Balatonvidék, 1900 (4. évfolyam, 1-25. szám)

1900-01-28 / 4. szám

BALATONVIDEK 7 ve, könyörülj rajtunk! — Jézus szive, mentsd meg hazánkat! — ékes szavú hirdetői azon kegyeletnek, melylyel a francia nép e szent hely-, azon bizalomnak metylyel Jézus legszen­tebb szive iránt viseltetik. Nehezen váltam meg e szent hajléktól. Kilépve a főkapun egy kis előtérbe jutunk, mely vasrácsozattal van körülvéve. Ebben a kis udvarban 8—10 serdülő, csinos uri leány­kát láttam, kik feketébe valának öltözve, s de­rekukról kék szinü corda függött alá egészen a bokáig. A „Visitatió" apáca szerzetnek, mely e kolostort lakja, terciáriusai lehettek. Mily szép ennek nyilt bevallása! Eszembe jutott hazám. Nos, itt a serdülő leányok más valamit visel­nek derekukon ; itt nem lépnek valamely apáca­rend kötelékébe, vagy ha meg is teszik néme­lyek. a cordát gondosan elrejtik a világ szemei elől. Mig társaim a Panoptumba mentek, hol Jézus megjelenése Margitnak van plastikailag ábrázolva, én Ferency kananokkal a bazilikát kerestem fel. Építette a XI. században szent Hugó, clguny-i apát, ki egyszersmind e kis vá­roskának is létet adott. Ugy volt az hajdan : valamely szerzetes főnök alkalmas helyen, templomot és kolostort épitett, amely körül az­tán világiak telepedtek meg, kik a földműve­lésben, kézműiparban munkatársai lőnek a szerzeteseknek. Ezek a telepek lassanként köz­ségekké. városokká fejlődnek. Igy keletkezett Paray is. melyet, minthogy neki szerzetesek adtak létei*, elnevezték Moniolnak. A bazilika kivül kopott, az elhagyatottság kétségtelen jeleit viseli magán, belül sincs raj­ta semmi fény, semmi szemet gyönyörködtető ; építészetileg azonban remek számba megy. Góth-stylben épült. Három, felette magas ha­jója van, melyek körül karzatok futnak ; a szen­télyt oltáros kápolnák veszik körül. A szentély és hajó között emelkedik a nyolc szegletü, ma­gas torony, melyből a harangkötelek a templom közepére lógnak le. Itt is sok a zászló, majd annyi mint a „Visitatió" templomban. Ebbe voltak ezek is szánva, dc mivel nem fértek el, áthelyeztettek a bazilikába. Elhagyván a bazilikát, •széttekintettünk a városban, mely mintegy 5000 lakost számlál. Utcái szűkek, házai sötétek s jobbára emelete­sek. A főtéren egy ódon templom áll, karzatos toronynyaí. Itt van a városháza i>, a régiség­bélyegével homlokán, valamint a posta-épü­let is. Délután euy órakor indultunk, most már -egyenest Lourdes felé. Különös érzelmek hul­lámoztak szivemben, midőn elhagytuk a várost. Ugy látszik megoszlott az Parov-le-Monial »'•> Lourdes között. Egyik fele itt maradt e kedves kegyhelyen, a másik fele sóvárogva repült Lo­urdes felé. Nagy idő telt. mig lelkemben helyre :állt az egyensúly. Vonatunk már ismerős tájakon szaladt ve­lünk. Macon-ban gyorsvonatra ültünk át. fo­lyosós kocsiba. Ah! mily jól éreztük ebben ma­gunkat, azok után az alacsony kupék után, melyekben az olvasztó hőség majd agyon gyö­tört bennünket. Este Lyonban valánk, hol csak annyi időnk vala, hogy — gyorsan megvacsorálhat­tnnk, ezután vitt bennünket a vonat a sötét éjszakában — tovább. „Sötét, sötét az éj. Kö­zel s távolban semmi fény sincs. Csak mécsvi­lágom (a kupé-lámpa) s honszerelmem ég ! — szavaltam magamban Petőfi-től. Julius 13. Tarascone-ban virradt ránk a hajnal, de nem kényelmes ágyban, puha párnák közt, hanem a pályaudvar peronján. Három órai unalmas várakozás után felkapva újra a vasparipára, keresztül száguldtunk a szép, dal­termő Provence-on, és kilenc őrakor Cette-ben, a földközi tenger egy kis kikötő városában va­lánk. De itt sem volt maradásunk, mint az ül­dözött vad, rohantunk tovább . . . tovább, mig nem délután két órakor megállapodtunk Tou­louse-ban. Toulouse Délfrancia-ország legnevezetesebb városa, ez volt már a rómaiak uralkodása előtt, alatt és későbbi századokon át. Története a fény és arany, a szép és rut, a jó és rosz, az erény és bün, a fenséges és iszonyú csodálatos vegyüléke. Fészket rakott falai között a költé­szet és tudomány szelid galambja, de el — el­riasztá a gyilkos harcok ölyvének rémes vijjo­gasa. Kivált a XII. század vérrel irta falaira történetét. Raymum. Toulouse grófja és Mont­fist Simon keltek birokra, a vallás neve alatt hatalmat, önző célokat hajhászván, és küzdöttek őrületes dühvel, mígnem mind a ketten vér­tengerbe f'uladtak. (Folyt, köv.) IRODALOM A nagy magyar világtörténet. A Nagy képes világtörténet karmadik kötete megjelent. Az utolsó időben a történettudomány nagy átala­kuláson ment ár. Az „adat" nem oly feltétlen uralkodó többé, mint. hajdan. Tekintetünk mélyebbre vágyik hatni. Időnk kevesebb mint a i-pg:eké. Rizonros compri­mált tudományt kívánunk, mely kevés idő alatt egész igazságokat, adjon a töredékes adatok hosszadalmas halmaza helyett. Ma a népek történ-tének egymásután való elmondását. nem tekintjük többé világtörténetnek. Bennünket az a kapcsolat érdekel legfőképpen, mely őket összetűzi: mint Ranke irta, az „hogyan hatnak egy­másra, hogy tűnnek fel egymásután és hogyan alkotnak egy eleven, összetartozó közösséget. E magasztos célt tűzték magok elé a Nagy Kepes Világtörténet irói. Feltüntetni a világ összhangzó életét és az összhangba egyúttal belevonni a magyar nem­zetet is. Nagy és nemes cél. S most munkájok első ré­szének, első negyedének befejezésénél, ugy látszik, si­kerrel fogják megoldani, mert sikerrel oldták meí­eddig. Három kötet jelent meg eddig: a keleti népek, a görögök s most a rómaiak története. Ezt dr. Geréb József irta. 43 ivre terjed a komoly, pontos tanulmá­nyokon alapuló, vonzón előadott szöveg, mely nagy gonddal rajzolja a római állam kialakulását és világ uralommá terjeszkedését. De a politikai történet mel­lett nem feledkezik meg az irodalom és a művészetek rajzolásáról sem. Tartalinasan ir rólok. S a mi fő, elő­adását a legszebb képek kisérik, melyek a inüemléke­ket, szobrokat, festményeket, épületeket pontos és szép kivitelű reproductiókban mutatják be. Egyetlen ton­tosabb műalkotás sem maradt ki e kötetből, melylyel a római archeologia dicsekedhetik. Különös gondot for­dít i szerző a magyar vonatkr aásokra, kéjben és irás­bau egyaránt. Nagy dicséretet érdemel a császárok rövid és biztos jellemzéseért is. A képok közül kivál­nak a színes mellékletek, melyek szinhárinoniájok révén a történeti érdek mellett művészi élvezettel i= gyö­nyörködtetnek. A pomppji-i falfestmények gazdiig tago­lása, szinpompája lebfgö alakjainak kecse két zép színes reproduerióban ven szerencsésen bemutatva. A térképek is nagyon sikerültek. Igen szerencsés gondo­lat volt bevenni a régi és inai Róma összehasonlító térképét, nem kevésbbé hasznos és jó Itr.lia világos, áttekinthető térképe. A kötet gazdag tartalmáért és dus illusztráció­inak kiválogatásáért Marcali Henrik szerkesztőt és a szerzőt illeti a dicséret; fényes kiállítás, az áldozat­készség, melylyel az írók törekvését megvalósították, a könyv kiadásra egyesült két nagy irodalmi társa­ságnak, a Franklin-Társulatnak és a Révai Testvérek Irodalmi Részvénytársaságának az érdeme. A kiállításban e kötet ép ugy méltó eddig meg­jelent testvéreihez, mint tartalomban és pontosságban a szellemi rész. Nagy és magas feladatot tűzött dr. Geréb Jórsef elé a szerkesztőség, de ő ezt a feladatot a teljes sikerrel oldotta meg. Csak azt kívánhatjuk, hogy a nagy vállalat további kötetei is as eddigiehtiez méltók legyenek. Egy kötet ára díszkötésben 8 frt, Kapható min­den hazai könyvkereskedésben, a mellett füzetekben, sőt részletfizetésre is a kiadóknál. (Révai Testvérek írod. Int, R,-T. Budapest, VIII., Üllő-ut 18.) Szerkesztői üzenetek H. P. Keszthely. Nem tehetségtelen ember műre a beküldött kis versezet, hanem a színfalhasogató hang, a kellőképpen mpg nem választott szólamok bősége s a verselés zökkenői élénk tanúságot tesznek a kezdő ember gyakorlatlan tolláról. Sok gyakorlat s a fantázia erős fegyelmezettsége mellett azonban meg merjük jósolni a sikert. M. V. Marcali. A vers csinos, bár Heine hatását erősen érezteti. B D. Bpest. A pesszimizmus is jogosult, szó sincsen róla, de a költői motiválás feltétlenül szükséges. A Tépelődés-t hozni fogjuk, a másik kettő hada pi­henjen. Margit. 1) Álnév ; 2) egy toll irja; S) nem lehet; 4.) köszönjük, de nem lehet közölni. F. L. Z. Mihályfa. Köszönat ; egyet, mint tet­szett látni, mult számunk hozott. Ezt tartjuk legérté­kesebbnek, inert leghívebb tolmácsa egy poétikus női léleknek. Levélben többet ! S. F. Kanizsa. Alanyi költészet érzelmi bensőség s a hangulat tisztasága nélkül el sem képzelhető ; az ön verseiben redig olyan száraz & hang, olyan egyen­lőtlen a belső torma, hogy a vers — technikájának minden virtuozitása dacára is — hatástalanul hangzik. Egy hétig még megőrizzük a füzetet. Közölhetetlenek : A jégpályán (pompás tárgy, sok ügyes ötlet, de hihetetlenül gyarló és kezdetleges fogalmazás ; sok gyakorlat kell még, mire közölhetőt tog irni); Mindenem fáj (nekünk csak az a tudat fáj, hogy ilyen versek is vannak a világon); Anyja lánya ia maga novellája is! édesanyját pedig Balázs Sándor dajkálta ; Elhibázott élet (őszinte vers, de reméljük — épen ezért — hattyúdala is ez); Klikkek hazája (a mi a dologban igaz és nyilvánosság elé való, azt már leg­közelebb szellőztetni fogjuk; de egyes személyek be­csületéuKii gázo ni indokolás nélkül s hozzá álnév ala't : pimasz dolog!); Óh égek lángolok (versének önnel közös sorsa lett). Nélkülözhetetlen házi gyógyszer minden családnáH Pseshöíer ff. TÉITISITITÍ LABDACSAI évtizedek óta el vannak terjedve az egész világon s kevés azon család, a hol ez a páratlan háságyóyysser hiányzik. E labdacsokat az orvosok különösen az oly bajok­nál ajánlják, amelyek nehéz emésztésnek s duguláanak következményei, mint pld. zavar az epekeringésbea, májfájdalmak, szélbántalmak. kóllka. aranyér stb. Vértiszti tő hatásuknál fogva kiválóan jó hatást gya­korolnak vérszegénység eseteiben s az ebből származó bajoknál, mint Ideges fejfájás, sápkor stb. E vértisztltó labdacsok nagy előnye, hogy szeliden hatnak, fájdal­mat nem okoznak s igy a leggyöngébb szervezettel bíró egyének, sőt gyermekek is bátran használhatják. . © 1 doboz, mely 15 labdacsból áll 21 kr. 52. S c 1 tekercs, mely 6 dobozi frt Oá kr. gff ~ A pénz előzetes beküldése után g | & bérmentve: 1 tekercs 2 tekercs 3 tekercs 10 tekercs 1 frt 25 kr. 2 frt 30 kr. 3 frt 35 kr. 9 frt 20 kr. • tíuu­Egyedüli készítő és szétküldés! főraktár: Pserljofer 3- gyógyszerész I3écs, I. Singcrsfrasse IS, Elterjedtségüknél fogva e labdacsok a legkülönbözőbb alakokban es nevek alatt utánoztatnak, tehát mindenki csak PSERH0FER féle vértlsztltó labdaosokat kérjen, a csak azok valódiak, amelyek dobozainak fedelén piros színben „PSERH0FER" kézirása látható. Nélkülözhetetlen házi gyógyszer minden családnál! <r Sjj

Next

/
Oldalképek
Tartalom