Bácsmegyei Napló, 1927. december (28. évfolyam, 334-360. szám)
1927-12-04 / 336. szám
1927. december 4. BACSMEGYE? NAPLÓ 19. dlffálU A szláv nevek magyar helyesírása A Bazsalikom tnegjeltnS.se alkalmával több gáncsoló és disputás megjegyzést kaptam azért, mert nem Írtam megszokott ortográfiával a szerb költők neveit. Némelyek azt szerették volna, ha horvátnl írtam volna a szerb tulajdonneveket, ahogy azt például a jugoszláviai német újságok is teszik, mások meg azt kifogásolták, hogy miért nem irom magyarosan a költők neveit. Ivó Andrity helyett például Andrics Jánost, Mikor álláspontomat, —• amely egyúttal a hivatalos magyar helyesírás álláspontja is — megvédem és megmagyarázom, rá kell mutatnom egyúttal arra a káoszra, mely a szláv nevek magyar helyesírása körül kavarog s melynek oka vagy pongyolaság vagy következetlenség. Az első ellenvetésre egyszerű a válasz. Egy magyar könyvben nem lehet horvátul irni, mert kérdéses, hogy az olvasó tud-e horvátul olvasni. Dehreczenben, Csíkszeredán vagy Szombathelyen, ahová talán szintén eljut egy-egy •Bazsalikom, alig hiszem, hogy különbséget tudnának tenni a c és a é vagy a s és a « között. A cél kétségtelenül az. hogy az olvasó helyes kiejtéssel raktározzon el emlékezetébe egy nevet s nem az, hogy bizonytalan ékezető betűkre emlékeztessen. Sokan eszükbe vésnék a magyar szemnek furcsa đ betűt, de nem tudnák, hogy ez a magyar gy-nek felel meg. Az ellenvetőknek az az érvelése, hogy az itteni német újságok is horvátul Írják a szevb neveket, nem helytálló érv, mert ez a szokás csak itt Jugoszláviában van meg, ahol az újságolvasó németek legtöbbje ismeri a horvát írást is. Ez az írásmód azonban még nem egyezik a rémet helyesírással, melynek elvei viszont, ha hasonlóak is, de nem egyeznek a magyar helyesírás elveivel. A német újságokat különben is a kényszerűség hajtja a horvát írás felé. hiszen naponta száz meg száz szláv név fordul elő hasábjaikon és a németben a ć, i, đ betűket egyáltalán nem. a c és á betűket pedig három-négy betűvel (ísch, sch), szóval elég körülményesen lehet csak fonetikailag helyesen visszaadni. A magyarban azonban elesik a helyes visszaadás akadálya és körülményessége, mert a magyar ábécé betűivel minden szerb szót tökéletes fonetikával lehet leirni. A másik kifogás sem lehet helytálló A magyarban ugyanis sok szláv szó van, melyek átszíneződtek, átrnagyamsodtak, úgy hogy a. szláv és magyar szó között elég jelentős különbség támadt (pld. brat — barát, öetvrtak — csütörtök, dvornik — udvarnok síb.). Éppen igy változtak el idővel a szláv eredetű tulajdonnevek s főleg a családnevek Uy végzete a magyarban ics-csá gömbülyödött. A Bazsalikom ortográfiájának esetében is e körül volt vita. Az ellenvetők azt állítják, hogy a magyar fcs-nek ejti a szerb szóvégeket és nem jfy-tiek. Ez nagyjában igaz is, Pallos például csak most változott Palíttyá. De az évszázadok szóformáló, szőszinező ereje nem lehet érv a jelen esetben, amikor nincsen á-tmagyarositoít szláv nevekről szó, hiszen a szerb költők nevei most vonulnak először a magyar Írásba. A múltat, a szokásjogot a pátensek és kutyabőrök ortográfiáját mindenesetre tisztelni keli minden szláv eredetű magyar családnévnél s igy hely&sen, teljes joggal Írják ezeket a neveket fs-sel. rs-vel rft-vel a szóvégen. (Vitkovics Mihály, Madách Imre, Babits Mihály.) Semmi ok sincs azonban arra, hogy a szerb költők neveit ne a szerb kiejtés szerint írjuk, az ő esetükben semmiféle tradicionáló, et'mo lögiai szempont nem jöhet számításba. Ha pedig kiejtés után keit Írnunk, úgy 8 szerb h betűnek mindenképpen a magyar ty felel meg, fly mb tehát magyarul ái Írva mindenképpen és kétségtelen:!1 J)’.cslty és nem Ducsirs. Ducsi/s vagy Ducsirft. A keresztnevek átfordítása és magvar sorrendje körül sem lehet hosszas v'ta A magyalban az idegen személynevekérendesen eredeti sorrendjükben és eredeti keresztnévvel írjuk. Ez alól alig van kivétel. Még olyan .ismert és gyakori nevek is furcsán hangzanak átmagyarositva, mint Goethe Farkas, Müsset Alfréd, France Ánatól Vannak aztán olyanok melyek éppen mulatságosan hatnának, mint fejtetőre állított, komolyarcn lábuk. Például Veronese Pál, Vinci Leonárd, Rausseau János, Jakab. Tökéletlen és csúnyán önkényes lett volna, ha a következőképp írtam volna a Bazsalikom kölíönevcit: Ujevics Gusztáv, Pandurovlcs Simon, Szávics Ilona, Petkovics 1. ászló stb. A szláv nevek helyesírásának elve a magyarban nagyon egyszerű. »A szláv török, perzsa, arab stb. neveket klejtésilk. szerint írjuk, ahogy s amennyire magyar betűinkkel kifejezhetjük« — ez a helyesírás szabálya. Mégis úgy a sajtóban, mint az eredeti, de főleg a fordított könyvekben nap-nap után a szláv nevek idegen, főleg német átírásával találkozunk, holott magyarul sokkal tökéletesebben és egyszerűbben lehet átírni a szláv neveket, mint bármilyen más európai nyeljen. Szinte érthetetlen, miért imák még mindig Turgeniefl-ről. Puschklnról, Stro golfról, VoronoffrCl. mikor olyan egy szerűen, szépen, szinte orosz tökéletességgel lehetne magyar betűkkel kifejezni Turgenyev, Puskin. Sztrogov vagy Voronov nevét. Vannak, akik könyvet irnnk Oroszországról, de még azt a fáradtsá! got sem veszik maguknak, hogy az orosz ! neveket a magyar ábécével átírják. Ilyen csúnya német csökevények kerülnek a magyar szövegbe: Iwanoff, Dostojewski, 1. Tom, az árva kisfiú, jön vissza az édesanyja temetéséről. Mögötte egy kendermagos tyuk tipeg. 2. Nádfödeles kicsi kunyhó a város végén. Tóm egyetlen öröksége. Es a kotlós. Ők ketten: a két árva. 3. Tom a zálogházba hordja a mamája ruháit, fehérneműit és a hamis gyöngyöket. 4. Éhség. A tyuk diszkréten félrevonul a sarokba és egy tojást produkál. Mig fz a művelet tart, Tom izgatottan be-szalad megnézni, hogy hol tart, készen van-e már. De a tyuk csak ül és nyög. Tom odakuporodik melléje és könyökre támasztott állal várja az eredményt. , 5. Az ebéd. Tom egy óriási kondérban főzi a tojást, megpucolja, majd az egy személyre terített asztalhoz ül és épen falatozni készül, amikor beröpül a tyuk és enni kér. Totp spekulál, keres a szakajtóban, majd amikor nem talál magot, legyeket fog. Tyúknak nem kell. erre tányért tesz a tyuk elé, villát, sótartót, szalvétát a nyakába és igazságosan megfelezi vele a tojást. 6. A legsötétebb, nyomor. Kendermagos Szomorkodik. Tóm kukorikol neki, hogy vigasztalja. A tyuk t-gyre kisebb tojásokat tojik. Már csak akkorák, mint egy vadgalambbé. Tyuk szég.veli magát. 7. Tom kisétál a tyúkkal a vasútállomásra. A perronon állunk és nézik, amint egy ur pénzt dob a vastyuk automatába és alul kihull egy nagy tojás. Tom áhítattal bámul. A kendermagos féltékeny. 8. ősz, hullanak a falevelek A tyuk nem tud több tojást előállítani (mióta magyar betű a w?) Tolstoi, Dnie■ per stb. — Ivdnov. Dosztojevszkij, Tolsztoj, Dnyeper helyett A bolsevik szóval sincs tisztában sok orosz »utazót. A bolsevik szó egyesszám, többesszáma oroszul: bolseviki. Hibás és fölösleges tehát dupla többssszámmal bolsevikiekröl irni, mintha csak ezt mondanók: die Berliner-ek, les Parisiennes-ek. Ha jelzőnek használjuk a szót, úgy az os képző a helyénvaló. Tehát bolsevikos Oroszország és semmiesetre sem bolseviki Oroszország. Ugyancsak megokolatlan a szerb-horvát neveknek horvátos írása a magyar nyelvben. Miért Stara-Kaniiá-1 irni egy magyar levél keltezésekor, mikor magyar betűkkel Sztára Kanizsának Írják a város nevét? Miért írnak a novi-sadi korzóról és miért nem a novi-szddiról? Szombort minden magyar Szombornak mondja, mégis magyar hetilapja Sombori Újság cimen jelenik meg. Sokszor vannak szokások vagy idegen példák, melyeket hanyagul, kritika és elgondolás nélkül veszünk át, pedig kis figyelemmel sok bosszantó pongyolaságnak vehetnek* elejét. Ilyen eset a szláv nevek helyesírása is, melyben elég nagy káosz uralkodik. Ideje lenne rendet teremteni ebben a lusta, kusza káoszban és a magyar helyesírás kiejtési szabályával kiűzni minden fonák, hibás, henyélős írásmódot Éhség. Küzdelem az létért. A tyúknak mentő ötlete támad- Elsétál egyedül. ■ - 9. Egy nagy baromfiudvar. Kenderrriagos a kerítésen kívül sétál és kacérul riszálja a derekát egy fiatal kakas előtt. Flört. Kakas vakon követi a tyukocs* kát Tom kunyhójáig, majd be az ajtón. 10. Tom a piacon árulja a kiskakast, Eladja. Boldogan csörgeti zsebében a pénzt. Tyukocska a kékszakáll éppen a legfrisebb áldozatait csalja lépre. Három kakas masíroz utána, ketten oldalt főzik, a harmadik hátulról elegyedik bele a diskurzusba. 12. Tom a piacon. Kínálja a három kiskakast. Egy kövér asszony fclsikolt: — A íajkakasaim! Rabló! És rátámad Tómra, aki alig tud elmenekülni. 13. Az uccán. Egy templom. A lépcsőkön koldus. Orgonabugás. 14. Egy kocsma. Tatnburazenekar. 15. Kirakatok. Moziplakát. A démon élethü mosolya, amellyel megőrjítette az öt világrészt. Tom bajuszt rajzol az orra alá. 16. Egy lecsukódó ablakredőny, lom beleskelődik. Családi kör. Szigorú apa éppen prakkolja a csintalan fiút, aki eszeveszetté ordít, mig a testvérkéi röhögve élvezik a jelenetet. 17. Alkonyat a folyó partján. Kislány lapdája a vizbe gurul, Tora groteszk mozdulattal, — amely a hősszerelmesnek legyen a paródiája — ledobia a ka-Szenteieky Kornél íffiSKSSISeiSEra* A BÉT ÁRVA ▼agy TOM SZERENCSÉJE avagy A HŰSÉG JUTALMA IC ép Jeles* filmmese SO képben Irtat Tomis ísivá.i \ bálját, beúszik és kihozza a lapdát. I» merkedés. ■’V 18. S A kislány otthon. A papájának hatalmas baromfitenyészete van. Villamos lámpával ellátott ketrecek, költőgépek. Higiénia. Kényelem, Tom az otthoni tyúkólra gondol. Jön a kislány papája. Szakállas ember. Leány elmondja a hőstettet Apa barackot nyom Tom fejért aztán a zsebébe nyúl, mintha pénzt keresne, maid hirtelen mozdulattal kivesz két tojást és Tom kezébe nyomja. 19. \ Tom vidám arccal ér haza. Megakarja főzni a tojásokat, de a tyuk nem engedi. Ráül hogy kiköltse. Tom örül ?z ötletnek. ' ■ 2fT, A csirkék csak nem akarnak kikelni Tom aggodalmasan vizsgálja, hol a tyúkot, hol a tojásokat, eligazítja a fészket, kukacokkal kedveskedik a kotlósnak, de hiába. Kiscsirkének se hire st hamva. \ 21. % \ ' Tom úgy érzi magát, mint a hajótöröttek az óceánon. A szemei szikráznak az éhségtől. v-Sorsot húznak. Komor jelenet. A tyuk huzza a fekete golyót. Tom sirva fakad, de a kendermagos kéri, hogy legyen erős. Előbb késsel próbálja leszúrni. Nem megy. Aztán parittyával5 Egy miniatűr guillotine! fabrikál. Majd beköti a tyuk szemét, mint a halálra-' ítéltekét és rácéloz egy játékpuskával1 Háromig számolt: egy-kettő-há... mielőtt kimondaná: csirkecsipogás. Kikeltek a kiscsirkék. Tom a kotlós nyakába borul. 23. Kendermagos a szemétdombén : p.-gál. Egy pénzdarabot talál. Diadal. Tóm uj ruhát vásárol és elmegy vizitelni a kislányhoz. 'i 24. aflliiOj ß ?. I ' A kislánynak van egy kedvenc kakasa. Kölcsön adja Tómnak. 25. Tom ünnepélyesen megkéri a papától a leánya kezét Kidobják. • 26. A tyuk sok tojást tojik. A születési folyamat: a tojásból kilépő csirke, tollasodig eszik, nő, kikezd a kakassal, majd lerakja a tojást és kikelti. Ezt a képet aztán ismételni háromszor. 27. Tómnak óriási gazdasága van. Villamos költődé stb. ö is úgy jár kel mint egy kis kakas. 28. Kislány apja tönkremegy- Záptojások. Végrehajtó. 29. Tom és a kislány. Csók. Apa jön. Szerény. Tom leereszkedik a nagydarab emberhez és adoptálja mostohaapának. Baromfiudvar. Tom áll a rengeteg kiscsirke között a lánnyal. A fiú kidülleszti a mellét és beleharsogja örömét a világba. Idill. Tom t-yukja és a kislány kedves kakasa. A kakas kidülleszti a mellét és belekukorikol a világba. Idill. TABLÓ. A C A KÜNETZ CyÁRl ÜZf MÍBfN 7 í„<j * I r