­tője, most pedig, amint megtud­tam, az SS Standartenführere és az SD munkatársa. Mi soha sem tápláltunk egy­mással szemben különösebb szimpátiát. De — ahogy ez mér lenni szokott — ha két földj Ide­gen városban találkozik, mindig valamiféle közelséget érez egy­más iránt. S ráadásul sem ne­kem, sem neki egyetlen ismerő­sünk sem volt Ostburgban. Fél óra múlva egy kis éjjeli mulatóban ültünk. Egyszál zon­gorista kalimpált a billentyűkön, s néhány pár táncolt rá. (Folytatjuk) Ördögcsapda Frantisek Vlacil csodálatosan szép filmje a balladák titokzatossá­gával, szűkszavú egyszerűségével és megkapó költőiségével mondja el egy öreg molnárnak és fiának háromszáz esztendős történetét. A gonoszság és az ostobaság ütközik meg a jósággal és a tisztasággal, akár a mesében, és ezt tükrözik a film mélyfekete és vakítóan fe­hér színei is... A komor és rejtelmes históriát gyengéd finomság­gal szövi át a molnár-fiú: Jan és a jobbágylány, Martina minden akadályon, gyűlöleten és halálon is győzedelmeskedő tiszta szerel­me. A csehszlovák filmgyártás e szép, művészi alkotását a batto­­nyai Alkotmány mozi mutatja be 1962. október 11—12-én. t* **.0- 0 9 ** *.** e 0 #: Gondolatok a dévaványai cukrászdában Sűrűn nyílik a dévaványai földművesszövetkezet cukrászdá­jának az ajtaja. Fejkendős pa­rasztasszonyok lépnek be rajta. Kezükben megrakott kaskákat hoznak. Otthonosan foglalnak he­lyet a kis szögletes asztalok mel­lett. Némelyikük presszó-feketét, másikuk likőrt kér. Mindezt egé­szen természetesen. Figyelem Vá­­radi Lajost, a 23 éves cukrászmes­tert (a boltvezetőt), s 19 éves fe­leségét. Néhány hónapja, hogy Hódmezővásárhelyről pályázat út­ján dévaványára kerültek. S e rö­vid idő elég volt ahhoz, hogy megszeresse őket a lakosság. Jó nézni e fiatal házaspár szerénysé­gét, mellyel nagyszerűen párosul kedvességük, udvariasságuk. Nem túlzás, ha azt mondom: a Váradi­­házaspár megfiatalította ezt a cuk­rászdát. Közben meghívom rövid beszélgetésre Váradi Lajost. A belső helyiség egyik asztala mel­lett foglalunk helyet. Terveiről, elképzeléseiről beszél. Arról, hogy hamarosan gépesítik a dévaványai cukrászdát. Az fmsz vezetői vil­­lanyrezsót és nagyobb krémikávé­­főző gépet ígértek. Mert a jelen­legi már nem tudja kielégíteni a j község igényét. Különösen vasár­napokon nem, amikor 120 dupla fekete is kevés. De másként is megnőtt a községbeliek igénye. Amikor a Váradi-házaspár Déva­ványára jött, mindössze négyféle cukrászsütemény közül választ-I hatitak az oda betérők. Azóta 25- féle édesség várja a fejkendős pa­rasztasszonyokat. S a beszélgetés mindin­kább a vásárlókra terelődik. Ked­ves szavakkal jellemzi Váradi La­­f jós a község asszonyait, akik nap­ról napra többen térnek be hozzá­­>juk. Mert a tanyákról a piacra jött parasztasszonyök közül ma már alig akadnak olyanok, akik batyujukra ülve kenyeret, szalon­nát ennének. Annál több azoknak a száma, akik egyet gondolnak, s a cukrászda felé veszik útjukat, hogy egy-két krémest, esetleg egy dupla feketét elfogyasszanak. Miközben beszélgetünk, újabb vendégek érkeznek. A cukrászda vezetője felhívja figyelmemet rá­juk; milyen magabiztosan és ott­honosan rendelnek! Már az utcán vagyok. De ismét visszanézek, amikor másik négy fejkendős parasztasszony nyit be a dévaványai cukrászdá­ba. S közben cikáznak bennem a gondolatok. Minduntalan az jut eszembe, hogy valóban milyen na­gyot is léptünk előbbre az utóbbi években. Hiszen 8—10 évvel ez­előtt a mi parasztasszonyaink kö­zül szép kevesen lépték át a cuk­rászdák és a többi ilyen szórako­zóhelyek küszöbét. Egyrészt a ré­gi előítélet, másrészt az anyagi gond is visszatartotta őket. Jó tudni, hogy mind a kettő már a múlté. Persze ma is akad átme­netileg anyagi gond. de mennyivel más ez most, mint valamikor! Balkus Imre Gyulai Fa- és Fémbútoripari Ktsz keres azonnali belépésre, lehetőleg gyakorlattal rendelkező faipari technikust Fizetés megállapodás szerint. Erkölcsi bizonyítvány szükséges. Felvétel esetén útiköltséget térítünk. Jelentkezni lehet a Fa- és Fémbútoripari Ktsz központi irodáján, Gyula, Varsándi u. 7. Telefon: 1—55. 546

Next

/
Oldalképek
Tartalom