Bácsmegyei Napló, 1927. december (28. évfolyam, 334-360. szám)

1927-12-11 / 343. szám

BÁ'CSfclEGYET NAPLÓ 192/. december 11. Balkánpoliiika A francia-jugoszláv szerződés aláírá­sa nemcsak a Balkánon, hanem az eu­rópai politikában is éreztette a kihatá­sait. A francia-jugoszláv paktum amint azt hivatalos helyről annyiszor kijelen­tették tulajdonképen nem más mint egy meglevő diplomáciai helyzetnek a leszö­­gezése és mégis ugylátszik, mintha a francia-jugoszláv barátság írásos szer­ződése, a diplomáciai lavinák sorozatát megindította volna. Az európai politiká­ban szinte természeti törvény, hogy min­dig a legerősebb állam ellen történnek a hatalmi csoportosulások. így történt ez a háboruelőtti Németországgal, igy van ez ma Franciaországgal, amely ma kétségtelenül a legerősebb kontinentális hatalmat jelenti Európában. Angliának nagyon fontos érdeke, hogy íranciaor­­szágot sakkban tudja tartani. Jugoszlá­via helyzeti energiájánál fogva ebben a hatalmi csoportosulásban igen nagy sze­repet játszik és azokkal együtt vonul fel, amelyek ma nem a britt birodalom kizárólagos érdekeit tartják szem előtt. 'Hogy Európában és különösen Angliá­ban milyen veszedelmesnek látják a bal­káni zavarok miatt a külpolitikai hely­zetet az abból is kitűnik, hogy Paris, London és Róma között ma nagy erő­feszítések történnek, hogy Briand és Mussolini között találkozást lehessen létrehozni. Hogy ennek a találkozásnak a kilátásai épen az olasz-albán barát­sági szerződés következtében a mini­mumra szálltak le az mindenki előtt megérthető. Jugoszlávia az utóbbi hónapokban számos külföldi állammal bocsátkozott kereskedelmi tárgyalásokba. Több ke­reskedelmi szerződést már aláírtak és ratifikáltak, azonban épen a szomszédos államokkal ezek a tárgyalások nem épen a legjobb mederben haladnak előre. A hibát ne mjugoszláv oldalon kell keres­ni, hanem azokban a gazdasági körül­ményekben, amelyek a háború után a rendes kereskedelmi és ipari vérkerin­gés útjába nagy akadályokat állított fel. ;Az osztrák delegáció amely néhány hé­tig tartózkodott Beográdban, elhagyta a jugoszláv fővárost és visszautazott Bécsbe, hogy a hús és az élőállat be­hozatali vámja tekintetében az osztrák kormánytól újabb instrukciókat kérjen. [Az osztrák kormány is kérte több vám­tételnek a megváltoztatását,' azonban jugoszláv részről Is ezeknél az árutéte­­jleknél szintén nehézségeket támasztot­tak. A nehézségek nagy részben onnan származnak, hogy a textil gyárosok a jelenlegi magas védővámokat az ol­csóbb osztrák árukkal szemben fenn akarják tartani. Az osztrák kormány a hús és az élőállat behozatala fejében a textil és a konfekció Ipar cikkeinél akar az osztrák ipar részére vámkönnyítése­ket elérni. Szeptember közepe óta Beográdban tartózkodik a magyar kereskedelmi de­legáció is azonban a magyar delegáció szintén nagyon messze van még a tár­gyalások lezárásától. A magyar delegá­ció és Todorovics tanár a jugoszláv de­legáció vezetője között sok kérdésben nincsen meg az egyetértés, úgyhogy a magyar delegáció tagjai már nagy rész­ben el is utaztak Beográdból és csupán egy tisztviselő tartózkodik Beográdban, hogy még a függő kérdések újabb dip­lomáciai előkészítő tárgyalások után való rendezésekora tárgyalások fonalát uira felvegye. Nick Alfréd követségi ta­nácsos már Rómában tartózkodik és ott képviseli a magyar kormányt az olasz kormánnyal folyó kereskedelmi tárgya­lásoknál Többek között forgalmi kér­désekben támadtak a Jugoszláv és a magyar delegáció tagjai között nagyobb nézeteltérések, különösen a szuboticai határállomás ügyében nincs meg a szük­séges összhang. Ami Jugoszláviának Olaszországhoz való viszonyát illeti tény, hogy az al­­bán-jugoszláv paktum Beográdban újabb bizalmatlaságot keltett. Az olasz sajtó az utóbbi napokban nem ir már olyan heves és exaltált hangon, mint a fracia­­jugoszláv szerződés aláírásának pilla­natában, bár a beográdi Avala ügynök­ségnek az a közleménye, hogy az olasz­aiban szerződést nem elégséges a Nép- Szövetségnél bejegyeztetni, hanem arra is szükség van, hogy azt előbb az érde­kelt hatalmak megbeszéljék, ismét igen élénk kommentálásokra és megbeszélé­sekre adott alkalmat. Félhivatalos olasz helyen olyan hangokat Is lehetett hal­lani, hogy Jugoszláviát a Népszövet­ségnél be fogják panaszolni. Jugoszlávia és Bulgária között to­­arább folynak a tárgy adások. Nesics Lyu­ba Jugoszlávia szófiai követe a napok­ban Beográdban járt, hogy újabb in­­struclókat vegyen át. A tárgyalások meginulását természetesen nagyon meg­nehezítik azok a folytonos bandahar­cok, bomba dobálások, amelyek ma már szinte mindennaposak a jugoszláv-bol­­gár határ mentén. A skopijei diák per­ben elhangzott kijelentések nagyon el­keserítették a beográdi politikai körö­ket, mert bizonyítva látják a bolgár kormány felelősségére vonatkozó vá­dakat, amelyek a szófiai kormány fe­lelősségéről tudnak. A macedón bandák is ritka esetben kapják meg a büntetésüket, mert foly­tonosan nyomtalanul tűnnek el és so­hasem lehet megállapítani, hogy a me­rényleteknek ki az értelmi szerzője. Li­­apcsev bulgár miniszterelnök kijelenté­sei a Jugoszláviához való viszonyról nagyon mértékletes hangban volt tart­va és Beográdba is vigyáznak akkor, ha Bulgáriáról van szó. Görögországból és Romániából olyan hírek érkeznek, amelyek még az otta­ni helyzet teljes tisztázatlanságára mu­tatnak és épen ezért ma még nagyon nehéz ezeknek az államoknak Jugoszlá­viához való viszonyáról közelebbi meg­állapításokat tenni. L ö. 17. oldal — Nem lehetetlen. Amilyen kópé, még nagy sikerei lehetnek. Búcsút vettek egymástól, a vonai elindult, s az olvasók ugyancsak csalódnak, ha azt hiszik, hogy a kó­­péságnak érzelmes vagy romantikus folytatása lesz. Semmi folytatása se lett. IL A berlini diák s a skandináv lány csak negyvenegy évvel később ta­lálkoztak újból. A hölgy már négy évtized óta volt férjnél s távolról se volt oly szód. mint Otto ur diákkorában, de időközben grófnévá, anyává és nagy­mamává lépett elő, s a berlini jogász is karriert csinált: császári ura előbb gróffá, később herceggé s kancellár­rá nevezte ki. Mikor a svéd grófné 1880-ban másodszor fordult meg Berlinben, eszébe jutott a fiatalkori »kaland«, s az is, hogy annak hőse azóta a világ egyik leghatalmasabb embere, a francia császárság meg­­buktatója és az egységes német birodalom megteremtője lett. Váj­jon hogy5 fest most az a »schneidig« diák, aki néhány fiatal napon át a’ kuzénja, az idegenvezetője és ba­rangolásainak a pajtása volt? Kocsiba ült s látogatást tett nála a wilhelmstrasse-i palotában. A kan­cellárhoz beküldte névjegyét, ame­lyen neve alá ezt a ceruzajegyzetet irta:* »valamikor a cousine-ja Otto von Bismarcknak.« > A Reichskanzler rögtön fogadta érdekes vendégét, s az volt hozzá az első kérdése: — Nos, hogy’ mulatott Rómában? Mintha pár hó előtt váltak volna el egymástól. A grófné jóízűen nevetett, de az­ért pontosan felelt a kérdésre: — Kitünően. Ott ismerkedtem meg az urammal, aki félesztCndőre rá feleségül vett. — Gratulálok. — kedveskedett Bismarck udvarias meghajlással. A vendégének megint nevetnie kellett. A nagy államférfiu olymód kívánt szerencsét a házasságához, mintha azt tegnap kötötte volna. S Bismarck tréfás szemrehányás­sal, öreges enyelgéssel vette sze­mére: — Hütelen! — Hjah! Aus den Augen, aus dem Sinn! — tréfálkozott az asszony is. — Még csak képes levelezőlapot se küldött Itáliából. — folytatta szemrehányással Bismarck. — Valóban nem voltam ily figyel­mes. De hát bajos is lett vo'na az Ansichtskarte föltalálása előtt 30— 40 évvel! — védekezett a svéd nő. S_ mindketten nevettek. Bismarck. — Tudja-e, kedves grófné, hogy azon a napon, amikor búcsút vettünk egymástól, jókora szívfájdalmat éreztem s komolyan búsultam, hogy nem utazhattam az ad hoc-huzinom-ma! a Heszperidák földjére? A grófné. — Nekem is úgy tet­szett, hogy nem könnyen bocsáitott el... Legyek őszinte? Nem tagadom, volt az együttlétünknek olyan mo­mentuma, amikor számítottam rá, hogy utitársul fog kínálkozni. Tudja, milyen hiúk a nők! — elhitettem ma­gammal. hogy tetszem a német Vet­­ternek. S volt egy pillanat — kérem, ne nevessen ki! —, amikor attól fél­tem, vagy azt reméltem (most már igazán nem tudom, a reményem volt-e nagyobb vagy az aggodal­mam), hogy szerelmet vall. Bismarck. — Ahá. tudom! Ez ak­kor lehetett, amikor bejelentettem, hogy vallomást akarok tenni. A grófné. — Igen. Virág is volt a kezében s olyan ünnepélyes arcot csi­nált. Meghökkentem s azt gondoltam: no, ez szép dolog lesz, ez a kedves fiatalember most mindjárt szere'met vall vagy megkéri a kezem, ami alap­jában véve majdnem ugyanaz. Már azon töprengtem, hogy ebben a ked­­ező esetben mit fogok válaszolni? Bismarck. — Emve. de szeretném tudni, hogy mit felelt volna! A grófné. £n is. Már nem emléke KETTEN IRTA: BAEDEKER Ami itt következik, nem novella, hanem valódi történet, — bátran kezdhetem hát évszámmal. L 1839-ben iiatal urilány utazott Ró­mába társalkooonőjének és komorná­­jának a kíséretében, hogy országot­­világot lásson s a klasszikus művé­szet remekeiben gyönyörködjön. Mivelhogy messzeföldről jött, szint’ Svédországból, néhányszor stáció­zott, mielőtt utazásának a célját el­érte. s a már otthon kidolgozott terv szerint Berlin is ily állomás­hely volt, ahol egy német kuzénja tanult, paukolt s a karrierjére készült. A fiatalok még nem ismerték egy­mást, sose találkoztak, de a lány szülei levélben értesítették öccsüket, hogy Marianna néhány napig a po­rosz rezidenciában marad, s kér­ték. várja el őt a vasútnál, kalauzol­ja a városban és a múzeumokban, s általában vegye őt körül mindazok­kal a figyelmekkel, amelyekre férfi­rokonok hasonló esetekben kötelez­ve vannak. (S ha a kérdéses cousine csinos, szívesen is vállalkoznak.) Hogy ráismerhessen, beküldték ne­ki az arcképét, amely ha hü volt, fölötte bájos és érdekes ifjú nőt áb­rázolt Ez pedig a táviratilag jelzett idő­ben megérkezett, s a vasútnál kel­lemes megjelenésű udvarias fiatal­ember fogadta, aki a portréhoz na­gyon hasonlatosnak találta, s igy mutatkozott be neki: — Rudolf von Wiesenburg. Sze­mélye körüli szolgálattételre a ked­ves cousine mellé kirendelve. Unokatestvérek, ha mind a kettő férfi vagy nő, előbb-utóbb össze­vesznek, ha különböző nemüelc, könnyen ősszebarátkoznak. Rudolf ur napokon keresztül szívesen ve­zette rokonát a gyűjteményekbe és mindenüvé, ahová az északi vendé­geit a tudvágya s a kíváncsisága vonzotta. Valósziyü, hogy egy ki­csit udvarolt is neki, — legyünk ró­la ilyen jó véleménnyel. Bizonyos, hogy az idejük gyorsan mult s a lány kitünően mulatott. Gyanak­szom, tovább is maradt Berlinben, mint ahogy a programmia eredeti­leg előírta, s a fiú is alighanem hoz­zájárult az elutazás késleltetéséhez. Hiszen — gondolta — nem jön a ta­tár és Róma nem mozdul a helyé­ről. ha Marianna kisasszony vala­mivel később ér is oda. De vé°,re in­dulni kellett, s bttcsuzásnál. vir*g­­hokrétát nyújtva át, igy szólt a fia­talember: — Kedves Marianna, vallomást kel! őrnek tennem. — Na. na. — ’’»^ezett a lány.— Nem a1'* mm hallani. Azt Mff*». szerelmi vallomás kö­vetkezik. Elég reifies volt. hogv e’t hihess“ de kis^á Vn-oimV tartotta — Műszál meghaiiyafula, — es­­vriftnzr.H űz ifin. — Nagy a bűnöm: megcsaltam ö"f. — Megcsalt9 Maga csaló? — hi­­tetleuhodett a lány. _ TT<r^ van. de azácp ne Ve**en wm*. kK"-tt»ni el ami a •y£n'rT1rr>rrr7y pp r’*1-özik... Rudolf as oka minden­nek, Ez a szegény fiú megbolondult, — gondolta a svéd lány s e gondo­latba szinte belesápadt— Saját ma­gát okolja azért amit tett s úgy be­szél magáról, mintha az valami tőle idegen személy lenne. De finom, gyöngéd urilány volt, tudta mi illik, nem árulta el. hogy mitől tart s csak hogy mondjon va­lamit. kérdezte: — Rudolf? — Engem nem hívnak Rudolfnak, hanem Ottónak és nem vagyok a ke­gyed unokafivére. A hölgy kezdte belátni, hogy nincs őrülttel dolga. Elgondolkozott, s pirulva mondta: — Nem? Én pedig azt írtam ha­za a szüleimnek, hogy a deutscher Vetter nagyon szeretetreméltó fiú. — Reméllem, hogy ezt a vélemé­nyét azért nem fogja megváltoztat­ni... Ismétlem, Rudolf az értelmi szerzője a csalásnak. Ha haragudni akar valakire, őrá haragudjon. A do­log úgy áll. gnädiges Fräulein (már nem merem cousine-nak nevezni), hogy az igazi unokafivére, a »né­met Vetter« szigorlatra készül, ame­lyen én már szerencsésen túlestem, már csak tiz nap választja el tőle, nem hagyhatja el a könyveit, ha meg nem akar bukni, s engem kért föl, hogy amig ő a perrendtartást magolja, rokoni szerepét a cousine­­jánál én töltsem be. Mondanom se kell talán, nagyon szívesen helyette­sítem őt és nem bántam meg, hogy vállaltam a feladatot, amelynek ré­vén pár rövid, de iboldog (azért rö­vid, mert boldog) napot a Maga kedves társaságában tölthettem. Szabad reméllenem, hoc-v Maga is meg volt elégedve velem? — Minden bizonnyal, ön igazán szépen viselkedett, akár — egy ro­kon. — Örülök, hogy néhány napig az lehettem. Sohasem fogom elfelejteni. Kérem, gondoljon Maga is néha én­rám. Otto von Bismarcknak hívnak és közügyi pályára készülök. — Ki áll jót, hogy most igazat mond? Aki egyszer csalt — — Itt vannak az irataim. — véde­kezett kémikus komolysággal a fia­tal jogász, s a táskájában kotorá­szott. — Elhiszem az okmányok fölmu­tatása nélkül is. Tehát nem a kuzé­­nomnak, hanem kedves kalauzom­nak. Ottó urnák köszönöm melegen, hogy velem Berlin látnivalóit meg­ismertette. — Lelkesedéssel tettem. És most, hogy elválunk, mit üzen Rudolfnak? — Megnyugtathatja őt, hogy meg­­bocsájtok neki és hogy nem harag­szom rá. — Nagyon köszönöm ... Maga most nagy bókot mondott a cicero­­ne-jának. Nem is tudtam, hogy a svéd nők ilv kacérak. — A kacérság, Herr Otto, nem függ a nő nemzetiségétől... Ké­rem méze^szer a családnevét, mert nem íól hallottam. — Bismarck. — Otto von Bismarck, igen jól hangzk. Reméllem, lesz Idő, hogy Job-Vfayj tpgják Ismerni mint most

Next

/
Oldalképek
Tartalom