Bácsmegyei Napló, 1927. december (28. évfolyam, 334-360. szám)
1927-12-20 / 351. szám
4. oldal BÁCSMEGYEI NAPLŐ 1927 december 20 Uj pánzügyigazgató Becskereken Eremio Ozrsn eddigi p.'iuajjyigazgatőt Beo^railba helyezték Becskerekről jelentik: Bogojevics Iván pénzügyi inspektort az egészségügyi minisztérium számvevőségi főnökét királyi ukázzal a becskereki kerületi pénzügyigazgatósághoz pénzügyigazgatóvá nevezték ki. Egyidejűleg Eremin Ozren eddigi becskereki pénzügyigazgatót az egészségügyi minisztérium számvevőségi főnökévé nev.ezték ki. Bogojevlcs Iván pénzügyigazgatóvá történt kk-cvezése. Becskereken nagy megnyugvást keltett, mert Bogojevlcs becskereki ember, aki évtizedeket töltött a becskereki pénzügyigazgatóság szolgálatában és a polgársággal nemzeti különbség nélkül a legjobb viszonyt tartotta fenn. Az uj pénzügyigazgatő elismert szakember a pénzügyi szolgálatban és ez év elején a bácskai,' baranyai és szerémságl pénziigyigazgatóságok működését vizsgálta felül, mint miniszteri biztos. Értékes működéséért annakidején a pénzügyminiszter írásbeli kitüntetésben és pénzbeli jutalomban is .részesítette. Bogójevics pénzügyigazgatő programjáról, jövendő terveiről a következő nyilatkozatot tette a Bácsmegyei Napló munkatársa előtt: — Huszonhét év óta vagyok pénzügyi tisztviselő és amiként a múltban, úgy a jövőben is mindig csak az. érvényben lévő törvények rendelkezéseihez tartom' magam. Mindenekelőtt- a kincstár érdekeit tartom szem előtt, de tekintettel leszek az adófizető polgárok jogaira és érdekeire is vallási, fa i vagy nemzetiségi szempontokra való tekintet nélkül. — Teljes erőmből képviselni fogom a törvényességet és a méltányosságot- és ebben a" működésemben pali fkai 'frakcióktól teljesen távolállok. Mindig az volt. a vezérelvem, hogy a hivatalban; a tisztviselők között egyetértés, összetartásegyüttműködés és Szeretet 'hönölj'tn -és erre fogok 1 törekedni ezután, .hogy; ez’áb, taMéfibk hátralékos mHh-kát-'élvcgzéai'és. a- -'polgárság körében uralkodó . ríégedétlens-íset, eilmimlni lehessen.: h'álant- <<-a. munka a fő, ez .ambíciót .értékelem, mert munka, szorgalom, rend és fegyelem nőikül sem az állam,-sem az adózó, polgárok megelégedését nem lehet.,elérni, — Huszonhé’-íves hivatali működésein túlnyomó **—*•♦ ^ee'Vereken töltöttem-"•-OT-SSOT*! Á Jt't (A ngmvröl ét lúlskrV) Magyarul- Az a tény, hogy az anya^ nyelvem magyár és rt’agyarul’ beszélek gondolkozom, irok, életem legnagyobb eseménye, melyhez nincs fogható.. Nem külsőSéges valami, mint a kabátom, még olyan - sem, mint a testem. Fontosabb annál is, hogy magas vagyok-e vagy alacsony, erós-e. vagy gyönge. Mélyen bennem van, a vérem csöppjeihrn, idegeim dúcában, metafizikai rejtélyként. Ebben az egyedülvaló életben csak Így nyilatkozhatom meg igazán. Naponta sokszor, gondolok, -erre. Épp annyiszor, mint arra, hogy születtem, élek é? meghalok. ft Ideges nyelvek. Kívüle vannak más nyelvek is. Ezeket, jobbéra ős merem. Sokat eléggé jól tudok;. Né hányán-, kitünően gagyogok. Ahol .olyan is, melyen folyékonyán Írok, levelekét, cikkeket. Ezen a nyelven kedvvel csevegek, akár hónapokig is, emiéke'm tárából szedegetem e’ö a szavaikat s eszembe se Jut, hogy csak bohóckodom. Azon a nyelven már állandóan vigyázz á’lásban kell maradnom, ügyelném kell a szabályokra. a kivételekre. Amazon a nyelven is társalgók-,, de úgy, hogy egy félóra múltán gyönge féloldali fejfájást kapok. Csak anyanyelvemen lehetek igazán én. Ennek mélységes mélyéből buzognak föl az öntudatlan sikolyok, a versek. Itt megfeledkezem arról, hogy beszélek, írok. Itt a szavakról olyan régi ent'ékképeim vannak, mint magukról a tárgyakról. Itt a fogalmak s azok jelei végzetesen, elválaszthataltnul összeolvadtak. A késről tudom, hogy éilltc'f. cöüteau, •Messér, knits, coitello, navajá. Ha azonban valaki nagyon-' akarná, elhitethetné ve^mj. hogy; tévedek; De -a. kée-itól senki-. » Wtftort-ítlrYdara,.:1Ít«ttr. awi kis. . el, ugyanennél a pénzügyigazgatóságnál, a becskereki és, felsőbánáti pénzügyi viszonyukat tehát teljesen ismerem és . uj hatáskörömben mindenképpen arra fogok törekedni, hogy.- a kincstár és az adózók érdekeit összeegyeztetve igazságos és törvényes eszközökkel, úgy a kincstár, mint a polgárság érdekeit teljesen megvédjem. — Tudom, hogy nehéz feladat előtt állok, mert hiszen a becskereki kerületi pénzügyigazgatóság az -országban; a leg-, nagyobb, de fáradságot nem ismerve fogok küzdeni, hogy a pénzügyigazgatóság működésében semmi fennakadás be ne álljon annál kevésbbá, mert az adóegységesítési törvény életbeléptetése küszöbön áll és annak keresztülvitele alapos tanulmányozás és kitartó munka árán lesz majd végrehajtható. — Arra fogok törekedni, hogy a sajtót tárgyilagos és pontos információkkal ■lássam el és ezáltal elejét vegyem annak, hogy túlzott, riasztó hírek közlése által felesleges nyugtalanságot keltsenek a polgárság körében. A latin biok terve ellen ir a francia baloldali sajtó Az Oeuvre feltételeket szab a francla-olas : tárgyalások elé Párisból jelentik: A francia sajtónak az a része, amely a francia-olasz tárgyalások megindulását kezdetben helyeselte, pár nap óta már tartózkodóbban viselkedik, a baloldali lapok hangja pedig már polemikussá, sőt ellenségessé válk A hétfői Oeuvre két előfeltételt szab a megbeszélések elé. Az egyik feltétele a tárgyalásoknak a lap szerint az lenné, hogy Olaszország tártsa tiszteletben Franciaország érdekeit és a kivándorlók fasiszta irányban való befolyásolásától tartózkodjék. A másik feltétel az, hogy a Min blokk megalakítása a tárgyalásokon szóba sem kerülhet, mert az nyilván egy másik. -blokk, ellen -irányulna, aminek kői vetkeztében Európa óhatatlanul visszatérne a háboruelötti kéthatalmi rendszerhez. hogy a rablók az öreg embert bent a szobában ölték meg. Miután a többi gyanúsított kihallgatása nem járt eredménnyel és a helyszíni szemlén nem találtak semmiféle lábnyomokat a hóban, az ügyész elrendelte az öregasszony letartóztatását, mert komoly a gyanú, hogy Takács Jánosi ö fojtotta meg és rabolta ki. és a rablótámadás meséjét csak a hatóságok félrevezetésére eszelte ki. Az öregasszonyon a vizsgálat valóban ütések nyomait találta, a föltevés azonban az, hogy saját maga okozta a sérüléseit hegy ezzel alátámassza a rablótámadás meséjét. Tóth Viktóriát hétfőn már beszálli tották a becskereki ügyészség fogházába. He'venkéi éves felesége fojtotta meg Takács János muzslai földművest Az üagés:*éj utasiiáiűra i ezendorség letartózta tó i ó'.h V Ic áriüt Eccskerekről jelentik: A muzslai rablógyilkosság ügyében jnegindiioh nyomozás szenzációs. fordulatot -vett.; Ki ügyészség utasítására a csondörség hétfőn Ieíariőzí^títa Takács János törvénytelen feleségét, Tóth Viktória . hetvenkótéves öregasszonyt, akit a ral?l ógyilkosság elkövetésével gyanú,slíinak. A muzslai., czendő.raéien..., jnint már megírtuk', vasárnap réggé! ■ megjelent Tóth Viktória és eihittftdWfflb hogy az éjszaka, rablók;.lepték meg őt és férjéi, Takács Jánost, akit arra kénysserltettek, hogy az istállóablakhan elrejtett ötezer dinárját adja át nekik. Az. öreg Takács a fenyegetések hatása alatt átadta a rablóknak a, pénzt, akik azonban nem ★ ' Yvonne. Yvonne, a fiam első francia kisasszonya évekkel ezelőtt késő ésté'érkezeít rr.e*. Eáradt volt. azonnal lefeküdt. Az éj közepén, a harmadik szobából;-. a nyitott ajtókon át hallottuk, hogv álmában beszél.- Ekkor hallottunk valakit először franciául beszélni, álmában. Ezt mondta: »/Z faltait qú’ii. iut Iá«. Áz a körülmény, hegy ekkor is ily- gondosan alkalmazza az időegyeztetést, a föltételes módot; a hajlott ékezettel, melynek szemöldőkszerü jeléi szinte ott láttuk lebegni szobánk sötétjén.' annyira megindított bennünket, hogy másnap önként fölemeltük fizetését.; ijb Műkedvelő nyelvészek. Az emberek folyton beszélnek. Mióta megszülettek, szavak zümmögnek köröttük. Még ám. inukban is azokkal bibelödnek. Hány müliószor Hallanak, ejtenek ki. egyetlenegy szót, egy ' élét során. Bölcsőjüknél, koporsójuknál áz emberi hang zenéje hangzik. Ki merészeli azt állítani, hogy nem mindenki nyelvész, hogy nem mindenki született szakember? # Á titok egy szemerje. Olyan titoknak fogom föl a nyelvet, mint a természetet, mint tulajdon életemet. Mégis kedvem kerekedik, hogy egyes apró-cseprő jelenségeit szemügyre vegyem, mint ahogy olykor a kisujjamat szemlélem, vagy körmöm fehér vonalkáit, a titok egy-egy érzékelhető szemerjét. * Rab’ógyükes. Arám fiam még négy esztendős korában azt mondotta, hogy a rablógyilkos: a rendőr. Az, aki a rablót meggyilkolja. Ha az apagyilkos megöli az apát, a hitvesgyiiko.s a hitvest, akkor nyilvánvaló, hogy á .rablógyilkos á 'rablót öli meg. Csák iiggyelbajjal tudtam vela megértetni, hogy téved. A rabló .itt nem -főnév. -hanem, jelző.. ' / V vólígk thegelégedve az összeggel és fölszólították, hogy többet adjon, mert különben meggyilkolják. Miután Takács nem tudott több pénzt előteremteni, a rablók nekiestek, megfojtották, aztán őt támadták meg és huszonötöt vertek rá. A cseridőrség röxtön megindította a nyomozást és egyidejűleg értesítette a begsjtsxejö, ügyészséget, ahonnét dr. Párváh'J Andrija királyi ügyész kiszállt a- helysáinré, hogy a nyomozást irányítsa; Pírvány ügyészkihallgatta Tóth Viktóriát, aid igen zavarosan mondotta cl a rablótámadás lefolyását és először azt vallotta, hogy Takács Jánost az Istállóban fojtották meg és a holttestet ö hurcolta be a szobába, később podlg azt mondotta. Szegény szavak. Kültelkeken, zsúfolt kispesti villamosokban találkozom olyan szavakkal, melyek a szegénység orrfacsaró szagát árasztják. Ezek a népek (emberek) azt mondják a dölyfösekről, hogy . -nincs bennük emberiség (emberiesség), A Rókusz- ban (Rókusbán) kezeltették magukat, vagy a klinik-tn köppenyt (köpenyt) viselnek, leánykájuknak podcollún babájuk van (porcellán) babájuk és gramofont (gramofont) nyekergetnek. Szeretem az ilyen beszédet. Jobban jellemzi őket. mint egy rossz, regényfejezet. Pár betűből nyomban kövtkeztetek arra, hogy ágyra járnak, vagy1 csak szoba-konyhás lakásuk van s hetente, legföljebb, egyszer, vasárnap, olvasnak újságot. Csibésznyelv. Tudod, hogy mit növelhet egy-két hetiig Mindent. A fönségest lerántja a sárba. Képzelj el egy kócos, kávéházi bohémet,. aki gyászbeszédet mond elhunyt társa fölött, igy: — Azt állítják, hogy nem ó teremtette újra irodalmunkat? Micsoda beszédrész. Végül pedig ekképen búcsúzik az elk öltözöttől: — Viszontlátomásrs. Csendőrök és csavargók. Az ósdi nyelvész: a nyelv csendőrje, A törvény értelmében üldözi azokat a szavakat, melyeknek nincs honossági igazolványuk, a rongyos, éhen-kórász csavargókat, a jöttment idegeneket, aztán egyszerűen bekíséri őket a dutyiba. Nagyon - helyes. Keleti nyelvünk nem szervül az indp-germán elemekkel. Ezek cifrává, szedett-vedetté tennék Írásunkat. Többnyire fontoskodás is, nyegleség 'idsgéir szóval élni. Egy idegen szó helyett hóira i.tiz magyar sió is akad, mehr a kívánt fatalam finomabb árnya-Harc a fez körül F&rkaeszeiBct asznék Boszniában a „Va’ajso ok“ éz a „fezeitek“ Szarajevóból jelentik: Dr. Csausevics reisz-ül-ulema, a jugoszláviai muzul* mánság főpásztorának nyilatkozatai,' amelyeket Törökországból való visszatérése után egyes lapoknak adott és amelyekben a Kemal pasa féle reformok hívének vallotta magát, nagy izgalmat keltettek Boszniában, ahol már régóta elkeseredett harc folyik az ortodox gondolkozása muzulmánok és a reform hivei között. A férfiak fez viseletének és a nők fátyolának a kérdése, amely körül már régóta nagy viták voltak, vasárnap majdnem súlyos összetűzésre vezetett. Vasárnap délutánra a haladó muzulmánéig szervezete előadást hirdetett a »Begova dzsámijában«, Szarajevó legnagyobb muzulmán templomában. Az előadáson dr. Csausevicsnak is beszélnie kellett volna. A templom meg is telt hívekkel, de rögtön meglátszott, hogy a fezesek vannak többségben, A templomban izgatott hangulat uralkodott és már az a veszély fenyegetett, hogy a »fezesek« tettleg bántalmazzák a »kalaposokat«, amikor a reformisták jobbnak látták kivonulni a mecsetből. A feisz-ülulema megérkezett ugyan a témplom-l hoz, de látva, hogy az ortodoxok van-1 nak többségben, akik elálltak . útját,1, visszafordult és hazament. Mindén jel arra vall, hogy a muzulmánság vallá-J sós szokásainak modernizálása Boszniában még több forrongást fog előidézni, mint Törökországban. latát jelzi. Miért mondjam intelligens, mikór azt mondhatom, hogy értelmes, eszes, miiveit, avatott, talpraesett s miért beszéljek pedáns emberről, mikor tudom, hogy az szőrszálhasogató, ba« kafántos, okvetetlenkedö, fontoskodó, aki a kákán is csomót keres? Vannak azonban olyanok, akik mindenben germanizmust szimatolnak. Ezeknek nyelvészeti üldöztetést mágiájuk van. A német fölkel az ágyból (aufsteht), áe a francia, angol, olasz, spanyol is ezt teszi. Keljünk föl hát mi is. Olykor nemcsak a kifejezés egyezik, hanem a gondolkozás módja is. Az uj nyelvész nem is csendőr, hanem belátó politikus: küzd a zendülés ellen, mindaddig, mig az nem diadalmaskodik, akkor azonban közkegyelmet hirdet s a forradalom eredményeit törvénykönyvbe iktatja. A tárgy francia szó (Targe a középkori franciában pajzsot jelentett, majd céltáblát, mely a dárdavetőnek mintegy tárgya volt.) A mécs olasz szó (Mieeia, kanóc.) Az elsomfordái, ez a tősgyökeresen népiesnek tetsző kifejezés német (Er ist schon fort.) Ezek már századok óta megszerezték polgárjogukat. Nincs okunk megvonni tőlük. Aztán ha tiszteljük ázsiai múltúnkat, mikor perzsák s egyéb népek szókincse hatott ránk, miért vessük meg európai mivoltunkat? Az ázsiai ezredév szent? . És az európai ezredév kutya? Az ablak ragyogjon! Minden nyelvben vannak olyan igealakok, melyek hiányzanak, mert nem lehet kimondani, őket. Nálunk is akad néhány, sokkal kevesebb, mint egyéb nyelvekben. Az ablak fénylik az ablakok fénylenek. Ha, óhajtó módon akarom ezt kifejezni, nyelvem belesántul. Az ablak fényljék, ai ablakok fényijének. Mit mondok? Azt, hogy aí ablak ragyogjon, áz: ablak csillogjon a nyelv -pedig tündököljön!