Bácsmegyei Napló, 1927. december (28. évfolyam, 334-360. szám)

1927-12-11 / 343. szám

1927 december 11. BÁl YET NAPLÓ 19. ótaáT Ripilyom, itysg, hejretyutyutyu ... Néhány szó ics-ről és itg-röl igaza van Szenteleky Koméinak ab­­ban, hogy szűnjön meg már egyszer az a káosz és bosszantó következetlen­­ségi rendszer, ami a szláv és általában az idegen nevek magyar átírása körül tapasztalható, különösen a napisajtó­ban. De ahogyan a káoszt meg akarja szüntetni, abban nincs igaza és a hiba annál súlyosabb, mert a?t az irodalom­­a is be akarja vinni. »A szláv nevek magyar helyesírása, cimü cikkében is előfordulnak^ következetlenségek, amc­­lyek lerontják fejtegetéseinek logikai ér­­tekét s igy már emiatt is elfogadhatat­lanná válik szabályelöirása. Nem szimpatikus nekem a filoiógizáió szorszálhasogatás, de’még kevésbé szim­patikus a ty betű. Érzés dolga, de ta­lán nem kizárólagosan egyéni és nem önkényes ez az érzés. Bármennyire haszontalan dolognak tartja az ember a filológiai vitákat, niegis szót keli emelni (már csak hzért JS, mert a kérdés Szentelekynek, a köl­tőnek fontos) például a szerb vezeték­nevek ity-es átírásának követelése ellen, elsősorban a magyar jóhangzás és a magyar nyelv természetes finnyássága nevében. Talán feltűnt már másnak is az a különös bánásmód, amelyben a magyar nyelv a ty hangot részesíti: a ty csaknem kizárólag olyan magi szavakban szerepel, amelyek vagy ér­telmetlenek, vagy pedig komolytalan, csecsebecsés. mókás, lenéző, ellenszen­ves, fitymáló fogalmat jelentenek. Van ugyan olyan magyar szó is, amely direkt ty betűvel kezdődik: a tyuk. De ez a tyuk, a maga kezdő ty-jével, egé­szen egyedül, árva magányban korzózik a magyar szavak hosszú uccáján. A tyúkon kívül még egy állatnak a neveben szerepel ty: kutya. öt ujjon lehet elszámolni azokat a ty-betüs szavakat, amelyek tisztes, ko­moly, szép tartalmúak kivételesen. Ezek: atya (nem is igen használatos), báty, hattyú, fátyol, patyolat. Itt vannak ez­zel szemben a következő ty-betüs sza­­vak: perepntty, ripityom, pinty, hejretyn­­tyutyu herkentyű, ityeg, lityeg, fityeg tityfiríty, etyepetye, tutyimutyi batyu, betyár, bütykös, fütykös, du­tyi, fattyú, lötty, lotyó, karatyol, kátyú, gatya, pityke, potyog, potya, le­­tetyel moty6' pletyka, hetyke, vityillá tltymdl, mutyi, kutykuruty és még a hangutánzó, hangfestő sza­vak: motyog, totyog, kotyog, rotyog, lortyog, ketyeg, hortyog stb. Megvannak tehát bizonyára a pszi­­c iOlógiai indokai annak, hogy a magyar nem szívesen használja a ty betűt ak­­*°r, amikor tisztes, megbecsült fogalma­kat fejez ki, igy különösen, mikor tu­lajdonneveket nevez meg. És nyilván ilyen pszichológiai ok is idézhette elő azt a gyakorlatot, hogy a szerb tulaj­donnevek uh-ét a magyar nem ity-nek hanem ics-nek ejti ki. Szenteleky szerint na ics-et mondunk, akkor is ity-et kell írnunk. Miért? Mert — idézi a helyes írási szabályt — »a szláv, török, per­zsa, arab stb. neveket kiejtésük szerint Írjuk, ahogy s amennyire magyar be­tűinkkel kifejezhetjük.. Tehát: 7. kiejtésük szerint. Azaz fonetikusan Mármost magyar fonetikával. vagy szerb fonetikával? A magyar kiejtés Pedig, mint Szenteleky is elismerte, ics. De meg kell állapítani, hogy a szerb szintén sohasem ejti ki ity-nek a veze téknév végződését s általában sohasem mond kemény ty hangot, hanem min­e's a ty és cs közt levő, átmeneti, lágy hangzást használ, sőt néha világosan es-t mond, amikor a „1,“ mássalhangzót kiejti. (Talán kizárólag egyes délszer­­hial dialektusban fordul elő a tiszta ty­­hangzás.) Ebből az következik, hogy ha a helyesírási szabályhoz akarjuk tartani magunkat, amely szerint az idegen ne­veket annyira hűen kell átírnunk, 2. amennyire magyar betűinkkel ki fejezhetjük, akkor a „h“ átírására épp olyan megfelelő a cs. mint a ty. Tekin tetbevéve, hogy a magyar a kiejtésben lcs-ct, a szerb pedig majdnem ics-et használ, továbbá tekintve a ty elleni ma­gyar ellenszenvet, megint csak arra a konklúzióra jutunk, hogy a helyes ál írás: ics, nem pedig ity. (Még egy ok: a ty végződést a magyar könnyen téipszilonos, nemesi magyar fi-ne-k ol­vassa!) ’ Ebben az esetben tehát a helyes nyelv­­érzék és az egészséges eufóniai ösztön tiszteletbentartása az, hogy folyton ics­­et írunk. Épugy, ahogy a magyar köz­­használatban mindig is ics volt a szeri bes vezetéknév végződése, hiába irt be némely anyakönywezető, vagy Iskola igazgató ity-et Az elmagyarosodott és nemesi szláv családneveket miért ép pen csak ity végződéssel nem írták so­ha, habár ich, its használatos volt szám­talan esetben, az ics-en kivül? Mert az ich és its ugyanannyit jelentett mint ics, az egyedüli lehetséges fonetikai Írás. Nem áll meg az sem, hogy a szerb köl­tők nevei most vonulnak be először a magyar Írásba s ezért az uj jelenségre, ui törvényt kellene szabni. A szerb köl­tők nevei szerepeltek már a magyar Írásban régtől fogva és a legújabb idő­kig, még pedig ics-csel, de e tradíciótól eltekintve sincs sok értelme annak, hogy például az azelőtti Petrovícs most azért, mert véletlenül költőnek a neve, Petro­­vity legyen. Ifjabb következetlenség Szentekkynél az, hogy ragaszkodik az idegen veze ték- és keresztnév eredeti sorrendjébe; ugyanakkor, amikor elitéli a szláv (orosz) nevek németes átírását Kétségtelen hogy a magyar írás, főleg újságírás r.é­met kézből, német közvetítéssel kapta | meg ezeket az idegen szereplő neveket és felületességgel át is vette a németes kiírásukat: Turgenieff, Strogoff, Dosto­jewski, stb. De amilyen hiba ez, amit Szenteleky ostoroz, hogy Turgenieff-et írnak Turgenyev helyett, ugyanolyan hiba az Is, amit Szenteley követel: hogy Iván Turgenyev-et írjunk Turgenyev Iván helyett. Hiszen ez a sorrend szintén szolgai másolása az idegen sorrendnek. A magyar hallásnak bántó, ha a ke­resztnév van elől, a vezetéknév pedig utána, sok esetben nem is tudná meg­különböztetni, melyik a vezetéknév. S az idegen neveknek lényegét egyáltalán nem érinti, ha a sorrendjüket magyaro­san megfordítjuk, ez még nem egyenlő­­értékű művelet azzal az erőszakosság­gal, hogy France Anatole nevét átke­resztelik France Antalra, vagy Meunier Constantin nevét Molnár Szilárd-ói erőltetik át. Teljes mértékben jogos Szenteleky ér zékeny felháborodása az ilyen indoko- Tatlan furcsaságok ellen, mint jSombor Stara-Kaniža. Mert a magyarnak módjá­ban áll a saját betűivel úgy leírni ezeket a szavakat, ahogy a szerb is, meg a ma­gyar is kiejti: Szombor, Sztara-Kanizsa. Akárcsak az ics-ot. És meg fogja ta­nulni már az újságírás azt is, hogy Spa­­ho, Split, Susák, Srskics: felemás Írás­mód, hibás. Az egészen helyes ez: Szpa­­ho, Szplit, Szusák, Szrsklcs. Szenteleky Kornél helyesírási recept­jének következtetései azonban csak nö­velnék az összevisszaságot, zavaró bán­tó, tüneteket termelnek ki. Mikes Flóris VEROCSKA IRTA: SZÍNI GYULA Nem voltunk többen, csak hárman. Mindegyikünk szemében más ország kék ege tükröződött. És szőkék voltunk mindahányan. . Ha pedig hallgatag erdőben, csevegő források közt három szőke ember jár, akkor a harkály kopácsolása is szív­dobogásnak hallatszik. Patak álta utunkat és, széraz lábbal csupán úgy lehetett átgázolni rajta, hogy mohos és süppedő szikladarbjaln ugráltunk át a másik partra. A leányok felfogták az aljukat, a francia kacéran, az orosz esetlenül, számítás nélkül. Buzgó források fel-íelperdülő szava csalogatott mind beljebb a sűrűbe. És kissé kacéran elképzeltem, hogy egy­­egy Ilyen kútfő mellé telepedett nem is oly rég a múlt század egyik legnagyobb szenvedője, az elkárhozott, elhízott Wilde Oszkár. Ebben a német nogentl erdőben csak egy társa maradt még meg neki, a hírhedt Walsin-Eszterházy. Együttesen viselték itt a társadalmi száműzetés terhét, az angol a maga remetei hallgatásában, a franci a maga szájas gyűlölködésében és együtt ol­vasták a Flaubert »Trois contes«-ját... — Nini, maga egészen elhallgatott, — fordult hozzám a francia leány, akinek bihó madártermészete csak itt ébredt fel igazán az erdőben, ahol kedvére szökdécselhetett, csivoghatott, dalolha­tott és ha más nem, a visszhang felet neki. Az orosz leány befelé merengő pillantással szedett harangvirágot, mely itt olyan üde és nagyszemü. Sok öntudatlanság volt abban, ahogy ösvények útvesztőin mindig egy irány­ba igyekezett, mintha valami vonzotta volna. Talán az illat, a pára, amelyet messziről megérzett vagy a halk zugás, amelyet a mi fülünk hallott. Fürkészve, némán ment előttünk és amint egyszer csak átvergődtünk a sü­sü bokrokon... ragyogóan, napfénytől mámoros kigyózással elénk tárult a Marne. A néma erdő után a zajos folyópart. Az emberek versenyt lármáztak a ha­bokkal, paskolják a lágy vizet, amely az árnyékban olyan, mint a tinta és ki­dagad, mint a selyem. Visongó mámor­ral vetik magukat a puha mélységbe, aztán fókafejjel, vizet prüszkölve buk­nak fel és önfeledt szavakat kiabálnak a parton állókhoz, a hangjuk pedig öb­lösen, visszhangosan szökik át a viz tükrén. A túlsó parton borongó pagonyok és néptelen rónák vonulnak a végte­lenségbe, mintha <a selymesen kék francia éggel együtt álmodoznánk. In­nen pedig angol yachting-clubok csinos, fehér csónakházai, a ringatózó habokon halkan összeverődő csónakparkok szinte tengerparti életet varázsolnak az édesvíz mellé. Mint valami részeg pillangó, amely a vízbe hullt, sárga vitorláju yacht ke­ringőzik a napfényben. Fehér sapkás, fehér bluzos hölgy rángatja a zsinórt és amint a vitorla a széltől oldalt for­dulva siklik tova, amazon-gerince és erős alsó testén vele csavarodik. Tá­volabb evezősök slklanak pőrére vetkő­zött, napbarnított mellkassal, csupasz karral. A fehér shooner a piros evezők szabályos lemerülésével olyan, mintha valami óriási és karcsú bogár szöknék a vizen. Az orosz leány. Verocska mindezt el­merülve, némán nézte. Talán Dnyepr jutott az eszébe, amely nem ilyen kék és a zömök orosz parasztokat látta, amint nehézkesen, íatuskószerűen hul­lanak a vízbe. Itt minden karcsúnak, könnyűnek és finomnak látszott előtte. Néma hódolattal és egészen elérzéke­­nyedve borult a francia leány vállára. — Jaj de szép — csak ennyit tudott mondani. És a szemét nem tudta többé levenni a vízről, amely egyhangú ziigással oda­verődött a parthoz és szelével megbor­zongatta a vadfüvek kalászait Arra sem tudott már figyelni, mikor a szom­szédságukban egy bőbeszédű és henyén kövér ember állt meg, akinek a vállán fehér egerek mászkáltak, a zsebéből gyikok feje és körme kandikált ki, a nyaka köré pedig vízi sikló volt fonva és görcsbe végződött, mint valami nyakravaló. Az »emberek körbeálltak és soukat dobáltak a földre mindaddig, mig a »charmeur« egy álmos vízi kí­gyót fejestől a szájába nem csúsztatott. Verocska csak a vizet kémlelte, a szemével simogatta és néha ineg-meg­­rázkódott — Ó be szép — hajtogatta egyre. És ahogy tovább mentünk, minden kérdése csak ilyenek körül forgott: mé!y-e, me- Ieg-e, szabad-e? Egy pillanatban, amikor nem figyel­tünk rája, a poros cipőjét bokáig már­totta a vízbe. — De mit csinál? — szólt rá a francia____ leány és az orosz leány erre összeráz-moros kodott, mintha főlébrcsztettük volna. Egyre néptelenebb helyekre jutotturJc, a folyó sugarasan és szfd mindig mellettünk bugott Egy lanka son hol a nagyszemü lóherék aian* borszőnyeget terítettek amely cwknem a vízbe csúszott alá, letelepedtun rsörül volt köröskörül. A francia leány kalászt kezdett tépm a szerelmi babona régi szavaval: It aime un pea Beaucoup d la tolié pas du tout Verocska minden perccel lejebb sik­lott a virágszónyesen és egyMerre o y közel volt a vízhez, hogy belejnárthatta a kezét. Szótlan gyönyörűséggel. Mosolyogva néztük, »mint * egyik cipőjét azt a nehézkes, bakancs­­féle topánt, aminőben ^oban szokt járni. A következő percben, fehér laPa belesiklott a vizbe, amely zöldesen tu - röződött a parti füvektől. A francia leány felkacagott: _ Ezt én Is megcsinálhatom. Qyorsan levetette a finom cipőjét a* áttöri harisnyáját és belelógattal a lá­bát a hullámverésbe. Mindketten kacag­tak. de az orosz leány lehunyt Pillával és éles kacagással. minth^,n^ha játi nák Egyszerre csak megoldotta a hajai, Sir . váltóra omlott, »mint nil»» a folyó tükre fölé hajolt Nem tudom, a víz vagy a part zöldes csillogása okozta-e, de szőke lu ' olyanok voltak, mintha hínár keveredett volna közéjük és az egész adatában, hallásában olyan volt, mint egy vlzi nim­­fa, aki elemébe került és aki a földi ru hátói szabadulni akar, vágyakozik. Amint egy-egy erősebb hullám érkor «ÍTÍartL . leányok leMe'kacaílak és sivalkodtak. De Verocska nevetése halkan húzódott sokáig, mint valami sóhaj. Egyes mozdulatai Pedie annyira rendkívüliek voltak, hogy a francia 1 ány, aki közvetlenül mellette ült r ránézett kíváncsian, megdöbbenve Verocska nyújtózó mozdulattal hirtelen Letette a blúzát. Pillanatok következ­tek, amelyek villámgyorsan es oly bé­nítóan peretgek le, hogy nekünk, i má­sik kettőnek elállt a szívunk verése. Tépte magáról a ruhát és a napkeve egyszerre remegő, borzongó testét tel jes szabadságában ölelte körül. Oly va­kító és oly váratlan volt mindez, hogy “Lmdma, onkonyt.l.nül bah.my am. A francia leány kiugrott a parira, csak ekkor kapott észbe és felháborod­va kiáltott az orosz leányra: — Nem szégyell magát? Verocska ezt már nem hallotta. Nem az úszók ügyességével, hanem valam megbénult bájjal hullott a vízbe, amely, (ellökte és fehér testét a színen vontat­ta, nyomában a csillogó habtarajok fé­nyes uszályával. Dcrmedten néztünk utána. Nem tud­tuk, hogy mi történik. Nem tudtuk, hogy segítségére siessünk-e, vagy összetett kézzel bámuljuk mámorát, amely min­den újabb hullámmal végiponaglott rajta. Még láttuk a viz színen sápadt, mosolygó arcát, amelybe belecsapkod­­tak nedves hajfürtjei, még láttuk I hunyt szempilláit, amely alól a szeme bágyadtan, ismeretlenül nézett reánk... aztán úszott tovább a viz soürava a másik pari felé, hol már alkonyodon és egy kutya, amely sehol sem volt lat­ható, hosszan vonított. — Meg kell menteni! — kiáltott fel a francia leány és lefelé kezdett sza­ladni a parton a viz sodrával. Verocs­­kának már a feje se mvolt látható se­hol. Mintha beleolvadt volna a szemha­tárba, amely gyöngéd, szomorú rózsa­színnel tért lassan nyugovóra. A francia leány holtra váltan nézett rám, néhány percig álltunk iíV «^más­sal szemben. Hirtelen íelcsuklott, könny lepte el a pilláját. — Pauvre petite! •*- sóhajtott fel«-­­Verocskát kifogták a petite-bernevil­lei halászok. Utoljára a Salpetriére egy vaságyán láttam. Tifuszos lázában nem ismert meg senkit Talán a Dnyeprro álmodozott, hol zömök parasztok fatus­­kóként hullnak a vizbe; talán a fámé­ról, amelyen sárga vitorlák mint tna­niilanzószárnvak lebeznek.

Next

/
Oldalképek
Tartalom