Ciszterci rendi katolikus gimnázium, Baja, 1910

19 osztály anyagára. — Elvégeztük a deponens igék n verbo-it is. — Magyár olv.: Megharagudván (jól megjegyeztük a dep. igék perf. participiumá­nak jelentését éí használatát), éjjel (nappal, este stb.), hozandók (gerun­div.), elpusztult. — Végül latin beszélgetéssel elmondtuk mindazt, amit Trójáról, Hectorról, feleségéről, fiáról, Priamusról, Sinonról s a város szomorú sorsáról tanultunk. — (145—150 óra.) XXIX. Epistola Laelii ad filium suum. T. m.: Róma birtokai a császárság alatt. — Pann ónia a romiak alatt. — Pannónia népei. -— Levél bevezetése: Si rales etc. •— Olvasmányunk ismét a participiumok s a vonzatos igék használatára ád példákat. — Nyelvtani megbeszélések: Hostis subigi potest; aetate militari, eundum est, militia fungi, proficiscere (a pass. imp. gyakorlása), iter faciendum, mihil metuendum. Noli haesitare (a tiltó kifejezések szerkesztése nolln-vnl még elég uj dolog!), triumphanti: abl., hac epistola recitata: abl. abs. ism., decrevit . . . profícisci: inf. szerk., domi (locativusok). — A deponens igék a verbo-mak gyakorlása. Beszélgetés. — Magyar olv. párbeszéd Sextus és Aulus között. Kapcso­latban a számnevek ismétlése. Megb eszélt alakok : időzésnek (gerund.), történt (fio rag.), győznünk (nobis) vagy halnunk kell, miután tanulmá­nyainkat befejeztük: pass., abl. abs., méri pass. ? Az utolsó három mon­dat a számnevek gyakorlására — Kifejezések és proverbiumok ismétlése. — Memoriter ism. befejezése. — (151 —155 óra.). XXX. Castra. Vigiliae. T. m.: Szép színes képünk részletesen és pontosan feltünteti a római tábor elhelyezését, megerősítését. — Elő­ször magyarul, majd az olv. lefordítása után latinul beszéltük meg a kép adatait. — A tábor részei. — A tábori élet. — A légiók sorrendje. — A provinciabeli városok keletkezése a táborok körül. — Nyelvtan : castra (plur. tant.), pugnandum erat, siste gradum, mavis, mori (a verbo), amiea (melléknevek semleges alakjának használata), quid novi (gen. part,), novi (társai). — Tüzetes elemzés során főkép a nemi szabályokat vet­tük át. — Magyar olv.: A vezér beszél az őrálló Sextushoz és Aulus­hoz. Fontosabb alakok: küldtem . . . kikémlelni (supinum haszn. ism.), parancsoljátok (iubeo szerk. ism.), virrasztva (part. haszn. ism.), lehet, ostromlás ideje, kell harcolnunk. — (150—160 óra.) XXXI. Oppidi expugnatio. T. m.: Az ostrom s az ostromszerek leírása és szemléltetése. Mozgó tornyok, védőfedelek, faltörő kosok, pajzsok, nyilak, hajító gépek. — Az olv. tartalmának elmondása után XIII. gyakorlatul lefordítása az olv. felének. — A nyelvtani órán sorra kerültek: attulit (coni.), altissime, facillime, comp.), expugnari potuit, qui­bus tecti, milites dispositi (perf. part. használata), multis incidentibus telis (abl. abs. ism.), turiim (kiv. deci.), imos (társai), fessi ac. vulnerati, ingenti, alacri (abl.) quos . . . defecerant (személytelen igek szerkesztése), 2*

Next

/
Oldalképek
Tartalom