Balatonvidék, 1900 (4. évfolyam, 1-25. szám)
1900-01-28 / 4. szám
BALATONVIDEK 7 ve, könyörülj rajtunk! — Jézus szive, mentsd meg hazánkat! — ékes szavú hirdetői azon kegyeletnek, melylyel a francia nép e szent hely-, azon bizalomnak metylyel Jézus legszentebb szive iránt viseltetik. Nehezen váltam meg e szent hajléktól. Kilépve a főkapun egy kis előtérbe jutunk, mely vasrácsozattal van körülvéve. Ebben a kis udvarban 8—10 serdülő, csinos uri leánykát láttam, kik feketébe valának öltözve, s derekukról kék szinü corda függött alá egészen a bokáig. A „Visitatió" apáca szerzetnek, mely e kolostort lakja, terciáriusai lehettek. Mily szép ennek nyilt bevallása! Eszembe jutott hazám. Nos, itt a serdülő leányok más valamit viselnek derekukon ; itt nem lépnek valamely apácarend kötelékébe, vagy ha meg is teszik némelyek. a cordát gondosan elrejtik a világ szemei elől. Mig társaim a Panoptumba mentek, hol Jézus megjelenése Margitnak van plastikailag ábrázolva, én Ferency kananokkal a bazilikát kerestem fel. Építette a XI. században szent Hugó, clguny-i apát, ki egyszersmind e kis városkának is létet adott. Ugy volt az hajdan : valamely szerzetes főnök alkalmas helyen, templomot és kolostort épitett, amely körül aztán világiak telepedtek meg, kik a földművelésben, kézműiparban munkatársai lőnek a szerzeteseknek. Ezek a telepek lassanként községekké. városokká fejlődnek. Igy keletkezett Paray is. melyet, minthogy neki szerzetesek adtak létei*, elnevezték Moniolnak. A bazilika kivül kopott, az elhagyatottság kétségtelen jeleit viseli magán, belül sincs rajta semmi fény, semmi szemet gyönyörködtető ; építészetileg azonban remek számba megy. Góth-stylben épült. Három, felette magas hajója van, melyek körül karzatok futnak ; a szentélyt oltáros kápolnák veszik körül. A szentély és hajó között emelkedik a nyolc szegletü, magas torony, melyből a harangkötelek a templom közepére lógnak le. Itt is sok a zászló, majd annyi mint a „Visitatió" templomban. Ebbe voltak ezek is szánva, dc mivel nem fértek el, áthelyeztettek a bazilikába. Elhagyván a bazilikát, •széttekintettünk a városban, mely mintegy 5000 lakost számlál. Utcái szűkek, házai sötétek s jobbára emeletesek. A főtéren egy ódon templom áll, karzatos toronynyaí. Itt van a városháza i>, a régiségbélyegével homlokán, valamint a posta-épület is. Délután euy órakor indultunk, most már -egyenest Lourdes felé. Különös érzelmek hullámoztak szivemben, midőn elhagytuk a várost. Ugy látszik megoszlott az Parov-le-Monial »'•> Lourdes között. Egyik fele itt maradt e kedves kegyhelyen, a másik fele sóvárogva repült Lourdes felé. Nagy idő telt. mig lelkemben helyre :állt az egyensúly. Vonatunk már ismerős tájakon szaladt velünk. Macon-ban gyorsvonatra ültünk át. folyosós kocsiba. Ah! mily jól éreztük ebben magunkat, azok után az alacsony kupék után, melyekben az olvasztó hőség majd agyon gyötört bennünket. Este Lyonban valánk, hol csak annyi időnk vala, hogy — gyorsan megvacsorálhattnnk, ezután vitt bennünket a vonat a sötét éjszakában — tovább. „Sötét, sötét az éj. Közel s távolban semmi fény sincs. Csak mécsvilágom (a kupé-lámpa) s honszerelmem ég ! — szavaltam magamban Petőfi-től. Julius 13. Tarascone-ban virradt ránk a hajnal, de nem kényelmes ágyban, puha párnák közt, hanem a pályaudvar peronján. Három órai unalmas várakozás után felkapva újra a vasparipára, keresztül száguldtunk a szép, daltermő Provence-on, és kilenc őrakor Cette-ben, a földközi tenger egy kis kikötő városában valánk. De itt sem volt maradásunk, mint az üldözött vad, rohantunk tovább . . . tovább, mig nem délután két órakor megállapodtunk Toulouse-ban. Toulouse Délfrancia-ország legnevezetesebb városa, ez volt már a rómaiak uralkodása előtt, alatt és későbbi századokon át. Története a fény és arany, a szép és rut, a jó és rosz, az erény és bün, a fenséges és iszonyú csodálatos vegyüléke. Fészket rakott falai között a költészet és tudomány szelid galambja, de el — elriasztá a gyilkos harcok ölyvének rémes vijjogasa. Kivált a XII. század vérrel irta falaira történetét. Raymum. Toulouse grófja és Montfist Simon keltek birokra, a vallás neve alatt hatalmat, önző célokat hajhászván, és küzdöttek őrületes dühvel, mígnem mind a ketten vértengerbe f'uladtak. (Folyt, köv.) IRODALOM A nagy magyar világtörténet. A Nagy képes világtörténet karmadik kötete megjelent. Az utolsó időben a történettudomány nagy átalakuláson ment ár. Az „adat" nem oly feltétlen uralkodó többé, mint. hajdan. Tekintetünk mélyebbre vágyik hatni. Időnk kevesebb mint a i-pg:eké. Rizonros comprimált tudományt kívánunk, mely kevés idő alatt egész igazságokat, adjon a töredékes adatok hosszadalmas halmaza helyett. Ma a népek történ-tének egymásután való elmondását. nem tekintjük többé világtörténetnek. Bennünket az a kapcsolat érdekel legfőképpen, mely őket összetűzi: mint Ranke irta, az „hogyan hatnak egymásra, hogy tűnnek fel egymásután és hogyan alkotnak egy eleven, összetartozó közösséget. E magasztos célt tűzték magok elé a Nagy Kepes Világtörténet irói. Feltüntetni a világ összhangzó életét és az összhangba egyúttal belevonni a magyar nemzetet is. Nagy és nemes cél. S most munkájok első részének, első negyedének befejezésénél, ugy látszik, sikerrel fogják megoldani, mert sikerrel oldták meíeddig. Három kötet jelent meg eddig: a keleti népek, a görögök s most a rómaiak története. Ezt dr. Geréb József irta. 43 ivre terjed a komoly, pontos tanulmányokon alapuló, vonzón előadott szöveg, mely nagy gonddal rajzolja a római állam kialakulását és világ uralommá terjeszkedését. De a politikai történet mellett nem feledkezik meg az irodalom és a művészetek rajzolásáról sem. Tartalinasan ir rólok. S a mi fő, előadását a legszebb képek kisérik, melyek a inüemlékeket, szobrokat, festményeket, épületeket pontos és szép kivitelű reproductiókban mutatják be. Egyetlen tontosabb műalkotás sem maradt ki e kötetből, melylyel a római archeologia dicsekedhetik. Különös gondot fordít i szerző a magyar vonatkr aásokra, kéjben és irásbau egyaránt. Nagy dicséretet érdemel a császárok rövid és biztos jellemzéseért is. A képok közül kiválnak a színes mellékletek, melyek szinhárinoniájok révén a történeti érdek mellett művészi élvezettel i= gyönyörködtetnek. A pomppji-i falfestmények gazdiig tagolása, szinpompája lebfgö alakjainak kecse két zép színes reproduerióban ven szerencsésen bemutatva. A térképek is nagyon sikerültek. Igen szerencsés gondolat volt bevenni a régi és inai Róma összehasonlító térképét, nem kevésbbé hasznos és jó Itr.lia világos, áttekinthető térképe. A kötet gazdag tartalmáért és dus illusztrációinak kiválogatásáért Marcali Henrik szerkesztőt és a szerzőt illeti a dicséret; fényes kiállítás, az áldozatkészség, melylyel az írók törekvését megvalósították, a könyv kiadásra egyesült két nagy irodalmi társaságnak, a Franklin-Társulatnak és a Révai Testvérek Irodalmi Részvénytársaságának az érdeme. A kiállításban e kötet ép ugy méltó eddig megjelent testvéreihez, mint tartalomban és pontosságban a szellemi rész. Nagy és magas feladatot tűzött dr. Geréb Jórsef elé a szerkesztőség, de ő ezt a feladatot a teljes sikerrel oldotta meg. Csak azt kívánhatjuk, hogy a nagy vállalat további kötetei is as eddigiehtiez méltók legyenek. Egy kötet ára díszkötésben 8 frt, Kapható minden hazai könyvkereskedésben, a mellett füzetekben, sőt részletfizetésre is a kiadóknál. (Révai Testvérek írod. Int, R,-T. Budapest, VIII., Üllő-ut 18.) Szerkesztői üzenetek H. P. Keszthely. Nem tehetségtelen ember műre a beküldött kis versezet, hanem a színfalhasogató hang, a kellőképpen mpg nem választott szólamok bősége s a verselés zökkenői élénk tanúságot tesznek a kezdő ember gyakorlatlan tolláról. Sok gyakorlat s a fantázia erős fegyelmezettsége mellett azonban meg merjük jósolni a sikert. M. V. Marcali. A vers csinos, bár Heine hatását erősen érezteti. B D. Bpest. A pesszimizmus is jogosult, szó sincsen róla, de a költői motiválás feltétlenül szükséges. A Tépelődés-t hozni fogjuk, a másik kettő hada pihenjen. Margit. 1) Álnév ; 2) egy toll irja; S) nem lehet; 4.) köszönjük, de nem lehet közölni. F. L. Z. Mihályfa. Köszönat ; egyet, mint tetszett látni, mult számunk hozott. Ezt tartjuk legértékesebbnek, inert leghívebb tolmácsa egy poétikus női léleknek. Levélben többet ! S. F. Kanizsa. Alanyi költészet érzelmi bensőség s a hangulat tisztasága nélkül el sem képzelhető ; az ön verseiben redig olyan száraz & hang, olyan egyenlőtlen a belső torma, hogy a vers — technikájának minden virtuozitása dacára is — hatástalanul hangzik. Egy hétig még megőrizzük a füzetet. Közölhetetlenek : A jégpályán (pompás tárgy, sok ügyes ötlet, de hihetetlenül gyarló és kezdetleges fogalmazás ; sok gyakorlat kell még, mire közölhetőt tog irni); Mindenem fáj (nekünk csak az a tudat fáj, hogy ilyen versek is vannak a világon); Anyja lánya ia maga novellája is! édesanyját pedig Balázs Sándor dajkálta ; Elhibázott élet (őszinte vers, de reméljük — épen ezért — hattyúdala is ez); Klikkek hazája (a mi a dologban igaz és nyilvánosság elé való, azt már legközelebb szellőztetni fogjuk; de egyes személyek becsületéuKii gázo ni indokolás nélkül s hozzá álnév ala't : pimasz dolog!); Óh égek lángolok (versének önnel közös sorsa lett). Nélkülözhetetlen házi gyógyszer minden családnáH Pseshöíer ff. TÉITISITITÍ LABDACSAI évtizedek óta el vannak terjedve az egész világon s kevés azon család, a hol ez a páratlan háságyóyysser hiányzik. E labdacsokat az orvosok különösen az oly bajoknál ajánlják, amelyek nehéz emésztésnek s duguláanak következményei, mint pld. zavar az epekeringésbea, májfájdalmak, szélbántalmak. kóllka. aranyér stb. Vértiszti tő hatásuknál fogva kiválóan jó hatást gyakorolnak vérszegénység eseteiben s az ebből származó bajoknál, mint Ideges fejfájás, sápkor stb. E vértisztltó labdacsok nagy előnye, hogy szeliden hatnak, fájdalmat nem okoznak s igy a leggyöngébb szervezettel bíró egyének, sőt gyermekek is bátran használhatják. . © 1 doboz, mely 15 labdacsból áll 21 kr. 52. S c 1 tekercs, mely 6 dobozi frt Oá kr. gff ~ A pénz előzetes beküldése után g | & bérmentve: 1 tekercs 2 tekercs 3 tekercs 10 tekercs 1 frt 25 kr. 2 frt 30 kr. 3 frt 35 kr. 9 frt 20 kr. • tíuuEgyedüli készítő és szétküldés! főraktár: Pserljofer 3- gyógyszerész I3écs, I. Singcrsfrasse IS, Elterjedtségüknél fogva e labdacsok a legkülönbözőbb alakokban es nevek alatt utánoztatnak, tehát mindenki csak PSERH0FER féle vértlsztltó labdaosokat kérjen, a csak azok valódiak, amelyek dobozainak fedelén piros színben „PSERH0FER" kézirása látható. Nélkülözhetetlen házi gyógyszer minden családnál! <r Sjj