Balatonvidék, 1913 (17. évfolyam, 1-26. szám)

1913-02-23 / 8. szám

1913. február 23. BALAfONVIDÉK 3 éppen az volt az oka, hogy a kritikus hő­mérséklete olyan alacsony, amilyet nem sikerült előállítani. Végre Linde-nek uzon sz elven, hogy a gáz hirtelen kiterjedésé­vel maga magát hűti le, (mint láttuk fen­nebb a szénsavnél) sikerült a lebegőt ösz­szenyomás, hűtés és hirtelen kitetjesztés ismételt alkalmazásával — 191°C-ra lehű­teni, amikor cseppfolyósodéit. A folyékony levegő kettős falú Dewai palackban tart­ható, de csak rövid ideig, mert rendkívül gyorsan elpárolog. Most leginkább az izgatta az előadót és hallgatóságot eg}fermán, hogy ami pa­lackunkból is nem pároigoit-e el a két nap előtt beleöntött levegő. De volt még benne szépen. Következtek hát a meglepő kísér­letek. A színtelen és szagta'an folyékony levegőbe mártott élővirág egy pár pillanat alatt üvegkeménnyé fagyott, tigy, hogy szótlehetett mcrz-olni Hasonlóképen a bele­mártott hús f, almát, mint valami kőtöme- í get, porrá 'ehetett zúzni. Ezek a kísérletek főképen a hölgyközönséget érdekeltek ; liogy a levegővel leöntött kalap is szétka­lapálható, ez meg az urakban keltett han­gos meglepetést, valamint az is, hogy egy ka'apácsmintába öntött, higanyt levegővel megfagyaszt ott és vele szeget, veit, egy deszkába. Az előadás azzal végződött, liogy az előadó utalt a folyékony levegőnek, kü­lönösen mint hűtő és robbantószernek a közéletben való hasznavehetőségére. A köszönésről.*) Irta Figyelő. A «Balatonvidék > febr. 9-iki számá­ban dr. Vut.skitsné Szilárdffy Elvira rend­kívül eleven tollal s kitűnő megfigyelésen alapuló tárcát irt a köszönésről. Mindenki, aki tártadslmunknak ezt a kényszerűségből fenntartott tiszteletiiyil­vánitását figyelemmel kisérte, tudja, liogy a szellemes írónőnek igaza van. De ő inkább a női kö-zöué>ekei bon­colgatta és bírálgatta, pedig a férfiak kö­szönésében még sokkal több komikum, sokkal több visszásság, ferdeség nyilatko­zik meg, mint a női köszönésben. *) Mult számunkból tárgyhalmaz miatt ma­radt ki. Szerk. A nőnek két módja van a köszönésre és a köszönés víszonzásáia, a szó és a fejjel való biccentés. Igaz, hogy a hangnak és a biccen­tésnek ezer meg ezer árnyalata lehet, de mi ez a férfiak köszönéséhez képest ? Oli az az átkozott kalapemelés ! Mit nem fejez ki az a kidapemelés vagy nem eme'é« ! ? Első sorban is febünő dolog, hogy az olyan emberek száma, akiknek kalap­emelésével, tehát köszönésével minden em­ber meg volna elégedve, vajmi kevés ! Ilyen egy-egy városban alig al ad egy, kettő. Igaz, hogy ezek valóságos néma drá­mát játszanak el, ha egy-egy embertársuk­kal találkoznak s a köszönésnek e módja egyszerűen az emberrel veleszületett sa.. játság és ennélfogva utánozhatatlan. Az ilyen certmóniás köszönök min­denkinek megadják a kellő tiszteletet és kézmozdulatukban, arcjátékukban, hang­juknak csengésébeu kiki megtalálhatja és meg is találja azt, ami őt a köszönő ré­széről joggal n egilleli. Az ilyen illedelmes kösz örök nek a köszönés miatt soha sincs keliemetlensé­gük és ezt első sorban jó szemüki.ek kö­szönhetik. D« mondom, az ilyen köszönő férfi ritka, mint a fehér holló. Egy másik tipns a halapkimélök tí­pusa. Ezeket, ha csuk valami igen magas­rangu ember nem akad utjukba, mikor köszönnek, mintha merevgöics fogná el. Kézül meg nem mozdul ; de fejük sem. Ellenben valamit moimognak, de hogy mit, azt senki sem tudja. Az ebijta köszőnőkre már igen sokan megneheztelni k, de ők a neheztelésről egy­szerűen nem vesznek tudomást. Uj talál­kozáskor legfölebb hangjukon emelnek, amelybe már némi kis indignáció is vé­gi ül. Hogy is mered te megkivánni, hogy alázatos kalupemelésedre ő is kalapeme léssel válaszoljon ? Igen gyakori az olyan típus is, mely cs»k a fejét biccenti meg — de előre. Te ekkor kalapemelve mondod : Jó napot kí­vánok, a másik pedig most már úgy tesz, mintha a te köszönésedet viszonozná s így a dolognak az a szine van, hogy neked kelle't volna öt megelőznöd. Ez az eset, mely igen gyakori, külö­nösen nem egyenrangú emberek kö;:ött szo­kott előfordulni. Leginkább olya?,kor, mi­kor az egyikrek nagyobb a társadalmi ál­lása, a másiknak pedig kövérebb az er­szénye. Nem érdektelen az a tipus sem, ame'y a köszönést szűkben, bőben elvárja. Előre nem n\ulna a kalapjához ezért a kerek világéit sem. Vannak aztán olyanok, akik kitanul­hatat'anok. Ujlioldkor köszönnek, de már holdtöltekor iád sem hedtiitenek. Ezek igen mulatságos figurák s legjobb őket észre sem venni, hadd forogjanak keseiü levükben. Némelykor az ember azt is tapasz­talja. hogy egy egy felebarátja egyszeiüen beszünteti a köszönést muidon további magyarázat s minden helyes ok néikül. Némely köszönésben csak úgy bőg az érdek. X soha sem köszönt n<-ked az­előtt, be sincs mutatva s egyszerre csak elkezd mély kalapemeléssel szalutálni. No hát erre ráillik a római költő mondása : Széna van a szarván, őrizkedjél tőle, római ! Szólhatnék még a kényelmi és egész­ségféltő köszönésekről, de azt hiszem, eny­nvi is elég annak bebizonyítása, hogy a férfiak köszönése alapos lefonnia szorul. A bakter levette a puskát az asszony­ról, töltött és várt. Csillagos volt fölöttük az ég. a hold messze bevilágította a ré­tet, A távolból ide látszott az állomás lám­pájának halvány, vöröses fénye A bakter egyszer csak ránt egyet az asszony kendőjén. Pszt ! Jön ám a sze­rencse. Karcsú, finom lábával óvatosan lép­del egy őz, formás fejét magasra tartja, okos barna szeme csak ugy csillog a hold­fényben. A bakter vállhoz veszi a fegy­vert. Az asszony ijedten nyomja két te­nyerével a fülére a kendőt. A bakter szíjjá a fogát ; céloz, megesetten a ra­vasz. A durrauás végig fu' a réten, eleinte erősödve, aztán csendesen búgva, mig végre benyeli az erdő. Utána szinte ijesztő, kísérteties a csend, a hideg, párás éjsza­kában. Az asszony kis híjjá, hogy el nem sikítja magát. Oszlik a füst, a bakter előre nyúlt nyakkal néz a lövés irányába. Ott fekszik nem mes-ze az őz. Piros, meleg vére gőzö ögve omlik a deres, fagyos földre, szelid szeme fájdalmasan mered a holdra, nyelve átharapva, véresen lóg ki a szájá­ból. Az asszony is közelébe bátorodik ; nézi, tapogatja. Szegény kis állat, sóhajtja, és köny­nye is kicsordul utána. Hoüy visszük el, nehéz lesz. Az a -- dűnuyögte a bahter, miköz­ben fölszerszán.ózza az asszonyt a puská­val. Az országúton nem vihetjük, átme­gyünk a réten, a töltés alatt majd csak haza érünk. Az asszony szó nélkül fogta össze az őz két első lábát, a bakter meg hátul emelte. Biz a nehéz volt. Bukdácsolva., összegörnyedve vitték, a lábukat olykor alig bírták kihúzni a sár­ból, az asszonynak már a cipője is átázott; a puska hozzá ütődött néha, hol a fejéhez, hol az oldalához, a keze is összegémbere­dett a hidegtől meg a tehertől. Te Miska, én már nem birom tovább, A bakter csitította, mindjárt fiam, mind­járt. Nehéz, ugy-e? Majd jobban felfogom a hátulsó lábát, Ilyen formán haza értek. A lámpafényénél alaposan megvizs­gálták a zsákmányt; Gyönyöiü nagy ál­lat, nem is vén' No anyjuk, ennek neki kell ám látni. Kint lefejtjük, el is daraboljuk. A bőrt megszárogatjuk, megveszi jó áron a zsidó. Hátha megkérdi, hol vetted ? Kérdi az ördögöt ! Oszt, ha kérdi is ? Üibben megegyeztek. Nagy sietséggel neki láttak a dolognak, biz ebzuszogtak vele éjfélig. Micsoda nagy húsok voltak. Az asszony mindjárt el is osztotta. Ez a sógoréké, ez meg a testvéremnek. Jóská­éknak is küldünu. Rendbe tettek mindent : a bóra pad­lásra gerendára akasztva, a hus a kamrába került. Sehol egy csepp vér. De lefeküdném, mondja a bakter ásítva, de azért neki kezd a patron csiná­lásnak, kell vagy 40 drb, a puskát is ki­tisztítja, végre bekerül az ágyba. Nehezen tud elaludni, érzi, hogy nem igaz úton járt. Másnap már korán hivatja a főnök. Pallai veszi a puskát, patront — indul. Biztos, ez kell neki A főnök rendesen szigoiu arca most mosolygós. No Pallai, maga ma biztos, jobb láb­bal kelt fel. Becsületességéért megjött a jutalom. A bakter nyakát, arcát elönti a vér, nyel egyet, pedig száraz a torka. A méltóságos grófné 100 forintot kül­dött magának, hogy a múltkor megtalálta és becsületesen átadta az ékszertáskát. A bakter feje zúg, mint a méhkas, forróság járja át a testét. Csaknem han­gosan gondolkodik maga elé meredve. Ep most, most, hogy loptam tőle. No, Pallai, mit bámul, ugy-e nem is gondolt rá ? Itt a pénz, fogja és nyújtja feléje a bankókat. A bakter gépiesen nyul a pénz után. Az a ropogós papiros, mint a tüzes vas, égeti a markát. A bankó képirül az a bőrkötényes munkás ember olyan szemrehányón néz fel rá, gondterhes, böcsületes arcával. Bár maga az ördög volna oda pin­gálva csúfondáros vigyorgással, hosszura kiöltött nyelvével ! Az jobban megilletné. A főnök kezd boszankodni, tán nem aludt az éjjel? Vagy bepálinkázd t ? Olyan arccal áll itt, mint akit nyakonteremtettek. A bakter megembereli magát. Elgon­dolkoztam, tekintetes'ur. Tegnap délután megdöglött a hizóuk ... és ... Es csak­nem kiszaladt a száján a gyónás és az éjjel lopni voltunk az asszonnyal; de nem fér ki száján a nzó, csak nyög egyet.

Next

/
Oldalképek
Tartalom