Ciszterci rendi katolikus gimnázium, Baja, 1912

25 VII. Fordítás: Phaedrus: Aquila, feles et aper. Muli duo et raptores. De vulpe et uva. De vitiis hominum. Sextus életéből: 36., 37., 39., 40. sz. olv. (részben kurzive). Lupus et agnus. Mondattan: Ablativus instrumenti, pretii, mensurae, rei efficientis, causae, modi. Ismétlés. 17—20. hét, 97—120. óra. VIII. Fordítás: Gorn. Nepos és Phaedrus: Pugna Marathonia. Praemium Miltiadis. Ingrati cives. In insula Salamine. Thermopylae. Colloquium. Mondattan: Ablativus qualitatis, loci, temporis, limitationis, com­parationis, separationis, copiae et inopiae. Ismétlés. 21—23. hét, 121—138. óra. IX. Fordítás: Nepos folyt. : Dolus Themistoclis. De Aristide. In arce Atheniensi. De Alcibiade. Sextus élet "bői: Ratio itinerum. Mondattan: Sajátosságok a latin névszók használatában. Ismétlés. 24—26. hét, 139—156. óra. X. Fordítás: De Pausania. Vulpes et corvus. Canis per fluvium carnem ferens. De Epaminonda. (De Pelopida.) Gratulatio. Grammatikai tüzetes ismétlés és VI—IX. ismétlése. 27—28. hét, 157—168. óra. XI. Az egész évi fordítás és mondattan általános összefoglaló ismétlése. 29—32. hét, 169—192. óra. IV. OSZTÁLY. 1. Olvasmányok. A harmadik év w'gén Thebae-ben hagytuk ifjainkat, Sextust és Cantiust. Innen Apolló híres jóshelyét Delphi-t láto­gatják meg s két napnyi időzesük alatt a város nevezetességeit, főkép Apolló templomát megszemlélvén, a harmadik napon kirándulnak a Parnassus-hegyre. (1 -3.) Sextus lelkében megcsendülnek az ős mithosz hangjai és mintha csak maga Apolló isten ihlette volna meg, elkezdi szavalni csodálkozó barátjának Ovidius gyönyörű verseit. Az emberiség őskoráról, a vizözönről, a csodálatosan megmenekült emberpárról, Deuca­lionról és Pyrrháról zeng az ének. Cantius elragadtatva kiált fel: Oly közel érzem magam az égiekhez, bárcsak ne kellene többé a földet érin­tenem s szárnyakon kelhetnék át messze hazámba! E kívánság Daedalus

Next

/
Oldalképek
Tartalom