Balatonvidék, 1916 (20. évfolyam, 1-53. szám)

1916-09-10 / 37. szám

2 BALATONVIDÉK 1916 szeptember 10. szegénységében törhetetlen lelkesedés­sel * szolgálta nemzeti eszményeink kultuszát. A diadalmas jelen áldottá avatja ezt a munkát, a diadalmas jövö kell, hogy áldottá tegye, őt magát, kell, hogy az elismerés pálmájából megadja az öt megillető részt. Ma, " mikor népek vérözönéböl soha nem látott ragyogással születik ujjá a magyar géniusz, csüggedésre, kishitűségre nincs okunk. De a mával szemben követeléssel ne álljunk elő, a ma a harcé, a küzdelemé. Várjuk meg a leszámolás napját, amikor a méltók különválasztatnak a m éltatlanoktól. Fogadjuk szeretettel az erdélyi menekülteket. Lángol délkeleti határunk, a magyar eget festik vérszinüre azok a gálád tiizek, amelyeket rabló szomszédaink gyújtottak meg fölöttünk. Az égó zsarátnokok borzal­mai elől futva menekülnek testvéreink, ide özönlenek hozzánk, az ország belsejébe, abban a reményben, hogy a sziv tájékán a legforróbb a vér s legdúsabb forrását talál­ják meg a szeretetteljes gondoskodásnak. Nincs ahhoz emberi agynak kellő ereje, hogy igazán elképzelhesse : mit jelent mene­külni az ősi fészekből, vagyont és mindent prédára hagyni a meztelen élet megmenté­séért ! Évezredes fészkek minden sarka, déd­apákról maradt kis földek minden röge, év­százados fák minden levele, fü, fa. virág, az ut pora, az udvar pocsolyája, a kávás kut, az ősi székely kapu, a virágos tornác, min­den, minden, a gyermekkori emlékek minden lelki szála és érzése egy pillanat alatt ronggyá vált. Üszőkké, hamuvá változott, egy szemrebbenés alatt veszett el, ha csak muló időre is, az a magyar világ, amely évszázadokon át őrzött minket a Keletről fenyegető barbár veszedelem elől. Ezek a magyar testvéreink lettek földön­futók sok ezren, ezek közül menekülnek több százan ide a mi járásunkba, csupa tehetetlen, könyörületre érdemes fajunk, vé­rünk, tisztes aggastyánok, asszonyok, gye­rekek. Mert a férfiak fegyverben állnak és helyettünk védik a mi ősi hazánkat. Ide jönnek közénk, a mi testvéri kö­Igen messze .. Néha messze látok.. S hol összefutnak glóriás utak Hamvakat űznek pici fénnyalábok. Körülöttem csillogó foszlányok Hullanak a még titkos sűrűkbe. . . Már az uj élet küszöbén járok. V. Este a zárdában. A zárdaházon csendes béke ült . .. Zsolozsmás ajkak lassú imája Röpült. . Szállt.. Szált, mint bátor sas [madár. S megnyílt az ég hét-pecsétes zára A csendben szálló imák szavára. Hideg őszök bus, fáradt concertje Aranyba foszlott, aranyló ködbe . . . S a hárfázó hold sápadt sugára, Mint bársonyos, lágy, mennyei zönge Zúgott be a mély zárdai csöndbe. fiemejj Ernő. rünkbe, abban a biztos tudatban, hogy nem is hála, hanem az önérzés nyitja meg részt­vevő lelkünket s mi lefogunk hajolni kényel­mes, védett tornácunkból, hogy magunkhoz öleljük a szenvedőket. Van ebben a városban, ebben a járás­ban sok üres szoba, üres ágy, egy fedett kamara, egy kis zug, ahol egy-egy hajlék­talan család elfér. Nyíljanak meg a lakásajtók, öleljük magunkhoz testvéreinket s ne ismétlődjék meg az ősi magyar átok, amely szerint a hajléktalan egyszersmind hontalan is e ha­zában. Van még magyarok istene, él még ez ősi hon fölött a magyar gondviselés^ s még ha sujt is egy pillanatra hatalmas karjával, az az erős kar fogja fölemelni a ma porba sújtott magyart és ragyogni fog az a név j örökkön-örökké. És áldása kiséri az igal- j mat, a könyörületet, a lélek nemességét és | a magyar szivek színarany jóságát! CSÁNY1 LAJOS HŐSI HALÁLA. Mult számunkban feltételesen közöltük a szomorú hirt, hogy Csányi Lajos a nevéről elnevezett Deák Ferenc-utcai szálloda tulaj­donosa, az északi fronton, állítólag hősi halált halt s annak a reménységünknek ad­tunk kifejezést, hogy miután a hir még hiva­talosan megerősítést nem nyert, talán csak kósza hir leend. Sajnos, a szomorú hir valónak bizo­nyult, mert az óta megbízható forrásból több értesítés is érkezett gyászbaborult özvegyé­hez, melyekben értesítették őt szerencsétlen férje elestéről. Az egyik értesítést Bán János tábori lelkész küldte, f. é. augusztus 29-iki kelettel. A tábori postai levelezőlap a következőleg szól : Tisztelt Asszonyom ! Részvéttel osztozva bánatában, adom tudomására a szomorú hirt. hogy férje Csá­nyi Lajos, a 48. gy. e. katonája, az 1916. évi augusztus hó 24-én, Keletgaticiában, Zwy­zynnél vívott súlyos harcban, egy roham alkalmával, hősi halált halt. Holtteste nem messze onnan egy ka­tonatemető közös sírjában van eltemetve. E súlyos csapás elviselésére a jó Isten vigasztaló kegyelmét kérve az ön számára, vagyok teljes tisztelettel Bán János a 48. gy. e. tábori lélkésze. A másik értesítést egy százados felebb­valója küldte a gyászbaborult özvegynek. Ez a tábori postai levelezőlap pedig a következőket tartalmazza : T. Csányi Lajosné úrnőnek Keszthely. Értesítem, hogy férje Csányi Lajos f. évi augusztus 24-én, Zwyzyn mellett (tarno­poli járás Galícia) hősi halált halt s ugyanott eltemettetett. A nála talált 1 pénzerszény, levelek, fénykép és egy karóra, ez értesítéssel, mig a nála talált I darab arany jegy-gyurü és 13 korona 02 fillér, szolgálati uton önnek elküldetnek. Tisztelettel olvashatatlan aláírás. Igaz részvéttel osztozunk a gyászbabo­rult család fájdalmában, mely a következő gyászjelentést küldte szét a rokonoknak, jó barátoknak és ismerősöknek : Pro patria. Özv. Csányi Lajosné, szül, Medved Vilma és szomorú árvaságra jutott kis gyer­mekei : László és Ilona, valamint az összes rokonság nevében is fájdalomtól megtört szívvel jelenti, hogy szerető férje : Csányi Lajos szállodatulajdonos folyó évi augusztus hó 24-én d. u. 7 órakor, Galíciában, a tar­nopoli járásban levő Zwyzyn melletti ütkö­zetben, 3 órai kinos szenvedés után, 42 éves korában hősi halált halt. A drága halottat, aki fiatal és tevékeny életét áldozta az édes haza oltárára, aué. 25-én helyezték bajtársai a harctéren ideig­lenes sírjába. Az engesztelő szent-mise áldozat f. hó 9-én (szombaton) d. e. fél 9 órakor lesz a keszthelyi rom. kath. templomban. Drága halottunk ! Addig is, amig a hazai földbe kerülhet muló porhüvelyed, ahol könnyeinkkel öntözhetjük sírodat, nyu­godjál békében ! Szerető nőd, árva gyermekeid és édes hazád szeretete virraszt álmaid fölött l Két diák, vagy tanulóleány teljes ellátást kaphat a gimnázium közvetlen közeiében. — Cim : a — Kiadóhivatalban. — Rekvirálják az ország egész gabonatermését. Néhány héttel ezelőtt megjelent a kor­mány egy rendelete, a mely arra kötelezte a termelőket, hogy birtokuk, vagy bérletük nagysága szerint bizonyos időn belül beje­lentsék, illetve felajánlják gabonakészleteiket. Ez a rendelet tulajdonképpen a rekvirálás előkészítése volt és azoknak az álláspontját igazolta, a kik kezdettől fogva azt követelték, hogy a kormány az idén ne engedje meg a szabadvásárlást, hanem tegye rá a kezét az egész termésre és maga gondoskodjék a la­kosság egyenletes és egyenlő gabna- és lisztellátásáról. Az azóta bekövetkezett ese­mények megerősítették ezt a felfoga'st és nyilvánvalóvá tették, hogy az idén igen lelki­ismeretes beosztásra lesz szükség és hogy ezt máskép nem lehet elérni, csak ugy, ha az egész termés fölött a közhatalom ren^ delkezik. Arról értesülünk, hogy ez a felfogás a kormánynál végleg győzedelmeskedett és a. legközelebbi napokban megjelenik egy kor­mányrendelet, a mely ki fogja mondani az: ország egész gabonatermésének lefoglalását, illetve rekvirálását. A mig eddig csak fel­ajánlásra voltak kötelezve a termelők, addig most már minden készlet felett a kormány a maga közegei utján szabadon fog rendelkezni és bárhonnan, bárkitől, bármilyen nagy mennyiségű gabonát közcélra lefoglalhat, illetve azonnal átvehet. Természetesen érin­tetlenül maradnak azok a rendelkezések, a melyek a termelők saját házi és gazdasági szükségleteinek ellátását biztosították. Férfi- és női "?HI szabó-üzlet. Az erdélyi határszélről, ahol 14 év óta szabóságot folytattunk, kénytelenek voltunk az oláhok betörése elől 7 tag­ból álló családunkkal együtt menekülni s ideiglenesen Keszthelyen letelepedni. Azzal a kérelemmel fordulunk a jó­indulatú t. közönséghez, hogy bennün­ket a szakmánkba vágó munkaadással támogatni szíveskedjék. — Elvállalunk női felső kabátok, kosztümök és min­dennemű férfi- és női-ruha készítését. A nagyérdemű közönség szives és jóindulatu támogatását kérve, vagyunk tisztelettel Benkő Lajos és neje férfi- és női-szabók, Pethő-utca 11. sz.

Next

/
Oldalképek
Tartalom