Ciszterci rendi katolikus gimnázium, Baja, 1910
19 osztály anyagára. — Elvégeztük a deponens igék n verbo-it is. — Magyár olv.: Megharagudván (jól megjegyeztük a dep. igék perf. participiumának jelentését éí használatát), éjjel (nappal, este stb.), hozandók (gerundiv.), elpusztult. — Végül latin beszélgetéssel elmondtuk mindazt, amit Trójáról, Hectorról, feleségéről, fiáról, Priamusról, Sinonról s a város szomorú sorsáról tanultunk. — (145—150 óra.) XXIX. Epistola Laelii ad filium suum. T. m.: Róma birtokai a császárság alatt. — Pann ónia a romiak alatt. — Pannónia népei. -— Levél bevezetése: Si rales etc. •— Olvasmányunk ismét a participiumok s a vonzatos igék használatára ád példákat. — Nyelvtani megbeszélések: Hostis subigi potest; aetate militari, eundum est, militia fungi, proficiscere (a pass. imp. gyakorlása), iter faciendum, mihil metuendum. Noli haesitare (a tiltó kifejezések szerkesztése nolln-vnl még elég uj dolog!), triumphanti: abl., hac epistola recitata: abl. abs. ism., decrevit . . . profícisci: inf. szerk., domi (locativusok). — A deponens igék a verbo-mak gyakorlása. Beszélgetés. — Magyar olv. párbeszéd Sextus és Aulus között. Kapcsolatban a számnevek ismétlése. Megb eszélt alakok : időzésnek (gerund.), történt (fio rag.), győznünk (nobis) vagy halnunk kell, miután tanulmányainkat befejeztük: pass., abl. abs., méri pass. ? Az utolsó három mondat a számnevek gyakorlására — Kifejezések és proverbiumok ismétlése. — Memoriter ism. befejezése. — (151 —155 óra.). XXX. Castra. Vigiliae. T. m.: Szép színes képünk részletesen és pontosan feltünteti a római tábor elhelyezését, megerősítését. — Először magyarul, majd az olv. lefordítása után latinul beszéltük meg a kép adatait. — A tábor részei. — A tábori élet. — A légiók sorrendje. — A provinciabeli városok keletkezése a táborok körül. — Nyelvtan : castra (plur. tant.), pugnandum erat, siste gradum, mavis, mori (a verbo), amiea (melléknevek semleges alakjának használata), quid novi (gen. part,), novi (társai). — Tüzetes elemzés során főkép a nemi szabályokat vettük át. — Magyar olv.: A vezér beszél az őrálló Sextushoz és Aulushoz. Fontosabb alakok: küldtem . . . kikémlelni (supinum haszn. ism.), parancsoljátok (iubeo szerk. ism.), virrasztva (part. haszn. ism.), lehet, ostromlás ideje, kell harcolnunk. — (150—160 óra.) XXXI. Oppidi expugnatio. T. m.: Az ostrom s az ostromszerek leírása és szemléltetése. Mozgó tornyok, védőfedelek, faltörő kosok, pajzsok, nyilak, hajító gépek. — Az olv. tartalmának elmondása után XIII. gyakorlatul lefordítása az olv. felének. — A nyelvtani órán sorra kerültek: attulit (coni.), altissime, facillime, comp.), expugnari potuit, quibus tecti, milites dispositi (perf. part. használata), multis incidentibus telis (abl. abs. ism.), turiim (kiv. deci.), imos (társai), fessi ac. vulnerati, ingenti, alacri (abl.) quos . . . defecerant (személytelen igek szerkesztése), 2*