Békés Megyei Népújság, 1962. április (17. évfolyam, 77-100. szám)

1962-04-01 / 77. szám

KÖRÖSTÁJ A NÉPÚJSÁG KULTURÁLIS MELLÉKLETE Hemingway özvegyénél 0. Ignatyev riportja a Wochenpost 1962. 7. számában Nemrégen szovjet újságirók egy csoportja látogatást tett Kubában. Kör­utazásuk alkalmával azokat a helyeket keresték fel, ahol Hemingway élt és alkotott, amelyekről írt. Ellátogattak Cojimarba, ebbe a Havanna melletti kis faluba, ahonnan Hemingway novellájának hőse, Az öreg halász és a tenger főszereplője tengerre száll. A forradalom óta az élet nagyon megváltozott Cojimarban. A halászok szövetkezetét alapítottak. Az „öreg halásznak”, Anselmonak a fia is tagja a szövetkezetnek. Szívélyes beszélgetés után az újságírók tovább utaztak és felkeresték Mary Hemingwayt, a nagy író özvegyét. A látogatásról a következőket írja a Komszomolszkaja Pravda: Telefonáltunk Hemigway villájába. Szerencsénk volt, az író özvegye ott­hon tartózkodott és kész volt minket fogadni. San Francisco de Paula falucskába hajtattunk és megérdeklődtük, merre van a Hemingway-villa. — O, a VigLa-viliét keresik? Menje­nek egyenesen, majd az első kereszt­utcán forduljanak balra. Kinyitottuk a régi kaput, majd a kaviccsal beszórt úton a ház bejára­táig hajtottunk. A villa a falu közepén elterülő domb tetején fekszik, Mairy Hemingway már a ház előtt várt bennünket. Nem túl magas, Ö6Z hajú, jóságos, de kicsit szórakozott mosóivá asszony fogadott. Könnyű blúzt, spoctszoknyát, sarok nélküli ci­pőt viselt; A villában négy szóba volt, vala­mennyi tele könyvekkel. Szétszórtan hevertek, székeken, asztalón, sőt az ablak deszkáján is. Az egyik állványon Hemingway müveinek moszkvai kiadá­sát fedeztük fél. —* Az önök miniszterelnök-helyette­sének. Mikojármak az ajándéka — kö­zölte Mary, — Néhány napra jöttem csak Ku­bába — folytatta; Mindent megte szék, hogy ne kelljen senkit sem fo­gadni. De a szovjet vendégek kérését nem tudnám visszautasítani. & tud­ják, hogy máért? Amikor Papa meg­halt, a legtöbb részvétlevelet és távira­tot a Szovjetuniótól kaptam. Nagyon mélyen érintett, hogy a férjem Orosz­országban ennyire ismert volt. Megkérdeztük Matyi, miért nevezi férjét Papának, — Az itteni lakosok, a halászok ne­vezték így az uramat, Mi is így kezd­tük öt emlegetni. Mary barátságosan mosolygott. Egész idő alatt szüntelenül mozgott. Hol könyvespolchoz lépett, hol a nlppeket helyezte az íróasztalról a könyvek közé, — Körülbelül tíz nap múlva haza kéül utaznom. A kubai kormány vil­lánkban Herningway-múzeumot szeret­ne berendezni,1 és kérte, hogy legyek a segítségükre. De nem közönséges múzeumról lenne szó. Azt szeretnék, ha fiatalok látogatnák a villát, és mi­nél többet olvasnának itt. — Tehát olvasótermet rendeznének be? — Igen, olvasótermet is. Papa egész tvvvtwuvwwwtwwtttvwvMtwtwMMtwtuttvwtw íttwttvtmvttMttwtmmttttt MIUTÁN becserkésztem az ide­gen kerteket, hazajöttem. Anyám a konyha ablakában ült s mereven bámulta a szemközti hatalmas rom­halmazt, amelyen — komor sivársá­gán kívül — nem volt semmi lát­nivaló. Nem tudtam megérteni, miért szentel anyám több figyelmet ennek a háborús maradványnak, mint nekem. Jóllehet előtte álltam s kezemben egy „szerzett” zöld ká­posztafejet szorongattam. Anyám gondolatai nagyon messze kalan­dozhattak. Nekem aztán mindegy: van egy fej káposztám, ami tíz percnyi élvezetet, majd egy órai jól­lakottságot jelent. Anyám ugyan minden nap elmondta — amikor gyümölccsel vagy zöldséggel tér­tem haza —, hogy tolvaj vagyak, hogy rosszat csinálok s hogy szé­gyelljem magam. Olyankor azt fe­leltem neki: — Semmiség — s megígértem, hogy ezentúl tisztessé­ges tolvaj leszek, mire kaptam egy pofont. Am a leves csodálatos módon mind a kettőnknek mindig nagyon ízlett. Amikor alaposan jól­laktam, lefeküdtem és szilárdan el­határoztam. hogy komolyan gondol ködöm majd) azon, ml a jó s mi a rossz. Rendszerint azonban mind­járt elaludtam. Így éltem tizenegy­éves koromban, egy hónappal a há ború után. AKKOR, azon a napon megérez tem, hogy életem megszokott rend­jébe olyasvalami köszönt be, ami­nek döntő jelentősége lesz. Anyám halkan így szólt: — Holnap meg­jön apád. A fej káposzta kihullott kezem bői. Az „apa” szó agyamba hasí­tott. öröm volt-e? Melyik gyerek nem szereti apját? A pár nap alatt. amit apám a háború hat évében ott hon töltött szabadságon, hősként körülcsodáltam. Félelem volt-e nagy, erős férfitől, aki tulajdnkép­­pen idegen volt nekem? Alkalma sint. Ugyanígy féltem mindentől amit nem ismertem. Bárhogy igye keztem is, nem tudtam visszaemlé­kezni arra, hogy valaha megvert volna. A káposztaleves nem ízlett.., Holnap megjön apám. Apám — édesapa — apuka, szó minden változatát kipróbáltam nyelvemen. ízlelgettem őket, s egy szeriben jobban ízlettek nekem mint a világ összes levesei. Az apa szó sokkal bizalmasabb jellegű volt semhogy félni tudtam volna tőle. Anyám nyugodtabbnak. komo lyabbnak tűnt. mint bármikor az előtt. Csodálkoztam. Ne örült volna ne lett volna boldog? Mondta is nekem, s ez volt egyetlen eset amikor apámra célzott: — Végre kemény kézbe kerülsz. Én már nem bírok veled. MASNAP nem mentem „szaj­­rézni”. Semmi esetre sem akartam hogy most az utolsó pillanatban kapjanak el, amikor apám elé kell mennünk. Az ember, aki a hírt hoz ta, azt mondta, hogy apám termé­szetesen nem autón érkezik majd, Tehát akkor kerékpáron. S apám máris a háttérbe szorult. Aligha nem nekem adja a kerékpárt. Iste nem, micsoda boldogság! / Két kilométer volt már mögöt­tünk. az út két oldalán rétek, mezők húzódtak. Itt kint, a városon kívül csendes nyugalom honolt. — Anya, mit gondolsz, jó álla pótban lesz az a bicikli? — kérdez tem. — Ki mondta ezt neked? — etetőben könyveket gyűjtött: Batzacot, Turgenyevet, Hugót... De sok érde­kes saaJckönyve is van: nagyon érde­kelte őt a Karibi-tenger áramlatai és a tengerek faunája. Óvatosan megkíséreltük, bogy meg­tudjuk, maradtak-e kéziratok Heming­way tői. •— Mindent úgy csináltam, ahogy Papa kívánta. Valamennyi levelét el­égettem. Nagyon sok levele volt, a leg­különbözőbb emberektől, de Papa nem akarta, hogy bárki is olvassa szemé­lyes levelezését. De műveit megőriztem. Kivettem őket a Kubai Nemzeti Bank safejéből. Két regénye maradt hátra. Részben írógéppel irta. Itt dolgozott a férjem — vezetett a szomszéd szo­bába bennünket Mary. — Amikor meg­vettük ezt a villát, berendeztem fent a toronyszobát, mert azt hittem, Papa ott nyugodtan tud majd dolgozni. De tohasem írt ott. Azt mondta, szereti, ha munka közben különböző házi za­jokat hall. — Mondja, senyora Mary, látta a Papa Az öreg halász és a tenger című filmet? — igen, látta, de net tetszett neki. Az volt a véleményé, hogy a filmből valami lényeges hiányzik — a novella szelleme —, az öreg halász mondani­valója; Érdeklődtünk, hogy mik senyora Mary tervei; — Szeretnék Papáról írni, meg alka­rom mutatni, hogy milyen ember volt ő. Nagyon szerette aiz embereket és az életet; (Ford.: Szentirmai László) Ladányi Mihály versei: Új költő Verseket olvasok: gálánsán és lebegve járnak a költők szerelemszagú esték utcáiban« lantot szorongatnak a körgallér alatt s hosszan lesik a hold fehér mellét, remegve. Az idő tovaszáll, és cigarettafüstben látom, fölöttünk már nem hold van: lámpabura. Szonettet raknak össze, akárcsak finom érái sejtelmes fájdalomból, rejtelmes képzetekből. És megcsodáljuk őket: milyen fehér az arcuk, csuklójukon milyen finom a kékeres bőr! Ha szél száll, pilleként lebbennek a magasba s egyetlen szál sugáron járnak a táj felett. Ök a szó-mívesek és égjáró zsenik. De nézd szegényeket, ebben a friss esőben berozsdált gondosan smirglizett glóriájuk, s köznapi gondba esve vadul témára lesnek. Mert egy szelíd költőt dajkáltak fel az évek. A neve: Értelem. Fellép a dobogóra. A fennkölt cincogást többé az isten óvja. Az ő költészetét figyeljük szívszorongva. DAL Az ember simító tenyér, csak néha bánat húzza le. Ilyenkor arra üt, kit ér, de végül ő sajdid bele. Az ember éneklő torok, csak néha horgasujjú szél szorítja el a dallamot, mint egy kötél. Hangjából haragot éreztem kicsen­dülni. — De hisz az az ember mondta, hogy apa hazakarikáizlk. Anyám megnyugodott. Mosolyog­va felelte:— Biztos jó lesz, fiam. Szedtem egy csokor mezei virá­got. Nem akartam üres kézzel fo­gadni apámat. ANYÁM panaszkodott, hogy elfá­radt, s le szeretne ülni a bakter­­ház előtti pádon. Átléptünk a sí­neken és anyám leült. A bakter ki­jött a házból és melléje telepedett. — Hát bizony az ember kikíván­­kozik abból a nyomorult városból — hallottam a hangját. Nem akartam most semmiről sem hallani, aminek semmi köze nincs a mai nagy eseményhez, ezért odá­­szóltam neki: — Nem sétálni me­gyünk, hanem apám elébe, aki ma tér haza a fogságból. — Igen? Akikor hát sok szeren­csét kívánok maguknak — felelte aiz ember. — És azt, hogy egészsé­gesen térjen haza. Észrevettem, hogy anyám elsá­pad1. Halántékán lüktetett az ér. Ez az ember most nagyon megijeszt­hette. Biztosan arra gondol, hogy apám beteg ... Megdühödtem az öregre. Sze gény anyám! Elhatároztam magam­­, ban, megtudom, van-e kertje az öregnek. Gyökerestől kitépem min­denki Az út közepére álltam. Nagyon messze, ahol az út elkanyarodik és a dombok közé vész, emberek tűn­tek fel. Minél közelebb értek, an­nál világosabban láttam, hogy va­lamit húznak maguk után. Szemem hasztalan kutatta a kerékpárost. Anyám görcsösen összekulcsolta ujjait. Zárt ajikai úgy mozogtak, mintha imádkozna. A közeledőket néztem. Végre két férfit ismertem fel közöttük. Rövideket léptek, ne­hezen, fáradtan emelgették lábukat. Targoncát húztak, olyant, amilyent a piaci kofák használnak. Tépett egyenruhát viseltek, amelyet csak a drótok, spárgák tartottak össze rajtuk. ODAÉRTEK hozzánk. Megálltak. A targoncán egy pokrócba bugyo­­lált harmadik férfi feküdt. Arcát felém fordította. Bőre szürke volt. Megkérdezte tőlem: — No, fiú, na­gyon össze van rombolva a város? — Hangja rekedt volt, s félelem­mel töltött ei. — Katona volt? — kérdeztem. A szürke bőrű férfi hallgatott. — Az én apám ma jön haza a fog­ságból. Talán is­meri is? — kérdez­tem tőle. — Alig­hanem biciklin ér­kezik. A férfi így felelt: — Már megjött. Csalódásomban a körmöm kezdtem rágni. Minden té­vedés, gondoltam. A félelem és öröm harcolt bennem. Lehajtottam a fe­jem és darabokra tépdestem a virágo­kat. Anyám kiáltása úgy ért, mint az ostorcsapás és félbeszakította gon­dolataimat. Mindig megfogadtam, hogy soha nem ijedek meg, ha vá­ratlanul ér valami. Rohrstock-And­­res, a tanítóm verése iránt jóformán érzéketlen voltam. De amit most lát­tam, szörnyűbb volt a bombázásnál és a verésnél is. Anyám szorosan át­ölelte a férfit, aki most már ült. Ügy rémlett, hogy az a kevéske ereje ebben az ölelésbe« összpon­tosul. A targoncáról leesett egy ba­tyu. Szemem végigslklott a férfi ke­szeg alakján. Csodálkozó tekintetein megállt a combnál. A test Kt vég­ződött. A két ember, aki hazahozta apá­mat. csendesen eltűnt a bakterha? ban. A lábatlan ember anyám le­eresztett haját simogatta. Mély gödrökben ülő száraz szemét rám függesztette. Gyere idei — hívott a szeme. Nem mozdultam. Bicikli, hős, szi­gorúság ... Nyomorék, nyomorék... Ezek a gondolatok vadállatként mardosták gyermeki telkemet. Meg­kerestem apám fényképét, amelyet zsebemben rejtegettem. Nem, ez nem lehet ő. De anyámnak csak tudnia kell. Mondogatta Is: — Hisz ez a te apád. A VIRÁGOK kihullottak a ke­zemből a betonra. Apám elvette tő­lem a fényképet és összetépte. Jobb­ját a váMamra tette: — Segíts le a kocsiról — mondta. Anyám is odajött s apám már állt, ott mellettem az úton. Olyan kicsi volt, mint én. A kezemet ke­reste. Hallottam szavait, de alig értet­tem, mit beszél: — ... egymáson segítve indulunk neki együtt az új életnek. — Láttam rajta, hogy hi­szi is, amit mond. Ereztem, meny­nyire harcol a szeretetem ért, bizal­mamért. Ügy beszélt velem, mint egy felnőttel. Ezért így feleltem. — Nem tudom, hogyan sikerül majd. Legfeljebb egy helyett két tej ká­posztát .hozok”. VÁRTÁM az első korholó szót, de apám csak elnevette magát: — Azt nem csinálod többé. Tanulni fogsz, ón meg dolgozom. Ezentúl nem kell majd azokból a káposztáiéj ékből él­nünk, amiket összelopkodsz. Meg tudjuk csinálni? — Meg ám — feleltem. Szégyelltem előbbi gyengesége­met. Szinte belehasított szívembe s a sebből most csak úgy ömlött a szeretet, amelyet apám Iránt érez­tem. Némán lehajoltam s felszedtem a virágokat. Apám csak ennyit mondott: — Köszönöm. Fordított*: Sárközi Gyula

Next

/
Oldalképek
Tartalom