Balatonvidék, 1912 (16. évfolyam, 1-26. szám)

1912-01-06 / 1. szám

1912. janu ár 21 . BALATONVIDÉK 5. István. Perpit8 Ferenc, Rakiczáu Lőriuc, Rosenberg Ernő, Sárváry Zoltán, Scliiffer Miksa, Schleiffer Aladár, Schwaroz Her­mán, Vermes Gyula 1 —1 K. Veisz Géza -50 t. Az összes szereplőknek, a szives fe­lülfizetőkwek. valamint Hofman István ur­nák a pódium dijtalau felállításáért ez uton is hálás köszönetet mond a Dalkör veze­tősége. — Pásztorjáték Siófokon A siófoki tanítótestület a karácsonyi és újévi üune peken igen sikerült pásztorjátékot rende­zett az ifjúsági könyvtár javára és a sze­gény gyermekek felruházására. — Dioséret illeti Gruber József kántortanítót, ki igen sokar, fáradozott a darab betauitásával. ame­lyet igen szépen előadtak az elemi iskolai felsőbb osztálybeli tanulók. Előadásra ke­rült Szabó Jánosnak «A. megkerült gyer­meki cimü pásztorjáték színdarabja. — A szép előadás nemcsak erkölcsi, de elég szép anyagi sikerrel is járt. Befolyt 210 kor. — Mozi Ma, Vízkereszt üunepén csak egy (este fél 9 órakor), holnap, vasárnap 7-én két. előadás lesz (délután 4 és este fél 9 órakor) az alábbi érdekfeszítő műsor­ral : 1. Varázs fejek, színes trüok. 2. Arany és szerelem, dráma. 3. Póruljárt udvarló, humoros. 4. Bohém élet, dráma. 5. Frici hipnotizál, humoros. (5. Varázserővel biró amulette, dráma. 7. Vigözvegy, humoros. — Szerencsétlenség tolatás közben. Még december hó egyik utolsó napján tőrtónt, hpgy Horváth Józsel vasúti éjjeli őr tola­tás közben lábát törte. A szerencsétlenség ugy történt, hogy Horváth József csupa szívességből mások felszólítására egy du­ruuggal megakart állítani egy futó teher­koosit. A durungot azonban ugy dobta a futó kocsi kereke alá, hogy azt a kocsi az éjjeli őr lábához csapta oly erővel, hogy az ketté tört. A szerentsétlenül járt éjjeli őr most súlyos betegen fekszik lakásán, hol a vasúti orvos gondos ápolásban részesiti. REGÉNY. Mikor idegen kézen. • Irta : Váth. 18 Alig értek ki a mély útból, az aká cás sorra, megváltozott. Közlékenykedett Visalt, dolgait beszélte el. Piszkosak voltak. A lelki hullaszag terjengett minden szavá ból. S vén, kopasz tejével : talpraesettek' nek itélte azokat. Szisszenteit otromba csin­jeinek elbeszélése után. l^aák nagyon megcsömörlött tőle. Azt hitte, majd nz együttlét erősíti a hozzájuk melegedést. Kapott az alkalmon, mint gye­rek az édességei), hogy leküzdhesse lelké­ben az idegenkedést irántuk. Már első eset ben undorodás fogta el. Gondolkozott. Az Eötvös-mondást átalakította. Ha megisuie red belső érzeményeit, megutálod. Szeplőtelen lelkivilága, annak tudatos megőrzése föllázadt a mocsokhalom emle­getésére. Szemérmetlen előadása sértette jó' ízlését. Orvosi tekintélyekre hivatkozott, akik szembeálluak a lelkiismeretlen álliti sokkal. A családi élet szentségét, a nő meg beostilését, látta a tiszta életben. Nemes akkordok csendültek ki szavai­ból, mint az ezüst orgonasipokból. Össz­hang volt benne. Az élet művészetének megérzése, megértése, meglátása és átélése. Minderre a szeuvedélyfékezés nevelte «Az erkölcsi rosszal csak egyszer kell megalkud­nunk. Azontúl mindig találunk rá kimagya­rázást i Fejezte be szavait, Erkölcsi nézete elhallgattatta a kasznárt. Szobában, lámpavilágnál végignézte Isaákot. Tetőtől talpig s lelkében külömb­nek látta magánál. Magas, nyílt homlokáról hátra simult a baj. Ahogy bibliai férfiakat szoktak áb­rázolni. Arcán égett a pír. Az életlángja, a tisztalélek lelkeaedáse lángolt rajta. Széles fekete szemöldöke, nagy ragyogó fekete *zeme az élet átértéséről beszélt. Termé szettől hajlott bajusza, ives szája, Jirhaj­ása megadta arca rokonszenvességét. Alakja középmagas, könnyen hajló. Csinos tiszta ruha volt rajta. Az állásával összeférő. A pusztai életnek megfelelő. Imponált nyugodtsága. Kötelességsze­retete, a tanítói állás tárgyilagos védelme­zése tiszteletet parancsolt. A tanítás legki­sebb árnyalata nélkül adott magyarázatot felvetett kérdésekre. Még gazdaságiakra is. Dicsérték. Pontosságának ós szeretve szigorú bánásmódjának hamar hire járt. Hitt őszinteségükben. Nem szemében dicsérték. Mások utjáu hallotta meg. Ekkor­tájban érkezett vissza folyamodványa. Bán­ságba véiasztották meg. Nem ment el. «Az esti dolgok feledésbe merülnek.» Hitte. Ki­békül a gondolattal. Édesanyját végtelenül szerette. Olyan tsvol nem bírt volna menni. Innen csak haza ráudult. Szerdai napokon pedig találkozott földiekkel. Hetivásárról jöttek. Jól esett, ha annyit hallott is édes­anyjáról, hogy egészséges. Ugy derűs dél­utánokon kisétált a Balatonpartra. Elnézte szülőfaluja tornyát. Nyugoti szellő lengés­kor leemelte kalapját. Angelusra szólalt meg templomjuk harangja. — Minderről le nem mondott volna. Hozzá tartozott az éle­téhez. Odakapcsolta falujához, akár csak ott élt volna. Lelkében nézte anyját : Készül a vacsora főzéshez. Apja elbocsátja a szal­manyaláb kötelét : megkondult a harang. Imádkozik. Hallotta bogárszemü unokaöcs­cse gagyogását. Hangos a ház. Elevensé­gével lefogja vacsora után az egész csalá­dot. Rőzse pattog a takaréktűzhelyen. Ku­koricaszem ugrál szét a morzsolok keze kö­zül. Az asszonyok rokkát pörgetnek. Apja meg a szentek történetéből olvas föl. Áhí­tattal hallgatják. Gazdag kedélye volt a leghűbb társa. Ezzel akár a sivatagon is megélt volna. Sekélyes lelkek félnek a magánytól. Mivel­hogy nem foglalkoztatja semmi se őket. Bábuk kellenek, mint sakkjátékhoz. Maguk is beállnak figuráknak. Összes szellemi szom­júságukat kielégíti az üres terefere. Iasák olvasott, rajzolt üres óráiban. Vagy a sza­badban járkált és H természetszemlélésbe merült bele. A kasznárral való társalgástól tartózkodott. Plébánosa ritkán jött. Havonkint egy­szer. Szerették. Látszólag szívesen fogad­ták. Mindig derültséget hozott. Meg egy napra való anyagot a társalgáshoz. Decemberi iskolalátogatáskor elisme­rően szólt a haladásról. A kaszuárék is kezdték diosérni. Az asszony mondotta : — Ha kisebb leányom volna, a tanitó urnák neveluém. A kasznár : — A lányom szívesen adnám hozzá feleségül. A tanító feleletképen idézte : — Sem csűröm, sem tanyám . . . (Folytatjuk.) N Y I L T T É R. *) E rovatban közlöttekért nem vállal fe­lelősséget a Szerk. Nyilatkozat. Az 1911. évi december hó 29 ón meg­ejtett. választás alkalmával bíróként én is jelöltettem. Ezennel kijelentem, hogy ezen jelölésem tudtom és megkérdeztetésem nél­kül történt, s ahhoz beleegyezésem annál inkább sem adhattam, mert tényleges szol­gálatban vagyok. Keszthely, 1912. január 5 én. Vizkelety Ferenc vár. í 11. szab. honv. százados. Laptulajdonos : Boutz Jóssef. Felelős és főszerkesztő: Dr. Boisay József. Kiadó : SnJAnszky József. THIERRY A. Rol^coma törvénye­gyógyszerész Dal4.oallld, fcllein echter Balsam íü- c-_r Schutzengel-Apotliekedes A Thierry in Przgrada bei HcHij-sch-Sacerbrurn. sen védve Csakis apáca védjeggyel valódi. Minden hamisítás, utánzás és noás balzsamnak félrevezető védjeggyel áru­sítása törvényesen üldözte­tik és szigorúan büntettetik Ez a balzsam : 1. Utol­érhetetlen hatásos szer a tüdő és mell minden beteg ségénél, enyhíti a Katar­rust, csillapítja a váladé­kot, szünteti a fájdalmas köhögést és hasonló avult bajokat Is gyógyít. 2. Ki­tűnően hat torokgyula­dásnál, rekedtségnél és minden nyakbetegségnél stb. 3. Gyökeresen meg­® szüntet minden lázt. 4. Gyógyítja a máj, gyo " mor, belek minden betegségét, gyomorgö: csöt, «) kólikát és szaggatást. 6. Gyógyit aranyeret és ^ hemorroidát. 6. Enyhén székhajtó, vértisztitó, pj tisztítja a vesét, erősít étvágyat és emésztést, aj 7. Kitűnő fogfájás, odvas fogak, szájpállásuál W stb. elveszi száj és gyomor rossz szagát. 8. Jó jjj szer giliszta, galandl'úeg és epilepszia ellen. H 9. Külsőleg gyógyit sebeket, forradásokat, or­báncot, kiütéseket, égési sebeket, fagyást, riíht, fejtájást, zúgást, csuszt, fülfájást stb. Egy csa­ládban sem hiányozzék, kivált influenza, ko­lera és más járvány idején. Gondosan tessék ügyelni a zöld védjegyre az apácával. Kapható minden gyógyszertárban, nagyban periig a gyógyáru kereskedésben (drogériákban). Thierry egyedül valódi centifolia kenőcse. Gyógyuó balzsam sebekre stb. 2 adag 3 K 65 f. Cim : A. Thierry vódangyal gyógyszertára Pregrada, Rohics mellett. 12 kis, vagy 6 dupla, vagy 1 nagy különleges üveg ára 6 K 60 üli. Kisebb mennyiség nem küldetik. Szétküldés csak a pénz előleges beküldése, vagy utánvét mellett. Piaci gabonaárak 1912. jan. 5 Buza . Rozs . Árpa . Zab . . Kukorica Krumpli 23 K. 19 K. 19 K. 20 K. 19 K. 08 K. fii. fii. fii. fii. fii. fii. Névjegyek ii H n H ooooooo A I o 0 csont, pergament és fir.omfehérkartonra ízléses kivitelben ké­szülnek. Akad. hall­gatók gazd. jelvény nyel rendelhetik meg Meghívók 0 I ooooooo II II II II csinos és ízlé­ses kivitelben készülnek báli és esküvői al­kalmakra Sujánszky József — könyvnyomdájában Keszthely — Egy tanonc felvétetik Munk Miksa cipész üzletében, Keszthelyen a Hungária-szállóval szemben.

Next

/
Oldalképek
Tartalom