Békés Megyei Népújság, 1958. november (3. évfolyam, 258-283. szám)
1958-11-22 / 276. szám
4 BÉKÉS jHEGi'Et NÉPÚJSÁG 1958. november 22., scomba* Választás után Beszélgetés az országgyűlési képviselővel Gr. Sáró András kórházi sebészeti adjunktus, országgyűlési loópviselö egy aggódó tekintetű paraszt bácsival és annak asszonyával beszélgetett, amikor felkerestem. Hozzátartozójukról érdeklődtek. Dr. Sáró András pedig meleg baráti szavakkal nyugtatta őket: — Ne aggódjanak, amit emberileg meg lehet tenni, azt megtesz- szük. A búcsúzás után fordult csalt felém, s lakásába vezeteti. — Mik a tervei, mint ország- gyűlési képviselő, hogyan dolgozik ezután? Bár nem készült fel ilyen természetű beszélgetésre, mosolyogva válaszolta: — Először is örülök a választók sikerének. Boldog vagyok azért is, mert a választás előtt többször tapasztaltam, hogy szeretettel jelöltek, bíznak bennem. Ugyanakkor azt is tudom, hogy ez a biza- k*m nagy gondot és nagy feleld». ■---------------------------------+■ s éget jelent. Sokszor vetődik fel bennem, tudok-e annyit tenni, képes leszék-e arra, sünit várnak tőlem? Nem könnyű erre választ adni. Annyi bizonyos, hogyt minden erőmmel azon leszek, hogy eleget tegyek a bizalomnak. — Hogyan egyezteti össze élethivatását és e második semmivel sem kisebb képviselői hivatását? — Ügy gondolom, e kettő nagyon jól megfér egymással — válaszolta, majd a képviselői munkájával kapcsolatos gondolatait így fejtegette tovább: — A gyógyítás és a közegészségügy a szocializmus építésének a része, szorosan összefüggő cselekedetek. Jól táplált, erős, egész, séges emberek jobban ellenállnak mindenféle betegségnek. Amikor a pártban és a kormányban a lakosság jobb lakásellátásáént, az életszínvonal emeléséért, a kulturális fejlődésért tevékenykedünk, akkor ez .közvetlenül kihat a la------------------—---------— É rdekességek as ENSZ fordítóiról Az egűik küldöttség tagja az ENSZ közgyűlésében éppen befejezte hosszú beszédét, amelynek tárgyát olyan sziporkázó frázisokkal telt, retorikai füzérekbe burkolta, hogy terhük alatt elsüllyedt maga a tartalom és termé- " szetesen elsikkadt a ^ fteizéd hatása. A küldött ezutáii feszülten hallgatta, hogyan közvetíti beszédét a fordító. (Az ENSZ hivatalos nyelve az angol, francia és az orosz.) A fordító munkája során a szónok stílusa kevésbé mutatkozott gazdagnak, azonban sokkal világosabbá váltak alapgondolatai. A küldött felháborodott mát, abban a meggyőződésben, hogy munkáját lelkiismeretesen végezte el és ezért szárazon csak ennyit válaszolt: — De így kellett volna mondania, V- ram. Ez az incidens kedvelt anekdóta lett az és sértődötten• szólt* ENSZ fordítói os'Ztá- ■Jcözfje: Iván, ahol több mint >v - 500 ^kitűnő fordítS mondtam! — A fordí- végzi nehéz munkáid megőrizte nyugal- ját. kosság egészségügyi problémáinak megoldására is. Elképzelésem szerint az országgyűlésben és itthon is, a nagy egész mellett elsősorban a közegészség- ügy kérdéseivel foglalkozom. A képviselői hivatás kétségtelen nagyobb lehetőséget biztosít arra, hogy a betegségek megelőzéséért még többet tegyek. — Milyen terve) vannak? —1 Egyik gondolatom, hogy erőnkhöz mérten minél rövídebb idő alatt megszüntessük a vidéki szakrendelések zsúfoltságát. A tapasztalatok ugyanis azt mutatják — most csaík a saját szakrendelésemről beszélek —, hogy sokszor három óra alatt kell hat órát megtenni, vagy még ennél is többet. Ez azt jelenti a gyakorlatban, hegy kevesebb idő jut a beteggel a beszélgetésre. Ez is egyik oka annak, hogy olyan hiedelem terjedt el: „magánorvosoknál gondosabb a kezelés". Az igaz, hogy ott esetleg több idő van a megnyugtató beszélgetésekre, azonban az is igazság, hogy az SZTK-beteg ugyanazt, vagy még jobb kezelést kap az SZTK-rendelőben. Minden esetre jogos az élőbb említett igény és most már képviselői hivatásom lehetőséget ad arra, hogy részt vegyek abban az ossz társadalmi erőfeszítésben, mely ezt megoldja. — A sebészet terén a megyénk, ben milyen problémák: vannak? — Az ágyaik számának tekintetében elmaradtunk például Csongrád megyétől és egyes más megyéktől; Közös munkára van szükség, hogy a jövőben egyszerre fítéfe többel; ;gyógyftbas&uiík. Éh azt hiszem, ezt is sikeresen old- 'íük'-tneg;*«**»»»» B. 35.--------- as#» - — Tár sadalmi munkálok Péntek kora reggel van. A fűszálakon még ott csillog az éjjel leszállóit dér. Bé- j késcsaba utcái olya- j nők, mint a megbolygatott hangyaboly. Tányérsapkás ipari tanulók, kiszesek, általános iskolások sokasága megy az utcán lapáttal, ásóval felszerelve. Egy kis pöttöm emberke is kipirult arccal lohol a többiek után. Vállán jókora ásót cipel. Megszólítom: — Mi lesz ma, hogy mindenki ásót és kapát visz, hova mentek? A legényke szemrehányó pillantást vet rám, — Hát nem tudja a bácsi ? Fát megyünk ültetni — majd fontoskodó arccal súgja: — Nehogy eláruljon, én is oda megyek. Nem akartak elengedni, azt mondták, hogy én még kicsi vagyok, de azért is elmegyek — húzza ki magát büszkén. — Hány éves vagy?-— A nyolcat már betöltöttem. — És te mit fogsz csinálni? — Mit? — néz rám csodálkozva. — Hát amit a többi. Ásom a gödröt én is... Futás közben visz- szahéz rám és szemével huncutul kacsint. Az állami vasút leánydiákotthona felől vidám nótaszó csendül fel, mintegy harminc lány ajkáról------------«CS-------------s záZl a dal. Az arcukon még látszik az á- lom pírja. Ok is mennek fát ültetni. A Hid- és Vízműépítési Technikumban is nagy a készülődés. Ezekre a tanulókra komoly munka vár. Ok mérik ki a gödrök helyét. A városi KISZ-bi- zottságtól tudtuk meg, hogy tegnap volt a faültetés első napja. Mintegy 2500 diák és úttörő estig mintegy 8—9000 gödröt ásott ki. Persze ezzel még nincs vége. Vasárnap az üzemi fiatalok folytatják tovább ugyanezt, a Gyulai líton, a Serényi úton, a Pamutszövő mögött és a Corvin úton. FEJÓGÉPET, önitatót, tejfel- dolgozót és takarmányelőkészítőt állít -be ’ a füzesgyarmati Vörös Csillag Termelőszövetkezet az 1857-ban épített 80 férőhelyes tehénistállóba.-oDlAKBÁLAT rendez a békéscsabai Balassi Művelődési Otthon vezetősége ma este 8. órakor, a művelődési otthon dísztermében, -o MA AVATJÁK fel a tótkomlós! takarospusztai fcul'túrtiázat. MŰSZAKI DOKUMENTÁClö módszerei és feladatai címen tf előadást dr Balázs Sándor nőve. bér 26_án, szérián délután fél hatkor Békéscsabán, az SZMT nagytermében.-oOrvosi ügyeletes szolgálat Békéscsabán november 22-én déli 12 órától november 24-én reggel 8 óráig: dr. Péterffy Gábor, Jókai u. 60., az V. kerületben: dr. Dobdz Zoltán, Orosházi u. 31. Az orvosi ügyeletes szolgálat kizárólag életveszély, elsősegély- nyújtás és sürgős orvosi beavatkozás esetén vehető igénybe. A* atomfizika korszaka A fordító munkája nemcsak abból áll, hogy hűségesen áttegye a beszédeket egyik nyelvből a máitokra. Az ő számára a munka már stóhány héttel előbb kezdődik, mint ahogy valamilyen tárgyat az ENSZ bizottságai megvitatnak. Ez idő alatt mélyrehatóan megismerkedik a bizottság elé kerülő probléma valamennyi szempontjával. Így a 35 fordító, akiket a genfi atomenergia konferenciára jelöltek ki, a konferencia kezdete előtt atomfizikai tanfolyamot végzett, amely néhány hétig tartott és amelyen a fordítók 60 szakkifejezéssel ismerkedtek meg, hogy később pontosan fordíthassanak. Minőségi munka Az ENSZ fordító-jelöltjének anyainyelvén kívül minimálisan még három nyelvet kell alaposan ismernie. Ha a nehéz vizsgákat leteszi, igen érdekes munka és jó fizetés várja. A fordítóik fizetése évi 6000 és 14 000 dollár között mozog! Egyenesen csodálatos a fordítók emlékezőtehetsége. Sokan közüJ lük nem gyorsírók, de képesek I jegyzeteikből viszaadni az eredeti szöveg legapróbb árnyalatait is. Az ilyen fordító ,,lefényképezi” az egész beszédet, megjegyzi a legapróbb részleteket — körülbelül úgy, ahogyan valamilyen laubda- mgómérkőzés vagy film mozzanatai vésődnek az emlékezetbe; Színpadiasság nélkül Kétségtelen, hogy az ilyen tökéletes fordításhoz külön adottság fccll — és hosszú gyakorlói. A fordítóknak azonban tartózkodótok kell mindenféle színpadiasságtól, amely olykor magával ragadja a szónokokat és koncentráltan kell figyelniük a gondolatok kifejtéi sere. Vannak olyan fordítók is, akik a teljes pontosság mellett hangfal és mimikával igen sikeresen, teljes hűséggel vetítik a szónok belső indulatait is. Ezzel fordításuk értékesebbé válik és közvetlen nebbiil hat. A beszéd „képe” a fordításban sokkal élénkebbé és plasztikusabbá válik. Kisiklások Mint minden emberi munkában, az ilyen funkcióknál is — amelyek a pontosság érdekében állandó feszültséget követelnek — előfordul, hogy az ember elszólja magát és becsúszik valamilyen értelmetlenség. így történt, hogy az egyik fordító alaposan elszólta magát, mert az angol „argument" és „armament" szavak hangzása igen ba- »mló. A szovjet delegátus a „fegyverkezés (armament) csökkentésének” szükségességéről beszélt, a fordító pedig a beszéd fordításakor véletlenül tévedett és ezért a szöveg angolul úgy hangzott, mintha a szovjet delegátus az „argumentumok (érvék) csökkentését" követelné! Az elcsúszás a teremben viharos derültséget váltott ki, amely még fokozódott, amikor a szovjet küldött szellemesen közbeszólt, mondván, hogy bizonyos értelem, ben igaza is van a fordítónak! a LOTTO nyerőszámai A lottó-szelvények száma luit- ről-hétre emelkedik. A 47. játékhéten 2 691 4-02 szelvény érkezett a Sportfogadási és Lottó Igazgatóságra. A sorsolást Sátoraljaújhelyein, a Béke Filmszínházban rendezték nagyszámú érdeklődő jelenetében. A kihúzott számok a következők: 23, 31, 42, 71, 74 Egy nyerőosztályra a szelvények száménak megfelelően 998 000 forint nyermény jut.-oHATVANHETEN vesznek részt a november 25-én beinduló párt- oktatáson Füzesgyarmaton. 1 ■ S9tt3SSt ■ 1 '—~ JÖKAI SZÍNHÁZ Békéscsabán, november 22-én. este fé! 8 órakor: ELVESZEM A FELESÉGEM Szelvénybérlet. Előadás után autóbuszjárat, <Q •> BRIGÁD MOZI. BÉKÉSCSABA November 20—23-ig: Fekete szem éjszakája, Kezdés: lél 4, fél 6, fél 8, SZABADSÁG MOZI, BÉKÉSCSABA Nov. 20—26: Főutca. Kezdés: h.: 6, 8, v,; 4, 6, 8 órakor, TERV MOZI, BÉKÉSCSABA Nov. 20—23: Ég és föld között. K.: h.: fél 6, fé! 8, v.: fé! 4. fél 6, fél * PETŐFI MOZI, SARKAD Nov. 22.—24.: Csendes Don II. HM*- ♦ -4M*-*-» * Kopogtatott Csermák bácsi Qsermák János szeghalmi 11 holdas középparaszt a minap azért kereste fel a szeghalmi Űj Barázda Termelőszövetke- zetet, hogy felvennék-e Isz-tag- nak, ha jelentkezne? Megkérdezték János bácsit, hogy milyen ok vezette erre az elhatározásra, hogy felvételét kérje, mert eddig ha neki ilyen* ről beszéltek, mindig azt válaszolta: — Mint csoporttag meg vagyok én elégedve. J£oy kicsit gondolkozott Csermák bácsi, majd Így szólt: — Tizenegy holdon gazdálkodók, van szépen jószágom. Ebben az esztendőben is máris darab sertést adtam át az államnak. Elég jó volt a kalászos és kapás terményem is, de sokkal többet dolgoztaim, mint *» mennyi jövedelmem van. Kiszámítottam, hogy hat év alatt a 11 hold földön nem tudtam any- nyit jövedelmeztetni, mint egy tsz-tag, aki rendszeresen dolgozik. — No és a kötelezettség teljesítésével hogy áll? — kérdezték tőle. A :t mondta Csermák bácsi, hogy az évi adótartozásából — igaz — van még 2350 formt, de azt december hó l~lg rendezni fogja. A községfejlesztési hozzájárulást kifizette. Teljes egészében tisztázni akarja minden tartozását, mert nem akar adóssággal belépni a tsz-ba. Az Űj Barázda Termelőszövetkezet vezetősége azt válaszolta, hogy szívesen tátják a tagok között. N. J Kezdés: h.: 7, v.: 3, 5, 7 órakor; ’ VÖRÖS OKTOBER MOZI, mezökovAcshAza ’Nov. 22.-24.: A spanyol kertész. ' Kezdés: h.: 7, v.: 3. 8. 7 órakor. SZABADSÁG MOZI, GVOMA |Nov. 22.-24.: Amiről az utca mesél. 1 IC: h.: 8, v.: 4, 6, 8. PETŐFI MOZI, GYULA | Nov. 20—23: Kopogd le a fán. ,K.: h, 5, 7; v.: 3, 5, 7. ERKEL MOZI, GYULA ’ Nov. 21—26: Feleségem a sztár. ! K: h. fél 0, fél 8, v. fél 4, fél 6. fél % PARTIZÁN MOZI, OROSHÁZA ■ Nov. 20—23: Édes Anna. ; K: h.: fél 6, fél 8, v.: fél 4, fél 6 fél 8, BÉKE MOZI, OROSHÁZA Nov. 20—23: A fejedelem bajnoka. Kezdés: h.: 8. 7, v.: S, 5, 7 órakor. BÁSTYA MOZI, BÉKÉS , Nov. 20—25: Svejk, a derék katona. II. r. K.: h.: fél 7, fél 9, v.: fél 8, fél 7, fél a, TÁNCSICS MOZI. SZARVAS Nov. 20—26: Micsoda éjszaka. K.: h.: 5, 7, V.: 3, 5. 7 órakor. ADY MOZI. SZEGHALOM Nov. 22.—24.: Bíín. K,! h: 8, VI 4, 6, 8 órakor;